No obstante, el Comité observa que la autora ha refutado la afirmación de que los trabajadores sociales se ocuparon de su hija. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تفند ما أكدته الدولة الطرف من أن الأخصائيين الاجتماعيين تكفلوا برعاية ابنتها. |
No obstante, el Comité observa que la autora no ha fundamentado esas afirmaciones y que el Estado parte ha indicado que A. I. fue detenido cuando trataba de robar un vehículo. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً في هذا الصدد، وأن الدولة الطرف أشارت إلى أن أ. إ. |
No obstante, el Comité observa que la autora no ha fundamentado esas afirmaciones y que el Estado parte ha indicado que A. I. fue detenido cuando trataba de robar un vehículo. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً في هذا الصدد، وأن الدولة الطرف أشارت إلى أن أ. إ. |
A ese respecto, el Comité observa que la autora no ha expuesto, ni en su presentación inicial ni en las subsiguientes, las razones por las que deseaba que su nombre no fuera revelado en el contexto de la presente comunicación ni en el procedimiento de apelación en el Estado parte. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم في رسالتها الأولى ولا في الرسائل اللاحقة ما يدعم أسباب رفضها الكشف عن اسمها في سياق البلاغ الراهن ودعوى الاستئناف المرفوعة في الدولة الطرف. |
6.4 Respecto a la queja de la autora de que se vio privada de su derecho a un recurso efectivo, el Comité observa que la misma ha sido suficientemente fundamentada, a efectos de la admisibilidad, en cuanto plantea cuestiones relativas al artículo 2, párrafo 3, inciso a) en relación con el artículo 27 del Pacto. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بأنها حُرمت من حقها في الحصول على سبيل انتصاف فعال، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الإثباتات لأغراض المقبولية، بقدر ما تثير هذه الشكوى قضايا بموجب أحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 27 من العهد. |
6.4. En cuanto a las reclamaciones formuladas en relación con los artículos 7 y 9 del Pacto, el Comité señala que la autora ha hecho acusaciones precisas sobre la desaparición de su hijo y sobre los malos tratos que presuntamente sufrió. | UN | 6-4 وفيما يخص مسألة الادعاءات المقدمة بمقتضى المادتين 7 و9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ادعاءات محددة بشأن اختفاء ابنها وبشأن ضروب المعاملة السيئة التي قد يكون تعرض لها. |
7.8 En lo que hace a la posible violación del artículo 6 del Pacto, el Comité observa que tanto la autora como el Estado parte parecen coincidir en que el esposo de la autora está muerto. | UN | 7-8 وفيما يتعلق باحتمال انتهاك المادة 6 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف يتفقان، على ما يبدو، على وفاة زوج صاحبة البلاغ. |
A ese respecto, el Comité observa que la autora no ha expuesto, ni en su presentación inicial ni en las subsiguientes, las razones por las que deseaba que su nombre no fuera revelado en el contexto de la presente comunicación ni en el procedimiento de apelación en el Estado parte. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم في رسالتها الأولى ولا في الرسائل اللاحقة ما يدعم أسباب رفضها عدم الكشف عن اسمها في سياق البلاغ الراهن والدعوى بالاستئناف المرفوعة في الدولة الطرف. |
4.2. Por lo que respecta a la afirmación de la autora en relación con el artículo 26, el Comité observa que la autora sostiene que ha sufrido discriminación basada en el origen de su título académico. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 26، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أنها تعرضت للتمييز بسبب منشأ شهادتها الأكاديمية. |
4.2. Por lo que respecta a la afirmación de la autora en relación con el artículo 26, el Comité observa que la autora sostiene que ha sufrido discriminación basada en el origen de su título académico. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 26، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أنها تعرضت للتمييز بسبب منشأ شهادتها الأكاديمية. |
9.3. Respecto de la denuncia de la autora de la desaparición de su marido, el Comité observa que la autora y el Estado Parte han presentado diferentes versiones, fechas y resultados de los hechos. | UN | 9-3 وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها اختفى. وفيما يتعلق بهذا الادعاء، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا روايتين مختلفتين للوقائع، وللتواريخ وللنهاية التي آلت إليها الأحداث. |
6.4 Por lo que respecta a la cuestión de la autorización, el Comité observa que la autora firmó el original de la denuncia que presentó el abogado al Comité. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالتفويض بتقديم الشكوى، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ وقعت على النسخة الأصلية من الشكوى التي قدمها محاميها إلى اللجنة. |
6.4 Por lo que respecta a la cuestión de la autorización, el Comité observa que la autora firmó el original de la denuncia que presentó el abogado al Comité. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالتفويض بتقديم الشكوى، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ وقعت على النسخة الأصلية من الشكوى التي قدمها محاميها إلى اللجنة. |
7.18 Por lo que respecta a la alegación de la autora en relación con los jueces que integraban el Tribunal de Apelaciones durante el proceso sustanciado en marzo de 2005, el Comité observa que la autora se opone al nombramiento del juez Panckhurst del Tribunal Superior para el Tribunal de Apelaciones. | UN | 7-18 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ بشأن قضاة محكمة الاستئناف أثناء إجراءات آذار/مارس 2005، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تعترض على تعيين قاضية المحكمة الابتدائية بانكهارست في محكمة الاستئناف. |
6.3 Por lo que respecta a la alegación de la autora de que los registros domiciliarios realizados sin autorización del fiscal constituyen una violación del artículo 17, párrafo 1, del Pacto, el Comité observa que la autora no ha proporcionado información suficiente para corroborar esta reclamación, y no ha indicado en particular si presentó esta denuncia a las autoridades judiciales. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن تفتيش البيوت الذي جرى دون ترخيص من المدعي العام يخل بالفقرة 1 من المادة 17 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من المعلومات لدعم هذا الادعاء، بما في ذلك معلومات عما إذا كانت السلطات القضائية قد أُبلغت بهذا الادعاء. |
En este sentido, el Comité observa que la autora acudió a él con esta comunicación casi 15 años después de la entrada en vigor de la controvertida Ley Nº 87/1991, y casi 11 años desde que dicha Ley dejara de ser aplicable. | UN | وبهذا الخصوص، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قد لجأت إلى اللجنة بتقديم هذا البلاغ بعد دخول القانون رقم 87/1991 المطعون فيه حيز النفاذ بنحو 15 عاماً وبعد بطلان سريانه بنحو 11 عاماً. |
Con respecto a las denuncias de la autora según las cuales es víctima de una violación de los artículos 17 y 18 del Pacto porque supuestamente se la declaró de un modo improcedente inhábil para el trabajo, el Comité observa que la autora no ha aportado pruebas suficientes de sus denuncias a los efectos de la admisibilidad. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك المادتين 17 و18 من العهد لأن قرار عدم لياقتها للعمل كان خاطئاً، على حد زعمها، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية لإثبات ادعاءاتها لأغراض القبول. |
Con respecto a las denuncias de la autora según las cuales es víctima de una violación de los artículos 17 y 18 del Pacto porque supuestamente se la declaró de un modo improcedente inhábil para el trabajo, el Comité observa que la autora no ha aportado pruebas suficientes de sus denuncias a los efectos de la admisibilidad. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك المادتين 17 و18 من العهد لأن قرار عدم لياقتها للعمل كان خاطئاً، على حد زعمها، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية لإثبات ادعاءاتها لأغراض القبول. |
Por lo que se refiere a la denuncia de que el esposo de la autora fue torturado y amenazado durante su detención para obligarle a confesar, el Comité observa que la autora ha facilitado los nombres de los oficiales que golpearon a su marido, con un bastón y dándole patadas, y ha descrito con detalle las lesiones que le provocaron. | UN | 6-2 فيما يتعلق بالادعاء بأن زوج صاحبة البلاغ عُذِّب وهُدِّد بعد إلقاء القبض عليه لإجباره على الاعتراف، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قد أدرجت أسماء الموظفين الذين ضربوا زوجها بالعصى والركل ووصفت بالتفصيل ذاته الجروح التي أصابت زوجها من جراء ذلك. |
6.4 Respecto a la queja de la autora de que se vio privada de su derecho a un recurso efectivo, el Comité observa que la misma ha sido suficientemente fundamentada, a efectos de la admisibilidad, en cuanto plantea cuestiones relativas al artículo 2, párrafo 3, inciso a) en relación con el artículo 27 del Pacto. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بأنها حُرمت من حقها في الحصول على سبيل انتصاف فعال، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الإثباتات لأغراض المقبولية، بقدر ما تثير هذه الشكوى قضايا بموجب أحكام الفقرة 3 (أ) من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 27 من العهد. |
8.2 Con respecto al artículo 4, párrafo 1, del Protocolo Facultativo, el Comité señala que la autora ha declarado y el Estado parte ha admitido explícitamente que la autora ha agotado todos los recursos disponibles en el país. | UN | 8-2 فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ دفعت بأن جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت من جانبها وسلمت الدولة الطرف بذلك صراحة. |
7.8 En lo que hace a la posible violación del artículo 6 del Pacto, el Comité observa que tanto la autora como el Estado parte parecen coincidir en que el esposo de la autora está muerto. | UN | 7-8 وفيما يتعلق باحتمال انتهاك المادة 6 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف يتفقان، على ما يبدو، على وفاة زوج صاحبة البلاغ. |