La duración de la privación o restricción de la libertad debe limitarse al período más corto que sea necesario. | UN | ويجب أن لا تتجاوز مدة الحرمان من الحرية أو تقييدها أقصر فترة ضرورية. |
En consecuencia, el Estado parte está obligado a justificar la limitación del derecho protegido por el artículo 21 del Pacto. | UN | وتكون الدولة الطرف بذلك ملزمة بتبرير تقييدها للحق الذي تحميه المادة 21 من العهد. |
Dichos derechos y libertades pueden sólo restringirse, y eso previa decisión democrática del Parlamento. | UN | ولا يجوز تقييدها إلا بقرار ديمقراطي يصدره البرلمان. |
Por consiguiente, el Estado que presenta el informe debe indicar exactamente qué derechos no pueden suspenderse en situación de estado de sitio. | UN | وبالتالي ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تشير على وجه الدقة إلى الحقوق التي لا يمكن تقييدها في حالة الحصار. |
En primer lugar debe subrayarse que los derechos sujetos a suspensión no están por ello automáticamente sujetos a suspensión total a discreción del Estado. | UN | أوﱠلاً، يجب التأكيد على أن الحقوق التي يجوز تقييدها لا تعلق قابلة بالتالي بشكل تلقائي، ومباشر حسب ما تستنسبه الدولة. |
Esta función es complementar y regular más que restringir las fuerzas del mercado. | UN | وغرض هذا الدور هو استكمال وتنظيم قوى السوق وليس تقييدها. |
La principal finalidad del artículo 25 es introducir y, al mismo tiempo limitar esas excepciones. | UN | والغرض الرئيسي من المادة 25 هو ادخال مثل هذه الاستثناءات مع تقييدها في نفس الوقت. |
Por consiguiente, las publicaciones que contenían estudios y análisis de esos temas formaban parte integrante de la labor de la UNCTAD y no debían limitarse. | UN | ولذلك فإن المنشورات التي تتضمن دراسات وتحاليل في هذه المجالات تمثل جزءا لا يتجزأ من عمل اﻷونكتاد ولا ينبغي تقييدها. |
Una vez autorizada por ley, la restricción puede imponerse por orden estatutaria en los casos mencionados en el apartado 7 del párrafo 1 del artículo 7 y el artículo 10, ambos del capítulo 8. | UN | ويجوز، عندما يسمح بذلك القانون، تقييدها بأمر صادر قانونا في الحالات المشار إليها في الفقرة الفرعية ٧ من الفقرة اﻷولى للمادة ٧ من الفصل ٨، وفي المادة ٠١ من الفصل ٨. |
Encomiamos a las Naciones Unidas por su asistencia en algunas regiones con posterioridad a los conflictos en la recolección y en la restricción de la circulación de tales armas. | UN | ونثني على اﻷمم المتحدة لمساعدتها، في بعض المناطق، على تجميع تلك اﻷسلحــــة بعد توقف الصراع، وعلى تقييدها لتداول هذه اﻷسلحة. |
Cualquier asignación o limitación de derechos basada en la edad cronológica constituiría una discriminación arbitraria contraria al principio de universalidad de los derechos humanos. | UN | وأي منح للحقوق أو تقييدها على أساس السن يعتبر تمييزا تعسفيا ينتهك الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |
En consecuencia, el Estado parte está obligado a justificar la limitación del derecho protegido por el artículo 21 del Pacto. | UN | وتكون الدولة الطرف بذلك ملزمة بتبرير تقييدها للحق الذي تحميه المادة 21 من العهد. |
En ese mismo artículo de la Constitución se estipula que también podrá restringirse con arreglo a esas disposiciones la libertad religiosa. | UN | وتنص تلك المادة على أن حرية المجاهرة بالدين يجوز أيضاً تقييدها على أساس تلك الأحكام. |
El Tribunal Superior desestimó la demanda de los cónyuges, indicando que debían restringirse las prestaciones. | UN | ورفضت المحكمة العليا دعاوى الزوجات، وأعلنت أن الاستحقاقات ينبغي تقييدها. |
Se podría pensar que, necesariamente, no es posible formular reservas a los derechos que no pueden suspenderse. | UN | وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها. |
Los debates brindaron la oportunidad de ampliar la lista de los derechos no susceptibles de suspensión que se habían recogido en el informe. | UN | وقد أتاحت المناقشات دراسة إمكانية توسيع قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها كما يعكسها هذا التقرير. |
Formulario de notificación de medida reglamentaria firme para prohibir o restringir rigurosamente un producto químico | UN | نموذج الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي لحظر مادة كيميائية أو تقييدها بشدة |
La práctica demuestra que hay situaciones en que se intenta evitar o limitar de otra forma una reunión de ciudadanos. | UN | ويتبين من الممارسة أنه تم في بعض الحالات محاولة منع تجمع المواطنين أو تقييدها. |
Los tribunales resuelven si ha de privarse o limitarse la capacidad de obrar en un procedimiento extrajudicial. | UN | وتبت المحكمة في حرمان الشخص من الأهلية القانونية أو تقييدها في إجراءات تتخذ خارج المحكمة. |
Estas orientaciones comprenden principios de aplicación general y una lista de derechos que no pueden ser suspendidos en ninguna circunstancia. | UN | وتحوي هذه المبادئ التوجيهية مبادئ ذات انطباق عام وقائمة بالحقوق التي لا يجوز تقييدها في أي ظرف. |
Los propósitos y los principios de la Carta no pueden ser reescritos o tergiversados, ni restringidos ni condicionados. | UN | إن مقاصد ومبادئ الميثاق لا يمكن إعادة كتابتها أو تشويهها أو تقييدها أو جعلها مشروطة. |
Los derechos respecto de los cuales ese párrafo permitía ciertas restricciones incluían no sólo los derechos de las personas, sino también los de la comunidad en conjunto. | UN | وإن الحقوق التي يمكن تقييدها بموجب هذه الفقرة لا تشمل حقوق الأفراد فحسب إنما حقوق الجماعات أيضاً. |
Se prevé asimismo que los inversores institucionales de los países desarrollados seguirán reduciendo su exposición al riesgo en las economías emergentes, en tanto que los bancos internacionales posiblemente limiten aún más sus préstamos transfronterizos. | UN | ويتوقع أن تواصل المؤسسات الاستثمارية في البلدان المتقدمة النمو تقليل انخراطها في الاقتصادات الناشئة، في حين يحتمل أن تزيد المصارف الدولية من تقييدها للإقراض العابر للحدود. |
viii) Legislación en materia de seguridad que sea compatible con las normas internacionales y proteja los derechos humanos no sujetos a excepción; | UN | ' ٨ ' تشريعات أمنية تتماشى والقواعد الدولية وتحمي حقوق الانسان التي لا يمكن تقييدها أو الانتقاص منها؛ |
Otros están estipulados en la Constitución, pero pueden ser limitados por una ley del Parlamento. | UN | وهناك حقوق وحريات أخرى منصوص عليها في الدستور ولكن يجوز مع ذلك تقييدها بموجب قانون يصدر عن البرلمان. |
Estas libertades, amparadas por el artículo 18, no deben ser objeto de más restricciones que las que autorice el Pacto y no deben quedar limitadas en virtud de, entre otras cosas, normas por las cuales haya que recabar la autorización de terceros o de la injerencia de padres, esposos, hermanos u otros para su ejercicio. | UN | ولا ينبغي إخضاع هذه الحريات، التي تحميها المادة 18 لقيود أخرى بخلاف القيود المسموح بها في العهد، ولا ينبغي تقييدها بقواعد تقتضي الحصول على إذن من أطراف ثالثة، أو بتدخل من جانب الأب أو الزوج أو الأخ أو غيرهم، ضمن أمور أخرى. |