"تكافح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • combatir
        
    • luchan contra
        
    • lucha contra
        
    • luchar contra
        
    • luchan por
        
    • combate
        
    • luchando contra
        
    • combaten la
        
    • luchen contra
        
    • Combatan la
        
    • esfuerzan por
        
    • tienen dificultades
        
    • pelear
        
    • peleando
        
    • están luchando
        
    El Estado parte debería combatir la discriminación contra la mujer, en particular en el ámbito del empleo, por ejemplo estableciendo medidas de carácter temporal específicas. UN ينبغي أن تكافح الدولة الطرف التمييز ضد المرأة، لا سيما في مجال العمل، بما في ذلك اتخاذ تدابير مؤقتة محددة الهدف.
    El Gobierno de la República reconoce que es su obligación combatir cualquier manifestación de los mismos. UN وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع.
    Los participantes intercambiaron información sobre el modo en que las diferentes instituciones luchan contra la trata de personas. UN وتبادل المشتركون في المائدة المستديرة المعلومات عن الطرق التي تكافح بها مختلف المؤسسات الاتجار بالأشخاص.
    Cuando los Estados luchan contra la impunidad se respeta la dignidad humana. UN وعندما تكافح الدول الإفلات من العقاب، سيُحافظ على كرامة الإنسان.
    Los organismos internacionales de lucha contra el SIDA establecen un marco en el que cada Estado define su estrategia. UN لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها.
    Es responsabilidad de cada Estado luchar contra el terrorismo y aplicar estrictamente todos los instrumentos internacionales pertinentes. UN ومسؤولية كل دولة هي أن تكافح اﻹرهاب وأن تطبق كل الصكوك الدولية في هذا الميدان بحذافيرها وتتقيد بها تقيـدا صارما.
    El Gobierno hasta el momento no ha logrado combatir efectivamente la persistencia de la impunidad, que es el mayor obstáculo para el disfrute de los derechos humanos. UN لم تكافح الحكومة حتى اﻵن بفعالية استمرار اﻹفلات من العقاب، الذي يشكل العقبة اﻷساسية أمام التمتع بحقوق اﻹنسان.
    En ese sentido, cualquier estrategia orientada a la conservación de la diversidad biológica de la tierra debe combatir la deforestación. UN ولذا فإن أي استراتيجية لصون التنوع البيولوجي اﻷرضي، يجب أن تكافح إزالة الغابات.
    El Gobierno del Pakistán ha decidido combatir el peligro de las drogas en pie de guerra. UN لقـــد قـــررت حكومــــة باكستان أن تكافح خطر المخدرات على قدم المساواة مــع الحرب.
    También es alentador observar que algunas organizaciones no gubernamentales que no son agrupaciones de mujeres comienzan a actuar para combatir la violencia contra a la mujer. UN ومن دواعي الارتياح أيضا ملاحظة أن هناك منظمات غير حكومية ليست تجمعات نسائية بدأت هي اﻷخرى تكافح ضد العنف ضد المرأة.
    Hay organizaciones juveniles en Europa que luchan contra la discriminación racial y contribuyen a configurar un mundo nuevo en que se acepten las diferencias. UN إن منظمات الشباب في أوروبا تكافح ضد التمييز العنصري وتساعد على صياغة عالم جديد تقبل فيـــه الاختلافات.
    A primera vista, esas leyes parecen estar en contradicción directa con las leyes sobre la competencia, que luchan contra los monopolios. UN وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات.
    Considero un deber prioritario en mi tarea de gobierno apoyar a las familias que, día a día y en la medida de sus posibilidades, luchan contra este problema. UN وأعتقد أن من المهام ذات اﻷولوية بالنسبة لحكومتي دعم اﻷسر التي تكافح يوميا هذه المشكلة بكل طاقاتهــا.
    El objetivo prioritario de la paz nos impone también un firme compromiso de cada Estado en la lucha contra la proliferación de armas de destrucción en masa. UN هدف السلام ذو اﻷولوية يفرض علينا أيضا التزاما صارما تجاه كل دولة تكافح ضد انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    También es cierto, que la lucha contra la desertificación es responsabilidad de cada gobierno. UN ٤٦ - وأضاف يقول إنه ينبغي، حقا، لكل حكومة أن تكافح التصحر.
    El Gobierno de Etiopía lucha contra esos fenómenos estableciendo dispensarios en zonas rurales para informar a la población de los daños de dichas prácticas. UN وقالت إن حكومتها تكافح مثل هذه الممارسات بإنشاء العيادات الصحية في المناطق الصحية لتوعية السكان بطابعها الضار.
    Ninguno de nuestros pequeños Estados puede, individualmente, luchar contra el problema mundial de las drogas con eficacia. UN ولا يستطيع أي من دولنا الصغيرة أن تكافح وحدها مشكلة المخدرات العالمية بشكل فعال.
    En efecto, las autoridades tienen el deber de luchar contra la corrupción de los magistrados y, por otra parte, deben reprimir severamente el tráfico de estupefacientes debido al riesgo de propagación. UN والواقع أن من واجب السلطات أن تكافح الفساد في وسط القضاة وأن تقمع كذلك بصرامة الاتجار بالمخدرات لتتجنب انتشاره.
    La inmensa mayoría de los afganos luchan por sobrevivir en condiciones de miseria, y figuran entre las poblaciones más pobres y hambrientas del planeta. UN فالأغلبية الساحقة من الأفغان تكافح من أجل البقاء في ظل أوضاع بائسة. والأفغان هم من بين أفقر وأجوع شعوب العالم.
    Sin embargo, a la vez que combate el terrorismo, el Gobierno peruano sigue teniendo el deber de proteger y respetar los derechos fundamentales consagrados en la Constitución nacional. UN ومع ذلك، قال إن الحكومة البيروانية عليها وهي تكافح اﻹرهاب واجب حماية واحترام الحقوق اﻷساسية المكرسة في الدستور الوطني.
    A nivel nacional, está luchando contra la corrupción mejorando la calidad de las instituciones administrativas y jurídicas, la educación y programas de sensibilización para los diversos actores involucrados. UN وقال إن مدغشقر، على الصعيد الوطني، تكافح الفساد بتحسين جودة المؤسسات الإدارية والقانونية، وبرامج التعليم وبناء الوعي فيما يتعلق بمختلف الجهات الفاعلة ذات الصلة.
    POSICION INTERNACIONAL DEL URUGUAY Y ADHESION A INSTRUMENTOS INTERNACIONALES QUE combaten la VIOLENCIA CONTRA LA MUJER. UN موقف أوروغواي الدولي وانضمامها إلى الصكوك الدولية التي تكافح العنف ضد المرأة
    h) Los Estados luchen contra las prácticas tradicionales que discriminan o perjudican a la mujer. UN (ح) تكافح الدول الممارسات التقليدية التي تميز ضد المرأة أو التي تسيء لها؛
    Pueden iniciar actividades que no sólo Combatan la desertificación sino que también mitiguen el cambio climático y conserven la diversidad biológica. UN ويمكنهم تطبيق ممارسات لا تكافح التصحر فحسب، بل تحد أيضا من تغير المناخ وتصون التنوع البيولوجي.
    La participación activa de los países que se esfuerzan por conseguir su desarrollo es fundamental para su éxito. UN والشعور القوي بالملكية لدى البلدان التي تكافح من أجل تنميتها أساسي لنجاحها.
    Sin las cuidadoras tradicionales de la familia, los gobiernos tienen dificultades para encontrar formas de mantener a las poblaciones que envejecen. UN وبدون مقدمات الرعاية التقليدية في الأُسرة، تكافح الحكومات بحثاً عن سبل لرعاية السكان المسنين.
    Pero si no puedes ganar, entonces deberías pelear por una causa noble, porque así serás recordado. TED ولكن إن لم تستطع الفوز، عليك أن تكافح من أجل قضية نبيلة، ممّا سيخلّد ذكراك.
    El no utilizó sus manos, entonces ella estaba sujetando la cinta, peleando por su vida. Open Subtitles إنه لم يستعمل يديه، وهي كانت تمسكه من رباطه تكافح من أجل حياتها
    Hay enormes recursos sin utilizar en muchos de los países que están luchando por realizar los ODM. UN وهناك موارد كثيرة غير مستغلة في العديد من البلدان التي تكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus