"تكون مقصورة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • limitarse a
        
    • limitarse al
        
    • restringirse a
        
    • se limitan a
        
    La jurisdicción del tribunal debe limitarse a los crímenes graves de lesa humanidad, como los crímenes de guerra, ya sean cometidos por altas autoridades militares o por soldados en el campo de batalla. UN والجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة ينبغي أن تكون مقصورة على الجرائم الجسيمة المخلة باﻹنسانية من قبيل جرائم الحرب سواء ارتكبها قادة عسكريون كبار أو جنود على أرض المعركة.
    También se dijo que la biblioteca propuesta no debería limitarse a los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المكتبة المقترحة ينبغي ألا تكون مقصورة على اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    También se sugirió que el principio de especialidad debería limitarse a las situaciones en que el Estado interesado planteara una objeción. UN وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا.
    En este contexto, consideramos que el ejercicio actual no debe limitarse al aumento del número de miembros del Consejo, sino que también debe considerar un conjunto de reformas más amplio en los métodos de trabajo y los procedimientos del Consejo. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن العملية الحالية ينبغي ألا تكون مقصورة على توسيع العضوية، بل أن تنظر أيضا في إقرار حزمة أشمل من اﻹصلاحات تتناول أساليب عمل المجلس وإجراءاته.
    Esos esfuerzos no deben restringirse a los ámbitos nacional o regional. UN وهذه الجهود يجب ألا تكون مقصورة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    También se sugirió que el principio de especialidad debería limitarse a las situaciones en que el Estado interesado planteara una objeción. UN وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا.
    Además, la lista de crímenes debería limitarse a los crímenes más graves que afecten a la comunidad internacional en su conjunto. UN وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    La información que se revelará a toda persona del público en general podrá limitarse a datos considerados como básicos para un control de la entidad contratante por el público en general. UN فالمعلومات التي تتاح لأي فرد من أفراد عامة الجمهور يمكن أن تكون مقصورة على المعلومات الأساسية التي يتمثل القصد منها في مساءلة السلطة المتعاقدة أمام الجمهور.
    En el caso de la custodia y tenencia compartida, los derechos de custodia y tenencia de uno de los progenitores también pueden limitarse a determinadas cuestiones. UN وفي حالة الحضانة المشتركة، يجوز لحقوق الحضانة لأحد الوالدين أن تكون مقصورة على مسائل محددة.
    Por consiguiente, todo debate sobre cuestiones presupuestarias, financieras o administrativas debe limitarse a la Comisión. UN ومن ثم، فإن أية مناقشة لمسائل الميزانية، أو المسائل المالية أو الإدارية ينبغي أن تكون مقصورة على اللجنة.
    No obstante, la participación del sector privado tiende a limitarse a los cultivos rentables y a empresas manejadas por agricultores ricos en recursos. UN ولكن مشاركة القطاع الخاص تنحو إلى أن تكون مقصورة على المحاصيل المربحة وعلى مشاريع يضطلع بها مزارعون أغنياء بالموارد.
    Lamenta la falta de apoyo al programa de capacitación para los medios de información, y considera que los centros de información no deberían limitarse a actividades de difusión, sino que podrían dedicarse también a reunir información que se podría compartir luego con toda la comunidad internacional. UN وأعرب عن اﻷسف إزاء عدم وجود دعم لبرنامج التدريب لوسائط الاعلام واعتبر أن مراكز الاعلام ينبغي ألا تكون مقصورة على أنشطة النشر بل ينبغي أن تكون قادرة أيضا على جمع المعلومات التي يمكن تقاسمها بعد ذلك مع المجتمع الدولي ككل.
    La asignación temporal de funcionarios dentro de un mismo departamento para ocupar vacantes de categoría superior mientras se llevan a cabo los procedimientos normales de colocación sólo debe permitirse en casos excepcionales, y su duración debe limitarse a tres meses. UN وينبغي ألا يسمح بالانتدابات المؤقتة من داخل إدارة ما لملء شواغر أعلى مستوى في الوقت الذي تأخذ فيه إجراءات التنسيب العادية مجراها إلا في حالات استثنائية، وينبغي أن تكون مقصورة على ثلاثة أشهر.
    Estas normas de control interno son aplicables a todas las funciones de gestión, operacionales y administrativas y no deberían limitarse a las operaciones exclusivamente financieras. UN فمعايير المراقبة الداخلية هذه تُطبق على جميع المهام التنظيمية والتنفيذية واﻹدارية، ولا ينبغي أن تكون مقصورة على العمليات المالية.
    La contribución de los Estados Miembros al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, a la que se refiere el Artículo 23 de la Carta, no puede ni debe limitarse a su contribución a las operaciones de mantenimiento de la paz lideradas por las Naciones Unidas. UN إن مساهمات الدول الأعضاء في صون السلم والأمن الدوليين، حسبما أُشير إليه في المادة 23 من الميثاق، لا يمكن ولا ينبغي أن تكون مقصورة على مساهماتها في عمليات حفظ السلام التي تقودها الأمم المتحدة.
    Sin embargo, la participación de las organizaciones no gubernamentales debe limitarse a las organizaciones que han recibido el apoyo del jefe de la entidad de las Naciones Unidas presente en el país interesado y la aprobación del Gobierno pertinente. UN بيد أن مشاركة هذه المنظمات يجب أن تكون مقصورة على المنظمات التي يوافق عليها رئيس الكيان التابع للأمم المتحدة الموجود في البلد المعني وتقرها الحكومة المعنية.
    Sin embargo, la participación de las organizaciones no gubernamentales debe limitarse a las organizaciones que han recibido el apoyo del jefe de la entidad de las Naciones Unidas presente en el país interesado y la aprobación del Gobierno pertinente. UN بيد أن مشاركة هذه المنظمات يجب أن تكون مقصورة على المنظمات التي يوافق عليها رئيس الكيان التابع للأمم المتحدة الموجود في البلد المعني وتقرها الحكومة المعنية.
    Sin embargo, la participación de la mujer en la educación superior suele limitarse a ámbitos especializados con escasa demanda, reduciendo así las perspectivas de igualdad de oportunidades de empleo con los hombres. UN بيد أن مشاركة المرأة في التعليم العالي غالبا ما تكون مقصورة على مجالات التخصص التي عليها طلب محدود، وهو ما يقلل بالتالي من إمكانية إتاحة فرص عمل لهن مساوية لفرص العمل المتاحة للرجال.
    Parece haber acuerdo en el Comité en que la jurisdicción de los tribunales militares debe limitarse al personal militar. UN واسترسل قائلا إن اللجنة تتفق فيما يبدو على أن الولاية القضائية للمحاكم العسكرية ينبغي أن تكون مقصورة على الأفراد العسكريين.
    Las condicionalidades para el alivio de la deuda deberían limitarse al marco macroeconómico y estructural que atañe directamente los objetivos básicos de alivio de la deuda, es decir, el restablecimiento de unos criterios de sostenibilidad de la deuda ampliamente definidos y la contribución al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فشروط تخفيف عبء الديون ينبغي أن تكون مقصورة على الإطار الاقتصادي الكلي والهيكلي ذي الصلة المباشرة بالأهداف الرئيسية المتوخاة من تخفيف عبء الديون، أي إعادة إحلال معايير محددة بصورة شاملة للقدرة على مواصلة تحمل الدين والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tal ejercicio no debería restringirse a la oportunidad del examen formal por la segunda del informe anual del primero, sino que debería haber un ejercicio constante y profundo emergente de la responsabilidad constitucional de los dos órganos en el cumplimiento de sus funciones y poderes respectivos, tal como los establece la Carta. UN وهذه الممارسة ينبغي ألا تكون مقصورة على مناسبة نظر الجمعية العامة رسميا في التقرير السنوي لمجلس اﻷمن، بل ينبغي أن تكون من صلب عملية مستمرة نابعـــــة من المسؤوليات اﻷساسية لهذين الجهازين عملا بالمهام والسلطات الموكولة إليهما بموجب الميثاق.
    21. De manera análoga, las opciones económicas de que disponen los PMA y los pequeños Estados insulares en desarrollo se limitan a menudo al turismo, la agricultura y la pesca, sectores que son vulnerables al cambio climático. UN 21- وبالمثل، فإن الخيارات الاقتصادية المتاحة لأقل البلدان نمواً والدول النامية الجزرية الصغيرة غالباً ما تكون مقصورة على السياحة والزراعة وصيد الأسماك، وكلها قطاعات تتأثر بتغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus