"تقييدية على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • restrictivas a
        
    • restrictivas contra
        
    • de restricción a
        
    En ella se examina la compensación recíproca de los equilibrios externo e interno de América Latina resultante de la rápida afluencia de capital. . Algunos gobiernos incluso tuvieron que imponer medidas restrictivas a las corrientes de capital, habida cuenta de sus repercusiones en las políticas monetaria, cambiaria y de intereses. UN وقد تعين على بعض الحكومات اللجوء حتى الى فرض تدابير تقييدية على تدفقات رأس المال الى الداخل نظرا لما لها من آثار على السياسات النقدية وسياسات القطع اﻷجنبي والسياسات المتعلقة بالفائدة.
    Ello podía incluir la imposición de medidas restrictivas a las actividades de pesca en alta mar fuera de la plataforma continental, en particular a las prácticas de pesca consideradas nocivas para las especies sedentarias. UN ويمكن أن يتضمن ذلك فرض تدابير تقييدية على صيد الأسماك في أعالي البحار فوق جرفها القاري، بما في ذلك أي ممارسات صيد تعتبرها ضارة بالأنواع الحية هناك.
    Lamentó que el Estado aplicara la censura y medidas restrictivas a los medios de comunicación, los periodistas y los activistas políticos y de derechos humanos, entre otros. UN وأشارت مع الأسف إلى ممارسة الدولة رقابة وتدابير تقييدية على وسائط الإعلام والصحافيين والناشطين السياسيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان والناشطين في مجالات أخرى.
    Consideramos que la creación de mecanismos especiales de control de las exportaciones de armas pequeñas a grupos armados, así como la imposición de medidas restrictivas contra los Estados transgresores podrían contribuir a detener la proliferación de las armas en todo el mundo. UN ونعتقد أن إنشاء آليات خاصة لمراقبة تصدير اﻷسلحة إلى الجماعات المسلحة، فضلا عن فرض تدابير تقييدية على الدول التي تنتهك ذلك، يمكن أن يساعد على وقف انتشار اﻷسلحة في شـــتى أنحاء العالم.
    El propósito de las sanciones selectivas consiste en aplicar medidas restrictivas contra las personas, entidades o materiales que contribuyen a la amenaza a la paz y la seguridad internacionales durante o inmediatamente después de un conflicto. UN وترمي الجزاءات المحددة الهدف إلى تطبيق تدابير تقييدية على ما يسهم من الأفراد أو الكيانات أو المواد في تهديد السلام والأمن الدوليين خلال نزاع ما أو في مرحلة ما بعد النزاع مباشرة.
    El Reino Unido cumple las resoluciones del Consejo de Seguridad que imponen medidas de restricción a los viajes mediante su incorporación al Decreto sobre Inmigración (Designación de prohibiciones de viajar) de 2000. UN 8 - وتمتثل المملكة المتحدة لقرارات مجلس الأمن التي تفرض تدابير تقييدية على السفر من خلال إدراجها في مرسوم الهجرة لعام 2000 (تحديد حالات حظر السفر).
    Al-Shabaab sigue limitando el número de organizaciones que pueden realizar actividades en las zonas bajo su control, y sigue imponiendo medidas restrictivas a la asistencia que acepta. UN ولا تزال حركة الشباب تحد من عدد المنظمات التي يمكنها أن تعمل في المناطق الواقعة تحت سيطرة الحركة، وتفرض تدابير تقييدية على المعونة التي يحدث أن تقبلها.
    Además, la Relatora Especial observa con preocupación que el proyecto de ley sobre reuniones públicas, que será aprobado próximamente, impondría condiciones restrictivas a las reuniones públicas y a los actos de protesta. Las solicitudes de permiso para celebrar esos actos tendrían que ser presentadas con 10 días de antelación, lo cual restringiría la espontaneidad de esas manifestaciones. UN ٨١١ - باﻹضافة إلى ذلك، تشير المقررة الخاصة بقلق إلى أن مشروع القانون الخاص بالتجمعات العامة، الذي يُتوقع اعتماده قريبا، سوف يفرض شروطا تقييدية على التجمعات والاحتجاجات العامة، حيث يجب تقديم طلبات للحصول على إذن لعقد تجمعات كهذه قبل عشرة أيام من تاريخ عقدها، مما يُقيد عفوية التجمعات.
    81. Además, la Relatora Especial observa con preocupación que el proyecto de ley sobre reuniones públicas, que se prevé que se apruebe próximamente, impondrá condiciones restrictivas a las reuniones públicas y a los actos de protesta. UN ١٨- وعلاوة على ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن مشروع قانون التجمعات العامة، المتوقع اعتماده قريباً، سيفرض شروطا تقييدية على التجمعات والاحتجاجات العامة.
    El Consejo de la Comisión instó a Carrefour a que, al realizar sus actividades comerciales, prestase una mayor atención al hecho de que cada una de las condiciones aplicadas a los proveedores debía aportar valor añadido tanto para Carrefour como para los proveedores, y que evitase imponer condiciones restrictivas a los proveedores, en particular a las empresas pequeñas y medianas. UN وحث مجلس اللجنة شركة كارفور على أن تولي عناية أكبر لدى اضطلاعها بأنشطتها التجارية لكي توفر كل سلعة من السلع المشمولة بأحكام تجارية تنطبق على الموردين قيمة مضافة لكل من كارفور والموردين، وعلى عدم فرض شروط تقييدية على الموردين، خاصة على المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Carrefour, que ocupa el segundo lugar entre las empresas de venta al por menor en todo el mundo, dispone de los medios adecuados para penetrar estratégicamente en el mercado indonesio mediante la imposición de condiciones comerciales restrictivas a los proveedores locales, que cuentan con la infraestructura de Carrefour frente a otros competidores que no han sido aceptados. UN ولدى شركة كارفور، وهي ثاني أكبر مجموعة في العالم للبيع بالتجزئة، الوسائل الملائمة للنفاذ إلى السوق الإندونيسية بشكل استراتيجي وذلك بفرض شروط تجارية تقييدية على الموردين المحليين الذين يعتمدون على بنيتها التحتية بعدما تم طرد شركات أخرى متنافسة.
    Los " objetos reglamentarios " de la Ley de sindicatos se definen como la reglamentación de las relaciones entre los trabajadores y sus empleadores o entre trabajadores y trabajadores o entre empleadores y empleadores, la imposición de condiciones restrictivas a la realización de toda actividad comercial o mercantil, y también la concesión de prestaciones a los miembros. UN " اﻷهداف القانونية " لقانون النقابات تتمثل في تنظيم العلاقات بين العمال وأرباب العمل، أو فيما بين العمال، أو فيما بين أرباب العمل، أو فرض شروط تقييدية على الاضطلاع بأي مهنة أو مشروع تجاري أو صناعي، بالاضافة إلى توفير فوائد لﻷعضاء.
    Su delegación está de acuerdo con la opinión de que la imposición de medidas restrictivas a esos funcionarios es contraria al objetivo de la inmunidad, independientemente de si el funcionario de que se trate se halle en su país o en el extranjero, y puede tener un efecto perjudicial en las relaciones internacionales. UN 23 - وذكرت أن وفدها يوافق على الرأي القائل بأن فرض تدابير تقييدية على مثل هؤلاء المسؤولين يتعارض مع مقصد الحصانة، سواء كان المسؤولون الذين نعنيهم في بلادهم أو بالخارج، كما أن فرض مثل هذه التدابير يمكن أن يلحق الضرر بالعلاقات الدولية.
    Dicha actividad dio comienzo en 1994, pero experimentó una reducción a partir de comienzos de 1997, cuando la UE impuso cuotas restrictivas a las importaciones de arroz procedentes de los países de África, el Caribe y el Pacífico a través de los países y territorios de ultramar4. UN وبدأت العمليات في عام 1994 ولكنها انخفضت منذ مطلع عام 1997 عندما فرض الاتحاد الأوروبي حصصا تقييدية على واردات الأرز من بلدان أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ عبر نظام البلدان والأقاليم فيما وراء البحار(4).
    Dicha actividad dio comienzo en 1994, pero experimentó una reducción a partir de los primeros meses de 1997, cuando la Unión Europea impuso cuotas restrictivas a las importaciones de arroz procedentes de los países de África, el Caribe y el Pacífico a través de los países y Territorios de Ultramar18. UN وبدأت العمليات في عام 1994 ولكنها انخفضت منذ مطلع عام 1997 عندما فرض الاتحاد الأوروبي حصصا تقييدية على واردات الأرز من بلدان أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ عبر نظام البلدان والأقاليم فيما وراء البحار(18).
    Dicha actividad dio comienzo en 1994, pero experimentó una reducción a partir de los primeros meses de 1997, cuando la Unión Europea impuso cuotas restrictivas a las importaciones de arroz procedentes de los países de África, el Caribe y el Pacífico a través de los países y Territorios de Ultramar16. UN وبدأت العمليات في عام 1994 ولكنها انخفضت منذ مطلع عام 1997 عندما فرض الاتحاد الأوروبي حصصا تقييدية على واردات الأرز من بلدان أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ عبر نظام البلدان والأقاليم فيما وراء البحار(16).
    El 12 de febrero de 2007, el Consejo ha dado su respaldo político a un proyecto de posición común relativa a las medidas restrictivas contra el Irán. UN وفي 12 شباط/فبراير 2007، أقر مجلس الاتحاد الأوروبي من الناحية السياسية مشروع موقف موحد فيما يتعلق بفرض تدابير تقييدية على إيران.
    Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) No. 423/2007 del Consejo sobre la adopción de medidas restrictivas contra el Irán UN لائحة المجلس المعدلة للائحة المجلس (EC) 423/2007 المتعلقة بفرض تدابير تقييدية على إيران
    :: Se ha publicado en el sitio web oficial del Ministerio la notificación relativa a la introducción de medidas restrictivas contra la Jamahiriya Árabe Libia y contra personas físicas y jurídicas implicadas en violaciones graves de los derechos humanos en la Jamahiriya Árabe Libia. UN :: وضِع على الموقع الشبكي الرسمي للوزارة الإشعار المتعلق بتطبيق تدابير تقييدية على الجماهيرية العربية الليبية وعلى الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين الضالعين في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في ليبيا.
    El Consejo de Ministros, en virtud de su decisión No. 54.652, aprobó una propuesta acerca de la adopción de medidas restrictivas contra los talibanes en el marco de la posición común 2001/771/CFSP y las posiciones comunes modificadas 1996/746/CFSP, 2001/56/CFSP y 2001/154/ CFSP. UN - 6/12/2001: أجاز مجلس الوزراء، من خلال القرار رقم 652-54 الاقتراح المتعلق بفرض تدابير تقييدية على الطالبان بشأن الموقف المشترك 2001/771/CFSP وتعديل المواقف المشتركة 1996/746/CFSP و 2001/56/CFSP و 2001/154/CFSP.
    El Reino Unido cumple las resoluciones del Consejo de Seguridad que imponen medidas de restricción a los viajes mediante su incorporación en el Decreto sobre Inmigración (Designación de prohibiciones de viajar) de 2000. UN 8 - وتمتثل المملكة المتحدة لقرارات مجلس الأمن التي تفرض تدابير تقييدية على السفر من خلال إدراجها في المرسوم المتعلق بالهجرة لعام 2000 (تحديد حالات حظر السفر).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus