No existe una fórmula única para el desarrollo que sea adecuada para todos los países y no debe imponerse ninguna a ningún país ni tampoco proponerse como una condición previa para prestar asistencia. | UN | وليست هناك صيغة واحدة للتنمية تلائم جميع البلدان وينبغي عدم فرض أية صيغة على أي بلد أو جعلها شرطا مسبقا لتقديم المساعدة. |
Se imparte una serie de conocimientos concretos a los padres que les ayudan a cumplir con sus tareas cotidianas de crianza de los hijos, de una forma integral, adecuada para los niños y evitando el conflicto. | UN | ويشكل ذلك أداة تعلمٍ ملموسة للوالدين تساعدهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة أطفالهم بطريقة شاملة تلائم الأطفال وتخلو من النزاع. |
Las iniciativas a más largo plazo exigen la preparación de materiales adaptados a grupos de niños concretos. | UN | وتقتضي المبادرات في اﻷجل اﻷطول وضع مواد مفصلة بحيث تلائم فئات محددة من اﻷطفال. |
El Gobierno había asignado gran prioridad a estas cuestiones y había procurado establecer nuevas medidas adaptadas a las necesidades de la sociedad moderna. | UN | وقد وضعت الحكومة هذه المسائل على رأس جدول أعمالها وسعت إلى اتخاذ تدابير جديدة تلائم احتياجات المجتمع الحديث. |
El funcionario de aduanas debe verificar que los rótulos sean los apropiados para el tipo de sustancia que se envía y que corresponden a los documentos sobre el movimiento de la expedición. | UN | ويتعين على موظف الجمارك أن يتحقق من أن الإعلانات تلائم نوع المواد التي يجري شحنها وأنها تتوافق مع وثائق الشحن والنقل. |
Y nada te impide comprar los productos que se adapten a tus necesidades. | Open Subtitles | و ليس هناك شيء يمنعك من شراء المنتجات التي تلائم إحتياجاتك |
El Secretario General debería reconsiderar esta manera de proceder para garantizar que se utilicen siempre los menores costos estándar adecuados para la zona de la operación. | UN | وهذه الممارسة جديرة بإعادة النظر من قبل اﻷمين العام لتأمين استخدام أقل التكاليف المعيارية التي تلائم منطقة العمليات. |
Se consideró que los países debían mejorar asimismo su capacidad de absorción y, al mismo tiempo, captar IED que llevase aparejada la tecnología adecuada para atender a sus necesidades o que pudiera adaptarse a la dotación de recursos existente de los países en desarrollo. | UN | وكان ثمة شعور بأن على البلدان أيضاً تعزيز قدرتها على الاستيعاب، وفي الوقت نفسه على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر ومعه التكنولوجيا التي تلائم احتياجاتها، أو التي يمكن تكييفها مع القدرات الكامنة السائدة في البلدان النامية المتلقية. |
Y encontrará una más adecuada para un campeón del calibre de Gage. | Open Subtitles | وأعتقد أننا سنجد درجة تلائم مكانهرياضيمثل(غايج) |
ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de comunicación adecuada para sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las transmisiones de radio y televisión; | UN | ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائــط إعلامهــا التابعــة للقطـــاع العام أو الخاص أو غيرهما من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصال التي تلائم احتياجاتها الوطنية، فضلا عن مواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛ |
Hizo hincapié en la necesidad de contar con un marco flexible dentro del cual las organizaciones pudieran elaborar programas adaptados a sus necesidades. | UN | وأكدت على الحاجة الى إطار مرن يسمح للمنظمات بإعداد برامج تلائم احتياجاتها. |
No obstante, fiel a su compromiso de servir a las mujeres pobres, introdujo productos de ahorro adaptados a sus clientes. | UN | غير أنها، وفاء منها بالتزامها بخدمة الفقيرات، أدخلت خدمات ادخار تلائم احتياجات عملائها. |
El Gobierno había asignado gran prioridad a estas cuestiones y había procurado establecer nuevas medidas adaptadas a las necesidades de la sociedad moderna. | UN | وقد وضعت الحكومة هذه المسائل على رأس جدول أعمالها وسعت إلى اتخاذ تدابير جديدة تلائم احتياجات المجتمع الحديث. |
Se debatió la necesidad de incrementar el uso de tecnologías adaptadas a los usuarios, teniendo en cuenta la capacidad de los países en desarrollo. | UN | كما نوقشت الحاجة إلى زيادة استخدام تكنولوجيات تلائم المستعملين، مع مراعاة قدرة البلدان النامية. |
La importancia de establecer mecanismos de financiación innovadores que fuesen apropiados para las necesidades económicas y sociales de cada país fue uno de los aspectos que señalaron también varios representantes. | UN | كذلك أبرز العديد من الممثلين أهمية استحداث آليات تمويل مبتكرة تلائم الحاجات الاقتصادية والاجتماعية لكل بلد. |
También se observó que la labor científica debería llevarse a cabo en formatos que resultaran apropiados para los encargados de elaborar las políticas. | UN | ولوحظ أيضا أن العمل العلمي ينبغي أن يُجرى وفق أشكال تلائم واضعي السياسات. |
Posibles medidas para luchar contra el tráfico ilícito y la circulación ilícita de armas pequeñas, incluidas medidas que se adapten a los criterios de cada región | UN | التدابير الممكن اتخاذها لمكافحة الاتجار باﻷسلحة الصغيرة وتداولها بطريقة غير مشروعة، بما في ذلك التدابير التي تلائم النهج اﻹقليمية المحلية |
La Administración indicó además que era necesario hacer extensos ensayos de los programas existentes para decidir si eran adecuados para las necesidades de la Organización. | UN | وأشارت اﻹدارة كذلك أنه يلزم إجراء اختبارات مكثفة لمجموعات البرامج الموجودة قبل تحديد ما إذا كانت هذه المجموعات تلائم احتياجات المنظمة. |
Ahora, el sintetizador puede crear ropa, pero también necesitarán algo de protección apropiada para la época. | Open Subtitles | بوسع المفبركة صنع ثياب لكنكم ستحتاجون أيضاً وسائل حماية تلائم هذا العصر |
Y el trozo roto encaja con su máscara, lo que confirma su identidad. | Open Subtitles | . والقطع الخاصة بالقناع تلائم قناعه . أكملت هويته |
118. Los profesionales de la justicia deben disponer de reglas de conducta y ética claras a fin de garantizar que actúan de acuerdo con normas aceptadas que sean apropiadas a sus funciones profesionales. | UN | 118- ويجب أن تتوفر للقيمين على شؤون القضاء قواعد سلوك وأخلاق واضحة لضمان تصرفهم وفقاً لمعايير مقبولة تلائم وظائفهم المهنية. |
En la mayoría de los casos las soluciones halladas por y para los países industrializados no resultan adecuadas a las condiciones ambientales de los países en desarrollo. | UN | وفي معظم الحالات لا تلائم الحلول التي توصلت إليها البلدان الصناعية لمشاكلها الظروف البيئية في البلدان النامية. |
Los trabajadores pueden estudiar diversas ofertas y optar por el plan que resulte más adecuado a sus necesidades y a sus recursos. | UN | ويمكن للناس الآن " البحث في أماكن متعددة " عن مجموعة التدابير التي تلائم احتياجاتهم ومواردهم على أفضل وجه. |
Los gobiernos pueden elaborar cláusulas que se ajusten a sus necesidades y, por lo tanto, no es necesario proceder a un examen general de la cuestión. | UN | فالحكومات تستطيع صياغة أحكام تلائم احتياجاتها وبالتالي فليس ثمة حاجة لأي نظر عام في الموضوع. |