El hecho de que en los países existan prácticas restrictivas en este terreno tendrá un efecto disuasorio para los posibles inversionistas en el sector de la minería. | UN | ومن شأن البلدان التي تتبع ممارسات تقييدية في هذه المجالات أن تثني مستثمري القطاع المعدني المحتملين عن الاستثمار. |
La solidaridad internacional inevitablemente se ve debilitada por la adopción de medidas restrictivas en la esfera jurídica. | UN | ولا بد لاعتماد تدابير تقييدية في المجال القانوني أن يضعف التضامن الدولي. |
Como ya se ha dicho, esta asistencia financiera se acompañó inicialmente de políticas restrictivas en los países afectados, pero en las otras partes no se consideró necesario modificar las políticas para afrontar las consecuencias de la crisis. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فقد واكبت هذه المساعدة في البدء سياسات تقييدية في البلدان المعنية، لكن لم يعتبر من الضروري إجراء تغييرات في السياسات العامة في أماكن أخرى، لمواجهة عواقب الأزمة. |
En el Japón, la política fiscal se hizo restrictiva en 2001 ante el temor de que la deuda pública, ya elevada, siguiera creciendo. | UN | وفي اليابان، أصبحت السياسة النقدية تقييدية في عام 2001 بسبب القلق من ازدياد الدين العام المرتفع أصلا. |
La negativa o la discriminación en el suministro se trata como práctica comercial restrictiva en los artículos 8 y 9 de la ley. | UN | فالرفض أو التمييز في العرض يعتبر ممارسة تجارية تقييدية في المادتين 8 و9 من القانون. |
30. Cabe aplicar medidas restrictivas a ciertas normas de derecho, con miras a mejorar la lucha contra la impunidad. | UN | ٠٣- يجوز إدراج تدابير تقييدية في قواعد قانونية معينة في سبيل تحسين مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
44. En el párrafo 4 de la sección E se pide a los Estados que procuren adoptar las medidas correctivas o preventivas adecuadas contra las prácticas comerciales restrictivas dentro del ámbito de su competencia, cuando comprueben que tales prácticas afectan desfavorablemente al comercio internacional y en particular al comercio y al desarrollo de los países en desarrollo. | UN | ٤٤- بموجب الفقرة ٤ من الفرع جيم، ينبغي للدول أن تلتمس تدابير علاجية أو وقائية مناسبة لمنع أو مكافحة استعمال ممارسات تجارية تقييدية في نطاق اختصاصها عندما يصل الى علم هذه الدول أن تلك الممارسات تحلق آثاراً ضارة بالتجارة الدولية، لا سيما بتجارة البلدان النامية وبتنميتها. |
Como ya se ha dicho, esta asistencia financiera se acompañó inicialmente de políticas restrictivas en los países afectados, pero en las otras partes no se consideró necesario modificar las políticas para afrontar las consecuencias de la crisis. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فقد واكبت هذه المساعــدة فـي البــدء سياسات تقييدية في البلدان المعنية، لكن لم يعتبر من الضروري إجراء تغييرات في السياسات العامة في أماكن أخرى، لمواجهة عواقب اﻷزمة. |
A veces puede representar una política de no compromiso y no reconocimiento de la diversidad religiosa o de creencias y puede incluso dar lugar a la adopción de medidas bastante restrictivas en esta esfera. | UN | فهو قد يرادف أحيانا سياسة تقوم على عدم الالتزام إزاء التنوع الديني أو العقائدي أو عدم الاعتراف به، ويمكن أن يفضى حتى إلى تطبيق تدابير تقييدية في هذا المجال. |
Por otra parte, cabe deplorar que los países en desarrollo se vean sometidos a prácticas restrictivas en las esferas del comercio y las inversiones, sin que se hayan materializado los compromisos contraídos en Río en relación con los recursos, los intercambios y las transferencias de tecnologías ecológicamente racionales, . | UN | وأضاف أن مما يؤسف له إخضاع البلدان النامية لممارسات تقييدية في المجالات التجارية والاستثمارية، في الوقت الذي لم تتحقق فيه التزامات ريو المتعلقة بالموارد والتجارة ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Los Estados deben comprometerse a no adoptar medidas restrictivas en el comercio que impidan la transferencia de tecnologías útiles para combatir el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras. | UN | وعلى الدول أن تتعهد بعدم اتخاذ تدابير تقييدية في مجال التجارة تعوق عملية نقل التكنولوجيات المفيدة في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Se adoptarán medidas restrictivas en las esferas del derecho que puedan favorecer la impunidad, especialmente la prescripción, la amnistía, el derecho de asilo, la extradición, la inexistencia de procesos en rebeldía y la obediencia debida, así como las leyes sobre " arrepentidos " , la inamovilidad de los jueces y la competencia de los tribunales militares. | UN | تتخذ تدابير تقييدية في مجالات القانون التي قد تسهم في تيسير الافلات من العقاب. ويعنى بذلك، على وجه الخصوص: التقادم، والعفو، وحق اللجوء، وتسليم اﻷشخاص إلى دولة أجنبية، وحظر المحاكمة غيابيا، وواجب الطاعة، فضلا عن التشريعات الخاصة بالتائبين، وعدم جواز عزل القضاة، واختصاص المحاكم العسكرية. |
Además, una organización no puede eximirse de sus obligaciones respecto de la exención de impuestos mediante la incorporación de cláusulas restrictivas en acuerdos bilaterales y en su Estatuto del Personal. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تستطيع أي منظمة أن تنسلخ من التزاماتها بصدد الإعفاء من الضريبة عن طريق إيجاد أحكام تقييدية في الاتفاقات الثنائية وفي نظامها الأساسي(). |
43. El Ministerio de Salud ha distribuido unas " Orientaciones metodológicas sobre el uso de medidas restrictivas en el caso de pacientes en centros de salud mental " a determinados servicios sanitarios. | UN | 43- وقد وزعت وزارة الصحة على مجموعة مختارة من مرافق الرعاية الصحية " كمبادئ توجيهية منهجية بشأن استخدام وسائل تقييدية في حالة المرضى المودعين في مرافق الرعاية العقلية " . |
En algunos países, la política monetaria probablemente continuará siendo restrictiva, en tanto que en otros en los últimos meses se ha liberalizado, sobre todo en los que tienen una posición fiscal más sólida. | UN | ومن المرجﱠح أن تظل السياسة النقدية سياسة تقييدية في بعض البلدان، في حين أن بلدانا أخرى، وخاصة تلك التي تتمتع بأوضاع مالية قوية، قد خففت سياساتها مؤخرا. |
El Japón ya ha establecido medidas de vigilancia y adoptado una política sumamente restrictiva en relación con el apoyo financiero con recursos públicos al comercio con la República Islámica del Irán, incluida la concesión a nacionales o entidades del Japón de créditos, garantías o seguros para la exportación. | UN | سبق أن توخت اليابان اليقظة واتبعت سياسة جد تقييدية في ما يتعلق بالدعم المالي المقدم من القطاع العام للتجارة مع إيران، بما في ذلك منح المواطنين اليابانيين أو الكيانات اليابانية ائتمانات أو ضمانات أو تأمين للتصدير. |
Mucho se había dicho en el sentido de que la cláusula 4 del artículo 11 era restrictiva en su aplicación a la libertad de religión. | UN | وقد قيل الكثير عن كون الفقرة (4) من المادة 11 تقييدية في تطبيقها على حرية الدين. |
46. Por otra parte, en la mayoría de los países del sistema de common law si el titular de los derechos realiza una venta o concede una licencia dentro de un país sólo perderá sus derechos sobre el artículo si no existe ninguna condición restrictiva en el acuerdo (aunque esas condiciones están sujetas a los controles de la competencia). | UN | ٦٤- ومن ناحية أخرى، في معظم بلدان القانون العام، فإن البيع أو الترخيص بواسطة صاحب الحق داخل البلد لن يؤدي إلا الى تحرير السلعة المعنية من حقوقه في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق )وهذه الشروط يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة(. |
44. Por otra parte, en la mayoría de los países del sistema de common law si el titular de los derechos realiza una venta o concede una licencia dentro de un país sólo perderá sus derechos sobre el artículo si no existe ninguna condición restrictiva en el acuerdo (aunque esas condiciones están sujetas a los controles de la competencia). | UN | ٤٤- أما في معظم بلدان القانون القضائي، فإن البيع أو الترخيص بواسطة صاحب الحق داخل البلد لن يؤدي إلا الى تحرير السلعة المعنية من حقوقه في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق )وهذه الشروط يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة(. |
30. Cabe aplicar medidas restrictivas a ciertas normas de derecho, con miras a mejorar la lucha contra la impunidad. | UN | ٠٣- يجوز إدراج تدابير تقييدية في قواعد قانونية معينة في سبيل تحسين مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Creemos que tenemos el derecho de esperar que la Unión Europea también sea la iniciadora de un levantamiento completo y definitivo de las sanciones impuestas por la comunidad internacional, ya que fue la primera en poner en vigor medidas restrictivas a fines de 1991. | UN | ونحن نشعر بأن لنا الحق في توقع أن تكون المبادرة للاتحاد اﻷوروبي أيضا من أجل رفع جزاءات المجتمع الدولي بصورة كاملة ونهائية، ﻷنه كان بالفعل أول من بادر بتنفيذ تدابير تقييدية في نهاية عام ١٩٩١. |
Entretanto, la Conferencia sigue siendo la única plataforma de negociaciones universales en materia de desarme, aun cuando su composición conserva -y yo lo lamento- un carácter restrictivo. | UN | وفي غضون ذلك، سيظل المؤتمر منبر التفاوض العالمي الوحيد في ميدان نزع السلاح، على الرغم من أن عضويته لا تزال، للأسف، تقييدية في طبيعتها. |