"تكرارها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reproducirse
        
    • repetirse
        
    • su repetición
        
    • repetir
        
    • que se repitan
        
    • reproducir
        
    • reproducción
        
    • duplicación
        
    • frecuencia
        
    • repetirlas
        
    • que se repita
        
    • frecuentes
        
    • reproducirlas
        
    • que se repitieran
        
    • replicar
        
    A este respecto, se consideró que deberían examinarse las mejores prácticas que pudieran reproducirse en los países menos adelantados. UN وفي ضوء ما تقدم، اقترح البعض بحث أفضل الممارسات التي يمكن تكرارها في أقل البلدان نمواً.
    Esas pequeñas medidas, pero concretas, deben repetirse en los hogares y las comunidades. UN وإن مثل هذه اﻷعمال الضئيلة والملموسة لا بد من تكرارها في المنازل والمجتمعات الصغيرة.
    La UNIKOM puso estas infracciones en conocimiento de las partes interesadas, con miras a que se tomaran medidas para evitar su repetición. UN وقد أثارت البعثة هذه الانتهاكات مع الطرفين المعنيين كي يتخذ إجراء لمنع تكرارها.
    Ha sido reproducido repetidas veces y vuelto a repetir, durante casi 40 años. TED فقد تم تكرارها مرة بعد مرة بعد مرة، ولمدة أربعين سنة.
    Si no lo hacemos, no habremos aprendido las lecciones de Yugoslavia y Rwanda y, por supuesto, correremos el riesgo de que se repitan. UN وإذا نحن قصﱠرنا في القيام بذلك، سنكون قد فشلنا في تعلم دروس يوغوسلافيا ورواندا، وسنخاطر، بطبيعة الحال باحتمال تكرارها.
    Para la distribución de las distintas categorías de gastos ya se aplican ciertas disposiciones, que se podrían reproducir. UN وهناك ترتيبات موضوعة فعلياً يمكن تكرارها بالنسبة لتقاسم مختلف أنواع التكاليف.
    Su objetivo es crear modelos locales que puedan reproducirse en otros lugares. UN وتهدف إلى خلق نماذج محلية يمكن تكرارها في أماكن أخرى.
    Esas iniciativas alientan la participación de la sociedad civil en el plano multilateral y deben reproducirse en otros contextos multilaterales. UN وتشجع هذه المبادرات مشاركة المجتمع المدني على الصعيد المتعدد الأطراف، وينبغي تكرارها في سياقات أخرى متعددة الأطراف.
    Resultó evidente que, por una serie de causas que el Tribunal conoce y que podrían reproducirse el próximo 24, el dispositivo de recogida de información previsto no resultó viable. UN وقد اتضح أن جملة أسباب تعلمها المحكمة، ولا يستبعد تكرارها يوم ٢٤ القادم، هي التي أفشلت أداء آلية جمع المعلومات.
    - Incrementar el acceso a las tecnologías locales que puedan repetirse en otras comunidades transfronterizas. UN زيادة فرص الوصول إلى التكنولوجيات المحلية التي يمكن تكرارها في المجتمعات المحلية عبر حدود البلد.
    En primer lugar, sus trabajos se paralizaron durante toda una semana, creando así un serio precedente que no debería repetirse. UN ففي المقام الأول شُل عملها لمدة أسبوع كامل، مما أسفر عن سابقة خطيرة لا ينبغي تكرارها.
    Este enfoque puede fortalecer las capacidades nacionales, mitigar los efectos de las catástrofes y prevenir su repetición. UN وبهذا النهج يمكن أن تتعزز القدرات الوطنية ويتسنى تخفيف آثار الكوارث والحؤول دون تكرارها.
    Y permanecer pasivo ante estos acontecimientos es facilitar su repetición. UN اللامبالاة في مواجهة هذه اﻷحداث يجعــل تكرارها أكثر احتمالا.
    El Gobierno se propone crear una comisión de derechos humanos para investigar y reparar las violaciones de los derechos humanos y evitar que se vuelvan a repetir. UN وتعتزم الحكومة تشكيل لجنة لحقوق اﻹنسان للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان والتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنها ومنع تكرارها.
    Es un documento magnífico, pleno de idealismo, imbuido de un sentimiento de esperanza y de la decisión de aprender las lecciones del pasado y de no repetir los errores cometidos. UN إنها لوثيقة رائعة، حافلة بالمثالية، تنضح بحس باﻷمل وبتصميـم على استقـاء الدروس من أخطــاء الماضي وليس تكرارها.
    La posibilidad de que se repitan violaciones de esa índole, sin embargo, sigue siendo grave y, en ese contexto, el hecho de que siga faltando una presencia fuerte y responsable de la policía local continúa constituyendo motivo de preocupación. UN بيد أن احتمال تكرارها لا يزال كبيرا، وفي هذا الصدد، يلاحظ أن عدم وجود شرطة محلية قوية ومسؤولة لا يزال مبعثا للقلق.
    Esas técnicas, que son sencillas, económicas y fáciles de reproducir, se han utilizado ampliamente en otras zonas. UN وكانت هذه اﻷساليب بسيطة ورخيصة ويمكن تكرارها بيسر كما جرى تبنيها على نطاق واسع خارج منطقة المشروع.
    La durabilidad de sus efectos y las posibilidades de reproducción que ofrecen son aspectos importantes a los que cabe prestar atención. UN وتعد استدامة آثارها وإمكانات تكرارها جوانب هامة تستحق الاهتمام.
    El FNUDC detalló su nueva concentración en el impacto de la política y la duplicación de intervenciones en un nuevo documento de estrategia que se aplicará en 2001. UN وقد أورد الصندوق بالتفصيل إعادة تركيزه على الأثر المترتب على السياسات المتبعة وعلى تكرارها في ورقة عن الاستراتيجية الجديدة المزمع تنفيذها في عام 2001.
    La frecuencia de estos incidentes y los riesgos que ellos traen aparejados deberían impulsar a la comunidad internacional a emprender esfuerzos coordinados que conduzcan a la eliminación de tales situaciones. UN وينبغي أن يدفع تواتر هذه الحوادث واﻷخطار المرتبطة بها المجتمع الدولي الى بذل جهود منسقة تؤدي الى وقف تكرارها.
    El Consejo ha exhortado a Israel a anular esas medidas y a no repetirlas, y a los Estados Miembros a no establecer misiones diplomáticas en Jerusalén. UN وطالب المجلس اسرائيل بإلغاء هذه اﻹجراءات وعدم تكرارها. كما طالب الدول اﻷعضاء بعدم إقامة بعثاتها الدبلوماسية في القدس.
    La Misión protesta enérgicamente por este incidente injustificado y solicita una pronta aclaración al respecto para evitar que se repita en el futuro. UN إن البعثة تحتج بشدة على هذه الواقعة التي لا مبرر لها وتطلب تعليلا فوريا لها والحيلولة دون تكرارها مستقبلا.
    Y no sólo son más frecuentes, sino también más dañinos y costosos, tanto desde el punto de vista humano como financiero, en particular en los países en desarrollo. UN ولم يقتصر الأمر على تكرارها فقط وإنما أصبحت أكثر دمارا وتكلفة للموارد البشرية والمالية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Utiliza esos conocimientos y esa experiencia y transmite las enseñanzas adquiridas en materia de políticas a nivel nacional para reproducirlas y ampliarlas. UN ويستوعب الصندوق هذه المعرفة والخبرة ويوحه الدروس الهامة في مجال السياسات بغية تكرارها وتوسيع نطاقها على الصعيد الوطني.
    La aplicación urgente de las recomendaciones de los auditores contribuiría a corregir las irregularidades en la gestión e impedir que se repitieran. UN وسيساعد الإسراع في تنفيذ توصيات المراجعين على كفالة تصحيح المخالفات الإدارية ومنع تكرارها على حد سواء.
    Cada proceso es único y tiene sus propias dimensiones y características, pero es posible replicar en otros países nuestra experiencia positiva, la cual puede servir de punto de referencia en el Iraq. UN وعلى الرغم من أن لكل عملية ظروفها الفريدة وأبعادها وسماتها الخاصة، فإن تجربتنا الإيجابية يمكن تكرارها في أماكن أخرى، وهي يمكن أن توفر نقطة مرجعية بالنسبة للعراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus