"تكون مكملة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • complementar
        
    • ser complementaria
        
    • ser complementarios
        
    • que complementen
        
    • ser un complemento
        
    • servir de complemento
        
    • como complemento
        
    • complementarse con
        
    • ser subsidiaria
        
    • ser complementario
        
    • ser complementarias
        
    • ser un útil complemento
        
    La concepción de ese Plan pretende complementar los programas centrales de inversión y de alivio a la pobreza. UN ويتوخى مفهوم هذه الخطة أن تكون مكملة لبرامج الاستثمار المركزية وتخفيف حدة الفقر.
    La Convención en cuestión debe, pues, complementar este enfoque mediante la consideración eficaz de los problemas relacionados con la sequía y la desertificación. UN وعليه، فإن الاتفاقية التي في متناولنا يرجى أن تكون مكملة لذلك النهج بمعالجتها للمشاكل المتصلة بالجفاف والتصحر على نحو فعال.
    En el preámbulo del proyecto de estatuto se insiste en que la corte tendrá por finalidad complementar los sistemas judiciales nacionales en materia penal. UN تؤكد ديباجة مشروع النظام اﻷساسي أن الهدف من المحكمة هو أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية.
    La corte deberá ser complementaria de los sistemas nacionales de justicia penal. UN ويجب أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الدولية.
    Insistiendo también en que esa corte tendrá por finalidad complementar los sistemas judiciales nacionales en materia penal en aquellos casos en que en esos sistemas no existan o no sean eficaces tales procedimientos de enjuiciamiento, UN وإذ تؤكد أيضا أن هذه المحكمة يجب أن تكون مكملة لﻷنظمة القضائية الجنائية الوطنية في الحالات التي قد تكون فيها إجراءات المحاكمة وفقا لﻷنظمة المذكورة غير متاحة أو عديمة الفعالية،
    Además, en la bibliografía al respecto se analizan diversas técnicas que podrían complementar este método. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تناولت اﻷعمال المنشورة في هذا المجال مجموعة متنوعة من اﻷساليب التي يمكن أن تكون مكملة لهذا النهج.
    Las iniciativas y los acuerdos voluntarios han de complementar los marcos normativos y han de contribuir a la promoción de su permanente perfeccionamiento. UN وينبغي للمبادرات والاتفاقات الطوعية أن تكون مكملة لﻷطر التنظيمية وأن تعزز التحسين المستمر.
    Si hubiera de implantarse efectivamente un nuevo mecanismo, éste debería complementar los existentes. UN وإذا ما كان يتعين بالفعل إقامة آلية جديدة، فيجب أن تكون مكملة للآليات القائمة حالياً.
    Los programas bilaterales son importantes y deben complementar, pero no duplicar, los programas multilaterales. UN والبرامج الثنائية هامة، وينبغي أن تكون مكملة للبرامج متعددة اﻷطراف ولكن ليست تكرارا لها.
    Tales actividades deben complementar y no sustituir las actividades de cooperación técnica. UN وينبغي لهذه الأنشطة أن تكون مكملة لأنشطة التعاون التقني وليس بديلا عنها.
    En este sentido el Consejo pone de relieve que la labor interna de consolidación de la paz debe complementar y no suplantar el papel fundamental que le corresponde al país de que se trate. UN ويشدد، في هذا الصدد، على أن الجهود الدولية المبذولة في مجال بناء السلام يجب أن تكون مكملة للدور الأساسي الذي يضطلع به البلد المعني لا أن تكون بديلا عنه.
    En este sentido el Consejo pone de relieve que la labor interna de consolidación de la paz debe complementar y no suplantar el papel fundamental que le corresponde al país de que se trate. UN ويشدد، في هذا الصدد، على أن الجهود الدولية المبذولة في مجال بناء السلام يجب أن تكون مكملة للدور الأساسي الذي يضطلع به البلد المعني لا أن تكون بديلا عنه.
    Las iniciativas de asociación anunciadas en la Cumbre deberán complementar los acuerdos intergubernamentales. UN وأضافت أن مبادرات الشراكة المختلفة التي أعلنت أثناء القمة يجب أن تكون مكملة للاتفاقات الحكومية الدولية.
    Se señaló que, si bien los acuerdos regionales eran muy importantes, debían complementar los procesos multilaterales. UN وذكر أنه، في حين أن الاتفاقات الإقليمية ذات أهمية كبيرة، فإنها ينبغي أن تكون مكملة للعمليات المتعددة الأطراف.
    La asistencia propuesta de las Naciones Unidas sólo puede ser complementaria a la labor de la Comisión. UN ولا يمكن ﻷي مساعدة يُقترح أن تقدمها اﻷمم المتحدة إلا أن تكون مكملة لعمل اللجنة.
    Sus objetivos eran diferentes, pero debían ser complementarios de los de la UNCTAD y la Conferencia, y fortalecerse mutuamente. UN وأهداف تلك المؤسسات مختلفة، ولكن ينبغي أن تكون مكملة لأهداف الأونكتاد والمؤتمر، وأن يعزز بعضها البعض.
    Las redes subregionales pueden ser la principal base para las actividades de cooperación y los miembros pueden concertar acuerdos de coordinación que complementen los descritos en la sección 3. 2.4. UN وبصفة خاصة، قد تكون الشبكات دون الاقليمية هي اﻷساس الرئيسي ﻷنشطة التعاون، ويجوز لﻷعضاء وضع ترتيبات للتنسيق تكون مكملة للترتيبات الوارد وصفها في الفرع ٣.
    Deben ser un complemento de la acción de las fuerzas del mercado, pero además han de hacer más llevadera la situación para las personas que resultan perjudicadas por el ajuste. UN وعليها أن تكون مكملة لقوى السوق وعليها، في الوقت نفسه، أن تخفف الضغط على اﻷشخاص المتضررين من عملية التكيف.
    Reconocemos que estos fondos deben servir de complemento de las fuentes tradicionales de financiación, en lugar de sustituirlas, y deben desembolsarse de conformidad con las prioridades de los países en desarrollo y no suponer una carga innecesaria para ellos. UN ونسلّم بأن هذه الأموال ينبغي أن تكون مكملة لمصادر التمويل التقليدية وليست بديلا عنها، وينبغي أن تصرف وفقا لأولويات البلدان النامية وألا تشكل عبئا مفرطا على عاتقها.
    11. Deben llevarse a efecto acuerdos regionales en estrecha cooperación con los programas nacionales para la reducción de los desastres, y como complemento de los mismos. UN ١١ - ينبغي أن تنفذ الترتيبات الاقليمية بتنسيق وثيق مع البرامج الوطنية للحد من الكوارث وأن تكون مكملة لها.
    Además, el aumento de estos recursos debe complementarse con una adecuada financiación de la labor de las Naciones Unidas a nivel nacional. UN وفضلا عن ذلك فإن زيادة التمويل الأساسي ينبغي أن تكون مكملة للتمويل الكافي لعمل الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas deben respetarse estrictamente durante las actuaciones judiciales derivadas del ejercicio de la jurisdicción universal, que debe ser subsidiaria de las medidas adoptadas en el plano nacional y debe ejercerse solo cuando no haya otra manera de prevenir la impunidad. UN إن المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تحظى باحترام مطلق في أثناء الإجراءات القضائية الناجمة عن ممارسة الولاية القضائية العالمية، التي يجب أن تكون مكملة للتدابير المتخذة على الصعيد الوطني، والتي ينبغي ألا تمارس إلا إذا لم يكن هناك سبيل آخر إلى منع الإفلات من العقاب.
    Todo acuerdo regional en la materia debería ser complementario de los esfuerzos mundiales de colaboración, como por ejemplo la contribución a los programas del ACNUR y al reasentamiento de refugiados, y no resultar en detrimento de tales esfuerzos. UN وأية ترتيبات إقليمية لتقاسم اﻷعباء يجب أن تكون مكملة لجهود تقاسم اﻷعباء العالمية، مثل المساهمة في برامج المفوضية وتوفير ما يلزم ﻹعادة توطين اللاجئين، بل ويجب ألا تتم على حساب هذه الجهود.
    g) ser complementarias de los procesos existentes y evitar la duplicación. UN (ز) أن تكون مكملة للعمليات الحالية، وتتجنب الازدواجية؛
    Si bien las medidas de transparencia y fomento de la confianza en el espacio ultraterrestre, en calidad de medidas de transición, pueden ser un útil complemento de un instrumento jurídico internacional concertado para prevenir el emplazamiento de armas y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, no pueden reemplazar este último. UN 4 - ولا يمكن لتدابير الشفافية وبناء الثقة، باعتبارها تدابير وسيطة، أن تحل محل صك قانوني دولي متفاوض عليه بشأن منع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه، وإن كان يمكن أن تكون مكملة لذلك الصك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus