"تكون هناك ظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • haber circunstancias
        
    • darse circunstancias
        
    • haber casos
        
    • existan trastornos
        
    Puede haber circunstancias en que la víctima de un daño transfronterizo importante tenga que sufrir alguna pérdida. UN فقد تكون هناك ظروف يتعين فيها على ضحية ضرر جسيم عابر للحدود أن يتحمل بعض الخسارة.
    Sin embargo, puede haber circunstancias en las cuales un Estado tenga quizás una responsabilidad secundaria por las violaciones cometidas por otro Estado. UN ومع ذلك، فقد تكون هناك ظروف تتحمل فيها دولة ما مسؤولية ثانوية عن انتهاكات ارتكبتها دولة أخرى.
    Puede haber circunstancias en que una denuncia de mala administración pueda repercutir en los derechos y libertades de los ciudadanos. UN فقد تكون هناك ظروف قد تؤثر فيها شكاوى سوء الإدارة على حقوق المواطنين وحرياتهم.
    Aunque pueden darse circunstancias excepcionales en que no pueda considerarse arbitrario o ilegal no permitir esa relación cuando lo exige el interés superior del niño, en el presente caso los tribunales nacionales del Estado Parte han resuelto que dichas relaciones deben mantenerse. UN وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال.
    Aunque pueden darse circunstancias excepcionales en que no pueda considerarse arbitrario o ilegal no permitir esa relación cuando lo exige el interés superior del niño, en el presente caso los tribunales nacionales del Estado Parte han resuelto que dichas relaciones deben mantenerse. UN وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال.
    No obstante, puede haber casos en los que deba darse más importancia a unas formas de práctica que a otras. UN بيد أنه قد تكون هناك ظروف ينبغي فيها إعطاء بعض أشكال الممارسة وزنا أكبر من غيرها.
    Hasta el momento, aunque los migrantes han sostenido que cuando existan trastornos de salud graves, en particular los que pudieran resultar mortales, y haya necesidad de recibir tratamientos médicos que probablemente no estén disponibles en su país de origen no debería llevarse a cabo la expulsión, todos los tribunales han desestimado sus solicitudes. UN ورغم أن المهاجرين يطالبون حتى الآن بعـدم إنفاذ الطرد عندما تكون هناك ظروف صحية خطيرة تشمل تعريض الحياة للخطر والحاجة إلى علاج طبـي قـد لا يتوافر في بلد المهاجر الأصلي، فإن جميع المحاكم قد أبطلـت هذه الدعاوى.
    11. La disposición modelo 41 establece que podrá haber circunstancias en las que la autoridad contratante podrá hacerse cargo temporalmente de la explotación del proyecto. UN 11- يفيد الحكم النموذجي 41 بأنه قد تكون هناك ظروف يجوز فيها للسلطة المتعاقدة أن تتولى تشغيل المشروع مؤقتا.
    Se dijo que el consentimiento expreso previo no siempre era necesario, ya que podía haber circunstancias excepcionales en las que el Estado afectado no pudiera dar su consentimiento formal con el tiempo necesario para reaccionar ante un desastre arrollador. UN فرأوا أن الموافقة الصريحة المسبقة ليست مطلوبة دائما، إذ قد تكون هناك ظروف استثنائية يتعذر فيها على الدولة المتأثرة إعطاء موافقة رسمية في غضون المهلة الزمنية المطلوبة للتحرك لمواجهة كارثة خطيرة.
    Puede haber circunstancias en que una persona con discapacidad necesite apoyo para ejercer esa personalidad jurídica o en que carezca de la capacidad mental necesaria para adoptar decisiones por sí misma y esas decisiones deban adoptarlas otros en su nombre. UN وقد تكون هناك ظروف يحتاج فيها الشخص ذو الإعاقة إلى دعم لممارسة تلك الصفة، أو يفتقر فيها إلى القدرة العقلية على اتخاذ القرارات الخاصة به، وقد يلزم عندئذ اتخاذ قرارات نيابة عنهم.
    Ahora bien, podría haber circunstancias no usuales que exigiesen una modificación de las medidas cautelares que se conceden normalmente, o que una modificación de las circunstancias hiciese que la medida cautelar ya no fuera apropiada. UN إلا أنه قد تكون هناك ظروف غير عادية تتطلب تعديل الانتصاف الذي يمنح عادة ، أو قد تتغير الظروف على نحو لم يعد الانتصاف مناسبا بسببه .
    Señaló que las palabras " en la medida en que sea necesario para que la reparación sea íntegra " en el párrafo 1 indicaban que podía haber circunstancias en que no se planteara la cuestión de la satisfacción. UN ومضى يقول إن عبارة " إذا كان ذلك ضرورياً لتوفير الجبر الكامل " الواردة في الفقرة 1 تشير إلى أنه قد تكون هناك ظروف لا تثور فيها مسألة الترضية.
    Reconociendo que podría haber circunstancias específicas que justificaran que en el pliego de condiciones se mencionara el precio máximo que la entidad adjudicadora podría pagar, el Grupo de Trabajo convino en abordar esta cuestión en la Guía, dando posibles ejemplos y subrayando que en tales casos el criterio de competencia era la calidad, y que el precio no era el factor determinante. UN ومع الاعتراف بأنه قد تكون هناك ظروف تبرر إدراج إشارة في وثائق الالتماس إلى السعر الأقصى الذي يكون في مقدور الجهة المشترية دفعه، وافق الفريق العامل على تناول هذه المسألة في الدليل مع تقديم أمثلة محتملة، مشددا على أن المنافسة في هذه الحالات تتعلق بالنوعية ولا يشكل السعر عاملا حاسما فيها.
    Si bien el Tribunal Supremo del Canadá había dictaminado que podía haber circunstancias excepcionales en que podría expulsarse a una persona no admisible cuando los riesgos para el Canadá fueran superiores a los riesgos para esa persona, no se ha expulsado a nadie que corriera el peligro de ser sometida a tortura. UN وفي حين أن المحكمة العليا الكندية حكمت بأنه قد تكون هناك ظروف استثنائية يمكن فيها ترحيل شخص غير مقبول إذا كانت المخاطر التي يتعرض لها هذا الشخص أقل من المخاطر التي تتعرض لها كندا، فإن أحداً لم يرحَّل للتعذيب.
    Además, hubo acuerdo en que en el contexto del comercio debería utilizarse el vocablo " enajenación " en lugar de " venta " , a fin de reflejar el hecho de que puede haber circunstancias en las que los permisos y créditos de emisión deben ser cedidos a las autoridades. UN وإضافة إلى ذلك، اتُّفق على استخدام عبارة " نقل الملكية " بدلا من كلمة " بيع " في سياق التداول لمراعاة أنه قد تكون هناك ظروف يتعين فيها تسليم التراخيص والأرصدة إلى السلطات.
    Además, hubo acuerdo en que en el contexto del comercio debería utilizarse el vocablo " enajenación " en lugar de " venta " , a fin de reflejar el hecho de que puede haber circunstancias en las que los permisos y créditos de emisión deben ser cedidos a las autoridades. UN وإضافة إلى ذلك، اتُّفق على استخدام عبارة " نقل الملكية " بدلا من كلمة " بيع " في سياق التداول لمراعاة أنه قد تكون هناك ظروف يتعين فيها تسليم التراخيص والأرصدة إلى السلطات.
    Sin embargo, reconoció la validez del argumento de que tenían que darse circunstancias excepcionales para que se justificase hacer una excepción al principio de que la responsabilidad por la seguridad y la protección del personal de las Naciones Unidas incumbe primordialmente al Estado receptor. UN واستدرك قائلا إن نيوزيلندا مع ذلك سلمت بقوة الحجة المقدمة القائلة إنه لا بد وأن تكون هناك ظروف استثنائية تبرر الخروج عن الموقف المعتمد رسميا والقائل بأن أمن وحماية موظفي اﻷمم المتحدة يقع في المقام اﻷول على كاهل الدولة المضيفة.
    Pueden darse circunstancias en las que otras partes, como por ejemplo las autoridades gubernamentales, tengan interés en que se abra un procedimiento, pero la Guía es reacia a que se utilicen esos procedimientos para la consecución de objetivos en materia de política social; a eso se debe el tratamiento limitado concedido a ese aspecto de la cuestión. UN وعلى الرغم من أنه قد تكون هناك ظروف قد يكون فيها لأطراف أخرى، مثل السلطات الحكومية، مصلحة في استهلال الاجراءات، فان الدليل يثني عن استخدام مثل هذه الاجراءات من أجل تحقيق أهداف السياسات الاجتماعية، وهذا هو السبب في أن الحيز المتاح لمعالجة هذا الجانب من المسألة محدود.
    Otro argumento a favor de la flexibilidad es que podría haber casos en que la controversia se zanje mediante la simple presentación de excusas de una parte a la otra y su aceptación por esta última. UN وكنقطة أخرى تؤيد انتهاج المرونة، أنه قد تكون هناك ظروف تتمّ فيها تسوية النـزاع بمجرّد أن يقدّم أحد الطرفين اعتذارا ويقبله الطرف الآخر.
    Además, los Estados deben aclarar a qué categoría pertenece su candidato; no obstante, puede haber casos en que un candidato tenga experiencia y competencia tanto en derecho penal como en derecho internacional y, en consecuencia, resulte difícil determinar con precisión sus credenciales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الدول ستضطر إلى تحديد الفئة التي ينتمي إليها مرشحوها؛ وقد تكون هناك ظروف كثيرة، مع هذا، تجعل القضاة المحتملين من ذوي الخبرة والكفاءة في كلا المجالين الجنائي والدولي من مجالات القانون، ومن ثم، فإنه سوف يتعذر تصنيف مؤهلات المرشحين على نحو رفيق.
    Hasta el momento, aunque los migrantes han sostenido que cuando existan trastornos de salud graves, en particular los que pudieran resultar mortales, y haya necesidad de recibir tratamientos médicos que probablemente no estén disponibles en su país de origen no debería llevarse a cabo la expulsión, todos los tribunales han desestimado sus solicitudes. UN ورغم أن المهاجرين يطالبون حتى الآن بعـدم إنفاذ الطرد عندما تكون هناك ظروف صحية خطيرة تشمل تعريض الحياة للخطر والحاجة إلى علاج طبـي قـد لا يتوافر في بلد المهاجر الأصلي، فإن جميع المحاكم قد أبطلـت هذه الدعاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus