A este respecto, se consideró que deberían examinarse las mejores prácticas que pudieran reproducirse en los países menos adelantados. | UN | وفي ضوء ما تقدم، اقترح البعض بحث أفضل الممارسات التي يمكن تكرارها في أقل البلدان نمواً. |
Esas pequeñas medidas, pero concretas, deben repetirse en los hogares y las comunidades. | UN | وإن مثل هذه اﻷعمال الضئيلة والملموسة لا بد من تكرارها في المنازل والمجتمعات الصغيرة. |
La UNIKOM puso estas infracciones en conocimiento de las partes interesadas, con miras a que se tomaran medidas para evitar su repetición. | UN | وقد أثارت البعثة هذه الانتهاكات مع الطرفين المعنيين كي يتخذ إجراء لمنع تكرارها. |
Ha sido reproducido repetidas veces y vuelto a repetir, durante casi 40 años. | TED | فقد تم تكرارها مرة بعد مرة بعد مرة، ولمدة أربعين سنة. |
Si no lo hacemos, no habremos aprendido las lecciones de Yugoslavia y Rwanda y, por supuesto, correremos el riesgo de que se repitan. | UN | وإذا نحن قصﱠرنا في القيام بذلك، سنكون قد فشلنا في تعلم دروس يوغوسلافيا ورواندا، وسنخاطر، بطبيعة الحال باحتمال تكرارها. |
Para la distribución de las distintas categorías de gastos ya se aplican ciertas disposiciones, que se podrían reproducir. | UN | وهناك ترتيبات موضوعة فعلياً يمكن تكرارها بالنسبة لتقاسم مختلف أنواع التكاليف. |
Su objetivo es crear modelos locales que puedan reproducirse en otros lugares. | UN | وتهدف إلى خلق نماذج محلية يمكن تكرارها في أماكن أخرى. |
Esas iniciativas alientan la participación de la sociedad civil en el plano multilateral y deben reproducirse en otros contextos multilaterales. | UN | وتشجع هذه المبادرات مشاركة المجتمع المدني على الصعيد المتعدد الأطراف، وينبغي تكرارها في سياقات أخرى متعددة الأطراف. |
Resultó evidente que, por una serie de causas que el Tribunal conoce y que podrían reproducirse el próximo 24, el dispositivo de recogida de información previsto no resultó viable. | UN | وقد اتضح أن جملة أسباب تعلمها المحكمة، ولا يستبعد تكرارها يوم ٢٤ القادم، هي التي أفشلت أداء آلية جمع المعلومات. |
- Incrementar el acceso a las tecnologías locales que puedan repetirse en otras comunidades transfronterizas. | UN | زيادة فرص الوصول إلى التكنولوجيات المحلية التي يمكن تكرارها في المجتمعات المحلية عبر حدود البلد. |
En primer lugar, sus trabajos se paralizaron durante toda una semana, creando así un serio precedente que no debería repetirse. | UN | ففي المقام الأول شُل عملها لمدة أسبوع كامل، مما أسفر عن سابقة خطيرة لا ينبغي تكرارها. |
Este enfoque puede fortalecer las capacidades nacionales, mitigar los efectos de las catástrofes y prevenir su repetición. | UN | وبهذا النهج يمكن أن تتعزز القدرات الوطنية ويتسنى تخفيف آثار الكوارث والحؤول دون تكرارها. |
Y permanecer pasivo ante estos acontecimientos es facilitar su repetición. | UN | اللامبالاة في مواجهة هذه اﻷحداث يجعــل تكرارها أكثر احتمالا. |
El Gobierno se propone crear una comisión de derechos humanos para investigar y reparar las violaciones de los derechos humanos y evitar que se vuelvan a repetir. | UN | وتعتزم الحكومة تشكيل لجنة لحقوق اﻹنسان للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان والتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنها ومنع تكرارها. |
Es un documento magnífico, pleno de idealismo, imbuido de un sentimiento de esperanza y de la decisión de aprender las lecciones del pasado y de no repetir los errores cometidos. | UN | إنها لوثيقة رائعة، حافلة بالمثالية، تنضح بحس باﻷمل وبتصميـم على استقـاء الدروس من أخطــاء الماضي وليس تكرارها. |
La posibilidad de que se repitan violaciones de esa índole, sin embargo, sigue siendo grave y, en ese contexto, el hecho de que siga faltando una presencia fuerte y responsable de la policía local continúa constituyendo motivo de preocupación. | UN | بيد أن احتمال تكرارها لا يزال كبيرا، وفي هذا الصدد، يلاحظ أن عدم وجود شرطة محلية قوية ومسؤولة لا يزال مبعثا للقلق. |
Esas técnicas, que son sencillas, económicas y fáciles de reproducir, se han utilizado ampliamente en otras zonas. | UN | وكانت هذه اﻷساليب بسيطة ورخيصة ويمكن تكرارها بيسر كما جرى تبنيها على نطاق واسع خارج منطقة المشروع. |
La durabilidad de sus efectos y las posibilidades de reproducción que ofrecen son aspectos importantes a los que cabe prestar atención. | UN | وتعد استدامة آثارها وإمكانات تكرارها جوانب هامة تستحق الاهتمام. |
El FNUDC detalló su nueva concentración en el impacto de la política y la duplicación de intervenciones en un nuevo documento de estrategia que se aplicará en 2001. | UN | وقد أورد الصندوق بالتفصيل إعادة تركيزه على الأثر المترتب على السياسات المتبعة وعلى تكرارها في ورقة عن الاستراتيجية الجديدة المزمع تنفيذها في عام 2001. |
La frecuencia de estos incidentes y los riesgos que ellos traen aparejados deberían impulsar a la comunidad internacional a emprender esfuerzos coordinados que conduzcan a la eliminación de tales situaciones. | UN | وينبغي أن يدفع تواتر هذه الحوادث واﻷخطار المرتبطة بها المجتمع الدولي الى بذل جهود منسقة تؤدي الى وقف تكرارها. |
El Consejo ha exhortado a Israel a anular esas medidas y a no repetirlas, y a los Estados Miembros a no establecer misiones diplomáticas en Jerusalén. | UN | وطالب المجلس اسرائيل بإلغاء هذه اﻹجراءات وعدم تكرارها. كما طالب الدول اﻷعضاء بعدم إقامة بعثاتها الدبلوماسية في القدس. |
La Misión protesta enérgicamente por este incidente injustificado y solicita una pronta aclaración al respecto para evitar que se repita en el futuro. | UN | إن البعثة تحتج بشدة على هذه الواقعة التي لا مبرر لها وتطلب تعليلا فوريا لها والحيلولة دون تكرارها مستقبلا. |
Y no sólo son más frecuentes, sino también más dañinos y costosos, tanto desde el punto de vista humano como financiero, en particular en los países en desarrollo. | UN | ولم يقتصر الأمر على تكرارها فقط وإنما أصبحت أكثر دمارا وتكلفة للموارد البشرية والمالية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Utiliza esos conocimientos y esa experiencia y transmite las enseñanzas adquiridas en materia de políticas a nivel nacional para reproducirlas y ampliarlas. | UN | ويستوعب الصندوق هذه المعرفة والخبرة ويوحه الدروس الهامة في مجال السياسات بغية تكرارها وتوسيع نطاقها على الصعيد الوطني. |
La aplicación urgente de las recomendaciones de los auditores contribuiría a corregir las irregularidades en la gestión e impedir que se repitieran. | UN | وسيساعد الإسراع في تنفيذ توصيات المراجعين على كفالة تصحيح المخالفات الإدارية ومنع تكرارها على حد سواء. |
Cada proceso es único y tiene sus propias dimensiones y características, pero es posible replicar en otros países nuestra experiencia positiva, la cual puede servir de punto de referencia en el Iraq. | UN | وعلى الرغم من أن لكل عملية ظروفها الفريدة وأبعادها وسماتها الخاصة، فإن تجربتنا الإيجابية يمكن تكرارها في أماكن أخرى، وهي يمكن أن توفر نقطة مرجعية بالنسبة للعراق. |