De hecho, es indudable que las disposiciones relativas a normas imperativas de derecho internacional general (jus cogens) no pueden ser objeto de reservas. | UN | وليس هناك أي شك، في الواقع، في أن اﻷحكام التي تتناول قواعد القانون الدولي العام اﻵمرة لا يمكنها أن تكون موضوعا لتحفظات. |
Próximamente se va a celebrar una reunión de trabajo para determinar actividades conjuntas que pudieran ser objeto de proyectos operativos. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع عمل في المستقبل القريب لتحديد اﻷنشطة المشتركة التي يمكن أن تكون موضوعا للمشاريع التنفيذية. |
La difícil situación de los refugiados del mundo no debe ser objeto de maniobras políticas; en vez de eso, la cuestión requiere un enfoque humanitario. | UN | وأضاف قائلا إن محنة اللاجئين في العالم ينبغي ألا تكون موضوعا للمناورات السياسية؛ إذ أن هذه المسألة تستلزم اتباع نهج إنساني. |
Recomendación 10. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la financiación de la preparación e intervención en situaciones de emergencia debía incluirse en las disposiciones para los programas generales de la OACNUR y no debía ser tema de llamamientos especiales. | UN | التوصية ١٠ - أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي إدراج تمويل نظام التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ في الاعتمادات التي رصدت للبرامج العامة للمفوضية وألا تكون موضوعا لنداءات خاصة. |
También guarda relación con la cuestión de la trata en las cadenas de suministro el artículo 19, que exige a los Estados partes que consideren la posibilidad de adoptar medidas legislativas o de otra índole para tipificar como delito la utilización de servicios que son objeto de explotación, con el conocimiento de que la persona es víctima de la trata de personas. | UN | وتتعلق أيضا بمسألة الاتجار بالأشخاص في سلاسل التوريد المادة 19، التي تقتضي من الدول الأطراف النظر في اعتماد التشريعات أو غيرها من التدابير لتجريم استعمال الخدمات التي تكون موضوعا للاستغلال مع المعرفة بأن الشخص المستخدم ضحية للاتجار في البشر. |
Creo que nuestras sugerencias deberían ser objeto de un diálogo constructivo con miras a fortalecer el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأعتقد أن مقترحاتنا ينبغي أن تكون موضوعا لحوار بناء بهدف تعزيز منظومة الأمم المتحدة. |
Al menos, estos tres temas deben ser objeto de proyectos de directrices distintos. | UN | وهذه المسائل الثلاث على الأقل يجب أن تكون موضوعا لمشاريع مواد مستقلة. |
He visto mucha maldad en el mundo y no debería ser objeto de tal burla. | Open Subtitles | لقد راى بوارو الكثير من الشرور فى هذا العالم لايجب ان تكون موضوعا هزليا كهذا |
Mi delegación considera que la cuestión de las minas terrestres antipersonal es de importancia capital y que, por tanto, debe considerarse con la seriedad necesaria y de forma concertada y debe ser objeto de consenso general, independientemente del foro en que se trate. | UN | يرى وفد بلادي أن مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ذات أهمية قصوى، وأنها، بناء على ذلك، ينبغي النظر فيها بالجدية والتشاور اللازمين، ويجب أن تكون موضوعا لتوافق عام في اﻵراء، بغض النظر عن المحفل الذي يتناولها. |
Esos principios no deben ser objeto de ningún tipo de avenencia y constituyen un marco en el que el Pakistán proseguirá su lucha contra el terrorismo internacional, en todas sus formas y manifestaciones, y continuará actuando para eliminar sus causas subyacentes. | UN | فهذه المبادئ لا يمكن أن تكون موضوعا ﻷي تفاهم وفي هذا اﻹطار بالذات ستواصل باكستان كفاحها ضد اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره كما ستواصل العمل في سبيل القضاء على أسبابه الكامنة. |
Además, las normas imperativas y las disposiciones relativas a la codificación de las normas consuetudinarias del derecho internacional general no pueden ser objeto de reservas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات. |
Las condiciones del ejercicio de la protección diplomática y el alcance del derecho discrecional de los Estados a conceder protección diplomática no deben ser objeto de nuevas interpretaciones polémicas. | UN | وأشار إلى أن شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية وقدرة القانون التقديري للدول على توفير الحماية الدبلوماسية لا ينبغي أن تكون موضوعا لتفسيرات جديدة وخلافية. |
Por otra parte, esperamos los informes correspondientes al plan general de mejoras y, en particular, las propuestas de acuerdos de financiación del mismo, que deben ser objeto de un detallado análisis en el seno de la Quinta Comisión. | UN | ونتطلع أيضا إلى التقارير المتعلقة بالخطة الرئيسية العامة، وبخاصة المقترحات المتعلقة باتفاقات تمويلها، والتي ينبغي أن تكون موضوعا لمناقشة مفصلة في اللجنة الخامسة. |
En general, en el texto no se tiene en cuenta el hecho de que ahora el territorio puede estar legítimamente ocupado por otros, ser propiedad legítima de otros o ser objeto de varias reivindicaciones indígenas diferentes o solapadas. | UN | والنص بصورة عامة لا يراعي الحقيقة المتمثلة في أن الأرض يمكن أن يشغلها الآن أو يمتلكها آخرون بصورة مشروعة أو تكون موضوعا لعدد من المطالب المختلفة والمتداخلة للشعوب الأصلية. |
Las violaciones de los derechos humanos por parte de los Estados Unidos de América, que es el único país que no votó por el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos, debería ser objeto de una decisión del Consejo. | UN | فانتهاكات حقوق الإنسان من جانب االولايات المتحدة الأمريكية، وهي الدولة الوحيدة التي لم تصوت لصالح إنشاء مجلس حقوق الإنسان، يجب أن تكون موضوعا لقرار من المجلس. |
Con respecto a la armonización de la Ley Modelo y la Guía, un detalle tan nimio no debería constituir un proyecto para el Grupo de Trabajo, pero, como ha sugerido el representante de Austria, podría ser objeto de un documento. | UN | وقال، فيما يتعلق بالتنسيق بين القانون النموذجي والدليل، إن مثل هذه الجزئية لا ينبغي أن تكون موضوعا يتناوله الفريق العامل بل ينبغي تناولها في ورقة كما اقترحت النمسا. |
Recomendación 10. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la financiación de la preparación e intervención en situaciones de emergencia debía incluirse en las disposiciones para los programas generales de la OACNUR y no debía ser tema de llamamientos especiales. | UN | التوصية ١٠ - أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي إدراج تمويل نظام التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ في الاعتمادات التي رصدت للبرامج العامة للمفوضية وألا تكون موضوعا لنداءات خاصة. |
Recomendación 10. Varias delegaciones expresaron la opinión de que la financiación de la preparación e intervención en situaciones de emergencia debía incluirse en las disposiciones para los programas generales de la OACNUR y no debía ser tema de llamamientos especiales. | UN | التوصية ١٠ - أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي إدراج تمويل نظام الاستعداد والاستجابة لحالات الطوارئ في الاعتمادات التي رصدت للبرامج العامة للمفوضية وألا تكون موضوعا لنداءات خاصة. |
La División prepara los planes sobre la base de un análisis general de riesgos en las esferas que son objeto de auditoría interna y de las solicitudes o sugerencias formuladas por los órganos legislativos y los jefes de los departamentos a efectos de que se preste atención a actividades o cuestiones de especial preocupación. | UN | ٨٢-٨٣ تقوم الشعبة بوضع هذه الخطط استنادا إلى تقييم شامل للمخاطر بالنسبة للمجالات التي تكون موضوعا للمراجعة الداخلية للحسابات، وإلى الطلبات أو الاقتراحات المقدمة من اﻷجهزة التشريعية ورؤساء اﻹدارات فيما يتعلق بتغطية أنشطة أو قضايا ذات اهتمام خاص. |
La delegación de Cuba está dispuesta a participar en el examen de los temas señalados por varias delegaciones como nuevas prioridades del Decenio, pero entiende que los principales objetivos de éste, cuya validez es incuestionable, no deben ser materia de análisis e implementación selectiva. | UN | ٩ - واسترسلت قائلة إن وفدها على استعداد للمشاركة في النظر في المواضيع التي أثارتها عدة وفود بشأن اﻷولويات في العقد، ولكنه يرى أن المقاصد الرئيسية للعقد، التي لا مراء في صحتها ينبغي ألا تكون موضوعا للتحليل والتنفيذ الانتقائيين. |
" Por `derecho del arrendador financiero ' , concepto utilizado únicamente en el contexto del enfoque no unitario, se entenderá un derecho del arrendador sobre bienes corporales, que no sean títulos negociables ni documentos negociables, y que sean objeto de un acuerdo de arrendamiento en virtud del cual, al término del período de arriendo: | UN | " `حق المؤجِّر التمويلي`، وهو تعبير لا يستخدم في سياق النهج غير الوحدوي فحسب، يعني حق المؤجِّر في ممتلكات ملموسة، خلاف الصكوك القابلة للتداول أو المستندات القابلة للتداول، تكون موضوعا لاتفاق إيجار يتحقق بمقتضاه عند انتهاء مدة الإيجار ما يلي: |