Sin embargo, la ratificación es necesariamente un proceso a largo plazo. | UN | غير أن عملية التصديق تكون بالضرورة طويلة الأجل. |
Otros han buscado una nueva fuerza de trabajo entre grupos de la comunidad que no son necesariamente los que suelen buscar empleo. | UN | وسعت شراكات أخرى إلى اجتذاب قوة عمل محتملة جديدة من بين فئات بعينها في المجتمع لا تكون بالضرورة من طلاب العمل التقليديين. |
. Por consiguiente, el dominio puede derivarse de una combinación de varios factores que, tomados por separado, no serían necesariamente determinantes. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مجموعة عوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أخذ كل عامل على حدة. |
Además de los problemas financieros señalados por el Secretario General de la Conferencia, se da la complicación de que algunos países son Estados Partes, mientras que otros asisten como observadores y otros no tienen por qué estar forzosamente interesados en todos los instrumentos. | UN | وبالإضافة إلى المشاكل المالية التي ذكرها الأمين العام للمؤتمر، هناك التعقيد المتمثل في أن بعض البلدان يحضر الاجتماعات بوصفها من الأطراف، وبعضها يحضر بوصفها من المراقبين، في حين أن بلداناً أخرى قد لا تكون بالضرورة معنية بجميع الصكوك. |
No tienen que ser por fuerza los factores de emisión que se hayan utilizado realmente en la estimación inicial de las emisiones, a menos, claro está, que ésta haya sido una simple multiplicación basada en los mismos datos globales de actividad utilizados para calcular los FEI. | UN | فهي لن تكون بالضرورة عوامل الانبعاثات المستخدمة فعلاً في تقدير الانبعاثات الأصلي، إلا إذا كان هذا مجرد عملية ضرب مبنية على ذات بيانات الأنشطة المجمعة والمستخدمة لحساب عامل الانبعاث الضمني. |
Si bien en ese caso el consentimiento no sea necesariamente unánime, no modifica de ninguna manera las relaciones convencionales entre las partes que no son el autor de la reserva. | UN | فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئاً في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Si es cierto que los bosques tropicales son patrimonio de la humanidad, la responsabilidad de su protección debe ser necesariamente colectiva. | UN | وإذا كانت الغابات الاستوائية إرثا لﻹنسانية بالفعل، فإن المسؤولية عن حمايتها لا بد أن تكون بالضرورة مسؤولية جماعية. |
Los índices armonizados se han concebido con el propósito primario de facilitar la comparación internacional de la inflación de los precios de consumo; no serán necesariamente apropiados para los fines nacionales, como la indización de salarios. | UN | فالمؤشرات المنسقة مصممة في المقام اﻷول بغرض تسهيل المقارنات الدولية لتضخم أسعار المستهلكين؛ ولن تكون بالضرورة ملائمة لﻷغراض الوطنية، مثل تحديد اﻷرقام القياسية لﻷجور. |
Piensa en particular en la situación de los hijos de inmigrantes en situación irregular y su derecho a adquirir una nacionalidad, protegido por el artículo 24, nacionalidad que por lo demás no es necesariamente la del país en que se encuentran. | UN | وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه. |
a La cifra de gastos finales no es necesariamente igual a la cifra de gastos provisionales informada en el documento DP/1994/53. Cuadro E | UN | )أ( قيمة النفقات النهائية قد لا تكون بالضرورة نفس قيمة النفقات المرحلية الواردة في الوثيقة DP/1994/53. |
4) Con arreglo a los artículos 61 y 62, el Estado que incurre en responsabilidad en relación con el hecho de una organización internacional es necesariamente un Estado miembro de esa organización. | UN | 4 - ووفقاً للمادتين 61 و62 تكون بالضرورة الدولة التي تتحمل المسؤولية فيما يتعلق بفعل صادر عن منظمة دولية عضواً في تلك المنظمة. |
La presentación de ejemplos de lo que funciona y lo que no funciona ofrecería la oportunidad de aprender de las experiencias de los demás y de innovar, teniendo en cuenta que las prácticas óptimas no son necesariamente válidas en todas las circunstancias. | UN | فتقديم أمثلة عن التجارب الناجحة والفاشلة سيتيح فرصةً للتعلم من خبرات الآخرين وللابتكار، على أن يؤخذ بالحسبان أن أفضل الممارسات لا تكون بالضرورة قابلة للتكرار في جميع الظروف. |
Sin embargo, incluso las medicinas que pueden fabricarse a bajo costo no son necesariamente asequibles para los consumidores, porque los fabricantes incurren en gastos considerables para cumplir los reglamentos, gastos que se transfieren al consumidor con el precio de mercado del medicamento. | UN | ورغم هذا، حتى الأدوية التي يمكن تصنيعها بتكلفة متدنية لا تكون بالضرورة متاحة بأسعار معقولة للمستهلكين، وذلك لأن منتجي الأدوية المخدرة يتحملون تكاليف تنظيمية باهظة يجري تحويلها إلى المستهلكين في سعر الدواء المعروض في السوق. |
. Por consiguiente, el dominio puede derivarse de una combinación de varios factores que, tomados por separado, no serían necesariamente determinantes. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مزيج مؤلف من عدد من العوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أُخذ كل عامل على حدة. |
La aprobación del Estatuto por un tratado en el que sólo algunos Estados serían Partes sería una posibilidad poco satisfactoria, ya que los Estados en cuyo territorio se cometían crímenes horribles no serían necesariamente partes en el Estatuto; en algunos casos, esos Estados eran los que con menos probabilidad se convertirían en Partes. | UN | أما اعتماد النظام اﻷساسي عن طريق معاهدة يقتصر أطرافها على بعض الدول فقط فسيكون بديلا غير مُرْضٍ، نظرا ﻷن الدول التي تُرتَكَب في أراضيها جرائم بشعة، لن تكون بالضرورة أطرافا في النظام اﻷساسي، وفي بعض الحالات، تكون احتمالات صيرورة مثل هذه الدول أطرافا، هي أضعف الاحتمالات. |
e) Reafirma que la repatriación voluntaria no debe estar forzosamente condicionada al logro de soluciones políticas en el país de origen, de manera que no obstaculice el ejercicio del derecho de retorno de los refugiados; y reconoce que el proceso de repatriación y reintegración voluntarias normalmente se guía por las condiciones reinantes en el país de origen; | UN | (هـ) تؤكد مجددا أن العودة الطوعية إلى الوطن ينبغي ألا تكون بالضرورة مشروطة بالتوصل إلى حلول سياسية في الوطن بغية عدم الحيلولة دون ممارسة اللاجئين حقهم في العودة؛ وتقر بأن عملية الإعادة الطوعية إلى الوطن والاندماج مجددا تتوقف عادة على الأوضاع السائدة فيه؛ |
No tienen que ser por fuerza los factores de emisión que se hayan utilizado realmente en la estimación inicial de las emisiones, a menos, claro está, que ésta haya sido una simple multiplicación basada en los mismos datos globales de actividad utilizados para calcular los FEI. | UN | فهي لن تكون بالضرورة عوامل الانبعاثات المستخدمة فعلاً في تقدير الانبعاثات الأصلي، إلا إذا كان هذا، بطبيعة الحال، مجرد عملية ضرب مبنية على ذات بيانات الأنشطة المجمعة والمستخدمة لحساب عامل الانبعاث الضمني. |
Si bien en ese caso el consentimiento no sea necesariamente unánime, no modifica de ninguna manera las relaciones convencionales entre las partes que no sean el autor de la reserva. | UN | فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئاً في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Los clientes pueden no ser necesariamente nuestra fantasía, pero definitivamente nosotras somos las suyas. | Open Subtitles | قد لا تكون بالضرورة أعضاء الخيال لدينا، ولكن نحن بالتأكيد ملكهم. |
En la práctica, las organizaciones trataron de darle la interpretación ofrecida en las directrices, a saber, que las organizaciones " se contarán entre los mejores empleadores de la localidad pero no serán necesariamente los mejores en términos absolutos " , y el personal tendió a resaltar la palabra " mejores " y a comparar sus sueldos con los del mejor o los dos mejores empleadores de la localidad. | UN | وحاولت المنظمات من الناحية العملية، اتباع التفسير المقدم في المبادئ التوجيهية، أي أن المنظمات " ستكون من بين أفضل أصحاب العمل في الموقع ولكنها لن تكون بالضرورة أفضلها على اﻹطلاق " ، رغم أن الموظفين يميلون إلى وضع التأكيد على " أفضل " ويميلون إلى مقارنة مرتباتهم بأفضل واحد أو اثنين من أصحاب اﻷعمال في الموقع. |
Se advirtió que los efectos de ambos tipos de conflictos en los tratados no eran necesariamente los mismos, y en consecuencia ello había de tenerse en cuenta. | UN | ولوحظ أن آثار هذين النوعين من النـزاعات على المعاهدات قد لا تكون بالضرورة هي نفس الآثار، وبالتالي ينبغي النظر فيها. |
Esos miembros destacaron que algunas cuestiones señaladas por las organizaciones acaso no fueran necesariamente pertinentes en cuanto a la determinación del margen. | UN | وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش. |
Algunos polvos y lodos de sistemas de control de la contaminación del aire necesariamente tendrán bajos valores de contenido metálico. | UN | كما أن بعض الغبارات أو العكارات الناتجة عن مكافحة التلوث في الهواء تكون بالضرورة ذات قيم رزنية عالية. |
El Estado parte hace referencia a la Observación general Nº 31 del Comité, según la cual la reparación no tiene que consistir necesariamente en una indemnización pecuniaria. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |
Por consiguiente, las opiniones consultivas no constituirían forzosamente un elemento disuasivo de nuevos litigios. | UN | وخلصوا من ذلك إلى أن الفتاوى لن تكون بالضرورة رادعا لنشوء خصومات أخرى. |
Las directrices y normas jurídicamente vinculantes no tenían por qué estar relacionadas únicamente con el derecho subyacente. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية، شأنها شأن القواعد الملزمة قانوناً، لا تكون بالضرورة متصلة حصراً بالحق الأساسي الداعم لها. |