Se afirma que la IME sufrió pérdidas resultantes de los contratos para suministrar sistemas de información en Kuwait. | UN | ويدعى أن إنترغراف الشرق الأوسط قد تكبدت خسائر متصلة بعقود توفير نظم معلومات في الكويت. |
El Grupo también está convencido de que Kuwait liquidó y recibió en préstamo las cantidades declaradas, y que el KIA sufrió pérdidas equivalentes por lo menos, a las cantidades modificadas reclamadas. | UN | واقتنع الفريق أيضاً بأن الكويت أقدمت على تصفية المبالغ التي ادعتها واقتراضها، وأن الهيئة الكويتية العامة للاستثمار تكبدت خسائر على الأقل في المبالغ المعدلة المطالب بها. |
305. El Grupo considera que la KOSC ha demostrado que sufrió pérdidas de bienes corporales por valor de 5.265 KD. | UN | 305- ويستنتج الفريق أن الشركة قد أثبتت أنها تكبدت خسائر مادية ملموسة بلغت 265 5 ديناراً كويتياً. |
Dichos estados indican que Eastern había sufrido pérdidas en los años 1988 y 1989. | UN | وتشير هذه الحسابات إلى أن الشرقية تكبدت خسائر في السنتين 1988 و1989. |
El Grupo llega a la conclusión de que China Road and Bridge sufrió una pérdida por valor de 315.544 dólares de los EE.UU. respecto de los bienes corporales situados en la oficina administrativa. | UN | ويرى الفريق أن الشركة تكبدت خسائر بمبلغ 544 315 دولاراً أمريكياً في الممتلكات المادية الكائنة في مكتب الإدارة. |
Estos reclamantes afirman que sufrieron pérdidas de beneficios o de ingresos debido al cierre o la perturbación temporales de sus operaciones mercantiles o a la detención temporal de sus empleados. | UN | وتزعم هذه الجهات المطالبة بأنها تكبدت خسائر في الإيرادات أو الكسب بسبب الإغلاق المؤقت، أو التوقف الذي شهدته عملياتها التجارية أو بسبب احتجاز موظفيها بصورة مؤقتة. |
El Grupo considera que Bojoplast sufrió la pérdida de los tres vehículos como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أيضا أن بويوبلاست تكبدت خسائر في السيارات الثلاث كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Los estados financieros comprobados demuestran que el IPG sufrió pérdidas comerciales netas en los ejercicios financieros de 1988 y 1989. | UN | وتبين البيانات المالية المدققة أن الشركة قد تكبدت خسائر تجارية صافية في العامين الماليين 1988 و1989. |
Por último, la Chiyoda afirma que sufrió pérdidas financieras relacionadas con unas fianzas administrativas que proporcionó en relación con el cuarto proyecto. | UN | وأخيراً، تدعي شيودا أنها تكبدت خسائر مالية تتعلق بضمانات أداء قدمت بصدد المشروع الرابع. |
Concluye que la Halliburton Logging sufrió pérdidas relacionadas con el contrato de venta de equipo de sondeo usado, a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait. | UN | ورأى الفريق أن الشركة تكبدت خسائر بموجب العقد بسبب بيع المعدات المستخدمة لسبر الآبار نتيجة غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Concluye que la Halliburton Logging sufrió pérdidas relacionadas con el contrato de venta de equipo de sondeo usado, a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait. | UN | ورأى الفريق أن الشركة تكبدت خسائر بموجب العقد بسبب بيع المعدات المستخدمة لسبر الآبار نتيجة غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Como es bien sabido, Bulgaria acató rigurosamente las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y como consecuencia de ello sufrió pérdidas económicas iguales a la deuda externa del país. | UN | وحسبما هو معروف جيدا، فقد التزمت بلغاريا التزاما صارما بقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، ونتيجة لذلك تكبدت خسائر اقتصادية تساوي الدين الخارجي للبلد. |
U.P State Bridge declaró que sus empleadores no entregaron las garantías, con el resultado de que U.P State Bridge sufrió pérdidas por valor de 19.000 dólares de los EE.UU. al tener que continuar el pago de las comisiones. | UN | وتعزم هذه الشركة أن موظفيها لم يفرجوا عن الضمانات فكانت نتيجة ذلك أنها تكبدت خسائر بلغت 000 19 دولار من دولارات الولايات المتحدة لكونها ظلت تدفع عمولات. |
Hoy día, se tiene conocimiento de que 78 países han sufrido pérdidas económicas como resultado de las sanciones impuestas por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | إن هناك بلدانا يصل عددها اليوم إلى 78 بلدا تكبدت خسائر اقتصادية نتيجة للجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
Apreciamos mucho las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad hacia los países que han sufrido pérdidas económicas y han hecho uso de su derecho a consultar al Consejo de Seguridad, en virtud del Artículo 50 de la Carta. | UN | ونحن نقدر تمام التقدير الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن حتى اﻵن، بشأن البلدان التي تكبدت خسائر اقتصادية واستخدمت حقها في التشاور مع مجلس اﻷمن بموجب المادة ٥٠ من الميثاق. |
Los Estados sucesores que han dado prueba de su buena voluntad desde que fueron reconocidos internacionalmente han sufrido pérdidas gravosas y tienen derecho a adoptar contramedidas distintas de las medidas de fuerza contra la República Federativa de Yugoslavia, de conformidad con el derecho internacional. | UN | أما الدول الخلف المتعاونة ـ والتي تكبدت خسائر فادحة منذ نيلها الاعتراف الدولي ـ فمن حقها اتخاذ تدابير مضادة غير قهرية ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمقتضى القانون الدولي. |
Además, declara que sufrió una pérdida por lucro cesante debido a la cancelación anticipada de uno de los proyectos por el Gobierno de Kuwait. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشير شركة شانكلاند كوكس إلى أنها تكبدت خسائر في الأرباح بسبب قيام حكومة الكويت بإلغاء أحد المشاريع في وقت مبكر. |
El Grupo también considera que ambos inventarios presentados por la KAFCO contienen la misma lista de artículos ausentes o dañados y que la empresa ha demostrado suficientemente que sufrió una pérdida a causa de los daños a su depósito de combustible. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن كلا الجردين اللذين قدمتهما كافكو يتضمنان نفس قائمة العناصر المفقودة والمتضررة وأن الشركة قد أثبتت على النحو الوافي أنها تكبدت خسائر ناتجة عن الأضرار التي لحقت بمستودعها للوقود. |
Además, el Secretario General comunica que los tres poderes del gobierno y las principales instituciones del estado de derecho sufrieron pérdidas humanas graves y daño grave de la infraestructura, y por tanto han sido considerablemente debilitados. | UN | 9 - وعلاوة على ذلك، أبلغ الأمين العام أن جميع فروع الحكومة الثلاثة ومؤسسات سيادة القانون الرئيسية تكبدت خسائر بشرية فادحة وأضراراً في بنيتها التحتية، وضعفت قدراتها بشكل ملحوظ نتيجة لذلك. |
35. El Grupo considera, sobre la base de todas las pruebas presentadas, que la reclamante sufrió la pérdida de los artículos de valoración como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 35- ويرى الفريق، على أساس الدلائل جميعها أن صاحبة المطالبة تكبدت خسائر في بنود التقييم نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلالها. |
El ingreso neto calculado con exclusión de los intereses y los ingresos por concepto de inversiones demostraba que el reclamante había incurrido en pérdidas en la actividad afectada antes del 2 de agosto de 1990. | UN | ويبين الدخل الصافي الذي حسب باستثناء إيرادات الفوائد والاستثمارات أن الأعمال التجارية للمطالب كانت قد تكبدت خسائر سابقة على 2 آب/أغسطس 1990. |
El reclamante alegó que dichos fondos experimentaron pérdidas entre el momento en que se impuso la congelación de los activos kuwaitíes y el momento en que se obtuvieron dichos pagos, ya que no estuvieron debidamente gestionados durante ese período. | UN | وادعت الجهة المطالبة بأن تلك الأموال تكبدت خسائر بين وقت تجميد الأصول الكويتية ووقت الحصول على تلك التصاريح، نظرا إلى أن تلك الأموال لم تكن تدار إدارة مناسبة خلال تلك الفترة. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se pague indemnización por los enseres domésticos, por cuanto Bojoplast no demostró que hubiera sufrido una pérdida a este respecto. | UN | ومن ثم، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذه المعدات المحلية حيث إن بويوبلاست لم تثبت أنها تكبدت خسائر بشأنها. |
Dadas estas circunstancias, y considerando que el dinar iraquí no era transferible ni cambiable, el Grupo considera que Inspekta no ha demostrado que sufriera pérdida alguna resultante del impago de la porción de sus facturas expresadas en dinares iraquíes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ونظراً إلى أن الدينار العراقي لم يكن قابلاً للصرف أو التحويل، يرى الفريق أن شركة Inspekta لم تثبت أنها تكبدت خسائر ناتجة عن عدم تسديد الجزء المحرر بالدينار العراقي من فواتيرها. |
27. El Grupo considera que el efecto de esta disposición es permitir que se indemnicen las reclamaciones por pagos efectuados o socorro prestado por los gobiernos con respecto a pérdidas que el beneficiario habría tenido derecho a reclamar a la Comisión, en la medida en que tales pérdidas sean indemnizables de conformidad con los criterios establecidos por la Comisión. | UN | 27- ويرى الفريق أن هذا الحكم يجعل من الممكن منح تعويض فيما يخص المطالبات المتعلقة بالمدفوعات أو الإعانات التي قدمتها حكومات لجهات تكبدت خسائر وكان يحق لها، من ناحية أخرى، أن تقدم إلى اللجنة مطالبة بالتعويض عنها شريطة أن تكون الخسائر الأساسية قابلة للتعويض بموجب المعايير التي وضعتها اللجنة. |