Las Naciones Unidas, en su calidad de foro abierto, deberían poder examinar cualquier cuestión que se refiera a la comunidad internacional. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة بوصفها محفلا مفتوحا، أن تكون قادرة على النظر في أي مسألة من مسائل المجتمع الدولي. |
Escucha, Penny esta bastante enferma y no va a poder ir a Suiza. | Open Subtitles | بيني مريضة جدا و لن تكون قادرة على الذهاب إلى سويسرا |
Bueno, lo más probable es que lo haría. podría ser capaz de crecer. | TED | حسناً، على الأرجح أنها ستعطيه . ربما تكون قادرة على النمو. |
Para atraer a los inversores extranjeros, las empresas deben ser capaces de preparar informes financieros que inspiren confianza. | UN | وبغية اجتذاب المستثمرين اﻷجانب ينبغي للمؤسسات أن تكون قادرة على توفير الثقة في بياناتها المالية. |
El Mecanismo prevé estar en condiciones de suscribir un contrato con la empresa seleccionada en el primer trimestre de 2014. | UN | وتتوقع الآلية أن تكون قادرة على توقيع عقد مع الشركة المختارة في الربع الأول من عام 2014. |
Evidentemente, no podrá hacer frente a la multiplicidad de problemas por sí solo. | UN | لذا، فإنها لن تكون قادرة على التعامل مع حجم مشاكلها بمفردها. |
Sin embargo, cabe recordar que todos los países deben poder obtener ventajas del acuerdo que se celebre finalmente. | UN | ويجب التذكير بأن على جميع البلدان أن تكون قادرة على الاستفادة من الاتفاق الذي سيعقد في نهاية المطاف. |
Existe además la necesidad de poder elaborar a la medida una respuesta a una solicitud de retroinformación. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى أن تكون قادرة على وضع رد على طلب من أجل معلومات للتغذية المرتدة. |
Para ello, deberían poder recurrir al asesoramiento técnico. | UN | ولهذه الغاية، يتعين على هذه البلدان أن تكون قادرة على الاستفادة من المشورة التقنية. |
De conformidad con lo que se dispone en la Carta, la Asamblea debe poder estar en condiciones de emprender una misión de alcance mundial. | UN | وحسب تفويض الميثاق، ينبغي للجمعية أن تكون قادرة على القيام برسالة عالمية. |
El Tribunal Internacional, al que hemos dotado de esta prerrogativa, debe poder actuar en procura de la justicia. | UN | والمحكمة الدولية التي منحناها ذلك الامتياز يجب أن تكون قادرة على العمل بحثا عن تحقيق العدالة. |
Tengo que ser capaz de recibir todo el año ambos lados de la cama. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى أن تكون قادرة على الحصول على جولة جانبي السرير. |
El mecanismo debería ser capaz de apoyar en forma eficaz los objetivos identificados y acordados por la comunidad internacional. | UN | وينبغي لهذه اﻵلية أن تكون قادرة على تقديم الدعم الفعال لﻷهداف المحددة والمتفق عليها من قبل المجتمع الدولي. |
Esos Estados han de ser capaces de proporcionar al sector privado respuestas rápidas y eficaces a fin de aumentar la competitividad de sus instituciones. | UN | وتحتاج هذه الدول إلى أن تكون قادرة على تزويد القطاع الخاص بردود فعالة وسريعة من أجل زيادة القدرة التنافسية لمؤسساتها. |
Esperemos que va a llenar y vamos a ser capaces de salir de aquí. | Open Subtitles | نأمل انها سوف تملأ ونحن سوف تكون قادرة على الحصول وتا هنا. |
Sin embargo, esos Estados deberían estar en condiciones de respetar las disposiciones de la convención. | UN | ولكن هذه الدول يجب أن تكون قادرة على احترام نصوص الاتفاقية؛ |
Subrayando que la Comisión de Identificación sólo podrá llevar a cabo su trabajo si ambas partes confían en su buen juicio e integridad, | UN | وإذ يؤكد أن لجنة تحديد الهوية لن تكون قادرة على الاضطلاع بأعمالها إلا إذا وضع الطرفان كلاهما ثقتهما في حكمها ونزاهتها، |
Mi delegación desea subrayar que tales necesidades esenciales del Tribunal deben ser satisfechas a fin de que pueda desarrollar sus tareas eficientemente. | UN | ووفد بلادي يرغب في التشديد على وجوب تلبية هذه الاحتياجات الأساسية للمحكمة حتى تكون قادرة على تنفيذ مهامها بكفاءة. |
Por ello, los órganos de vigilancia de la aplicación de un tratado no podrán evaluar la validez sin un mandato claro. | UN | وهكذا فإن الهيئات التي تقوم برصد المعاهدات لن تكون قادرة على تقييم تلك الصحة بدون تكليف واضح بذلك. |
Sin ese apoyo, el país no será capaz de lograr la estabilidad y el desarrollo. | UN | فهي لن تكون قادرة على تحقيق الاستقرار والتنمية من دون توفير هذا الدعم. |
Los mecanismos para asegurar la paz y justicia deben ser ágiles, deben responder a las necesidades de cada región y tener la capacidad de propiciar la participación ciudadana. | UN | إن اﻵليات اللازمة لكفالة السلم والعدل يجب أن تتميز بسرعة الحركة وأن تلبي احتياجات كل منطقة وأن تكون قادرة على تشجيع المواطنين على المشاركة. |
La Unión Europea espera que, con este incremento, la AMISOM sea capaz de garantizar la seguridad fuera de Mogadiscio. | UN | ويتوقع الاتحاد الأوروبي أن البعثة، بفضل تلك الزيادة، سوف تكون قادرة على توفير الأمن خارج مقديشو. |
Sobre la base del análisis sectorial, en la presente nota se establece en qué condiciones los países en desarrollo podrían esperar alcanzar un crecimiento equilibrado y contraer obligaciones específicas, que pudieran sostener. | UN | وعلى أساس التحليلي القطاعي، حددت هذه المذكرة الشروط التي يمكن للبلدان النامية بموجبها توقع تحقيق نمو متوازن والاضطلاع بالتزامات محددة تكون قادرة على الاستمرار في الوفاء بها. |
Los Estados Miembros necesitan unas Naciones Unidas que puedan desempeñar sus tareas, funcionen en forma eficiente y efectiva y puedan ser responsables de los recursos que se les han confiado. | UN | والدول اﻷعضاء بحاجة إلى أمم متحدة تكون قادرة على القيام بمهامها، وتقوم بعملها على نحو فعال وكفء ويمكن أن تكون مسؤولة عن الموارد التي تؤتمن عليها. |
También es necesario que las organizaciones sean capaces de desplegar personal con flexibilidad y medir la eficacia con que se lo utiliza. | UN | ويتعين على المنظمات أيضاً أن توزع الموظفين بطريقة مرنة وأن تكون قادرة على قياس فعالية استخدام الموظفين. |
d) La movilización de las entidades que tengan capacidad para abordar las causas; | UN | (د) استنفار الهيئات التي تكون قادرة على معالجة الأسباب؛ |