En consecuencia, habida cuenta del déficit registrado en los recursos disponibles, el Fondo no puede atender todas las demandas de los países en que se ejecutan programas. | UN | ولهذا، ليس في استطاعة الصندوق، بسبب نقص الموارد المتاحة، تلبية جميع الطلبات المقدمة من البلدان المشمولة بالبرامج. |
Su objetivo no es atender todas las necesidades relacionadas con la consolidación de la paz en una situación determinada, sino ejercer un efecto catalizador que propicie un apoyo e intervención sostenidos de otras partes directamente interesadas. | UN | ولا يطمح الصندوق في تلبية جميع متطلبات بناء السلام لأي حالة بعينها، بل يهدف أن يكون له أثر حافز يمهد الطريق لدعم مستدام ومشاركة متواصلة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين. |
A pesar de su ahínco, el personal tal vez no pueda satisfacer todas las necesidades para la aplicación del programa de trabajo propuesto. | UN | ورغم أن الموظفين سيبذلون أفضل ما في وسعهم، فإنهم قد لا ينجحون في تلبية جميع متطلبات تنفيذ برنامج العمل المقترح. |
Es verdad, por cierto, que no hemos podido satisfacer todas las expectativas de Río, pero no debemos dejar de reconocer el progreso que hemos hecho. | UN | صحيح أننا عجزنا بالفعل عن تلبية جميع التوقعات التي نشأت في ريو، ولكن لا يجوز إنكار ما أحرزناه من تقدم. |
Sigue siendo esencial que haya un firme compromiso internacional para velar por que se atiendan todas las necesidades humanitarias acuciantes. | UN | والمشاركة الدولية القوية لا تزال ضرورية لضمان تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الملحة. |
Si bien la Misión satisfizo algunas necesidades de asistencia, no pudo atender a todas. | UN | وفي حين لبّت البعثة بعض طلبات الحصول على المساعدة، فإنها لم تتمكن من تلبية جميع الطلبات. |
Si se atendieran todas las necesidades de planificación de la familia durante los próximos dos decenios, y los esfuerzos por mejorar la situación de la mujer y reducir la mortalidad infantil dieran bruto, se prevé que el uso de anticonceptivos se elevaría a una media del 69% en el mundo en desarrollo, cifra próxima a la que se observa en los países desarrollados. | UN | ولو تمت تلبية جميع ما لم تتم تلبيته من الحاجة الى تنظيم اﻷسرة خلال العقدين القادمين، مع بذل الجهود لتحسين مركز المرأة وتخفيض وفيات اﻷطفال، فإن من المتوقع أن يزيد استعمال وسائل منع الحمل ليصبح متوسطه ٦٩ في المائة في العالم النامي، ويقارب المستويات التي تحققت في البلدان المتقدمة النمو. |
Su mandato consiste en responder a todas las necesidades de emergencia relacionadas con la alimentación, la salud básica y la enseñanza. | UN | وتناط بهذه اللجان ولاية تلبية جميع الاحتياجات الغوثية اﻷساسية من حيث الغذاء، والصحة والتعليم. |
Además, destacaron que era preciso mantener el compromiso internacional para poder atender todas las necesidades humanitarias apremiantes. | UN | وأكدوا أن استمرار المشاركة الدولية ضروري لكفالة تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية العاجلة. |
El ACNUR sostiene que el carácter mismo de la financiación de los Programas especiales, en particular en el caso de los programas que no obtienen una respuesta suficiente de los donantes, conducirá a menudo a que la Oficina no pueda atender todas las necesidades reconocidas. | UN | تؤكد المفوضية أن طبيعة تمويل البرامج الخاصة، لا سيما البرامج التي لا تنال استجابة كافية من المانحين ستؤدي في أحيان كثيرة إلى عجز المفوضية على تلبية جميع الحاجات المحددة. |
La CNUDMI también ha realizado una valiosa labor en la prestación de capacitación y asistencia técnica a los países en desarrollo, y es lamentable que aún no haya podido atender todas las solicitudes que se le han formulado. | UN | وأضاف أن اﻷونسيترال تضطلع أيضا بعمل قيﱢم في تقديم التدريب والمساعدة التقنية للبلدان النامية، وأن من دواعي اﻷسف عدم قدرتها على تلبية جميع الطلبات التي تلقتها. |
Siendo esto así, no se habían podido satisfacer todas las demandas de las diversas partes. | UN | ولذلك، لم تتم تلبية جميع مطالبات الأطراف المختلفة. |
Para satisfacer todas las necesidades de la población sería preciso crear unos 100 centros de este tipo. | UN | وينبغي إنشاء نحو 100 مركز من هذا النوع من أجل تلبية جميع احتياجات السكان. |
Además, el sistema puede no estar en condiciones de satisfacer todas las demandas y reclamaciones legítimas de las víctimas inocentes para la reparación en caso de daño. | UN | وثانياً قد لا تتأتى تلبية جميع الطلبات والمطالبات المشروعة للضحايا الأبرياء بالتعويض في حالة التضرر. |
5. Señala la trascendencia de las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros para el buen funcionamiento de los períodos de sesiones de los órganos intergubernamentales, y pide al Secretario General que, en la medida de lo posible, se atiendan todas las solicitudes de servicios de conferencias para las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros; | UN | 5 - تلاحظ أهمية اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء لكي تعمل دورات الهيئات الحكومية الدولية بطريقة سلسة، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل، قدر الإمكان، تلبية جميع طلبات توفير خدمات المؤتمرات للمجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء؛ |
4. Reconoce la importancia que tienen las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros para el buen funcionamiento de los períodos de sesiones de los órganos intergubernamentales y pide al Secretario General que vele por que, en la medida de lo posible, se atiendan todas las solicitudes de servicios de conferencia para esas reuniones; | UN | 4 - تقر بأهمية اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء في سير دورات الهيئات الحكومية الدولية بطريقة سلسة، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل، قدر الإمكان، تلبية جميع طلبات توفير خدمات المؤتمرات لاجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء؛ |
Se deberá atender a todas las solicitudes privadas de información presentadas a los órganos públicos, a menos que el órgano público de que se trate demuestre que la información está amparada por el régimen restringido de excepciones. | UN | ينبغي للهيئات العامة تلبية جميع الطلبات التي يقدمها الأفراد للحصول على معلومات، ما لم تثبت الهيئة العامة المعنية أن المعلومات المطلوبة تندرج في نطاق نظام الاستثناءات المحدود. |
En el párrafo 4 de la sección II.A de su resolución 60/236 B, la Asamblea General pidió al Secretario General que velara por que, en la medida de lo posible, se atendieran todas las solicitudes de servicios de conferencias para las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros. | UN | وفي الفقرة 4 من الجزء الثاني - ألف من القرار 60/236 باء، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يكفل، قدر الإمكان، تلبية جميع طلبات توفير خدمات المؤتمرات لاجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء. |
Las limitaciones del apoyo financiero han producido una incapacidad de responder a todas las necesidades y solicitudes, lo que a su vez hace que se pierdan oportunidades. | UN | وأدى الحد من دعم التمويل إلى عدم القدرة على تلبية جميع الاحتياجات والطلبات، مما أدى بدوره إلى تفويت فرص كثيرة. |
Tramitación de todas las solicitudes de reconocimiento médico previo al despliegue en misión, incluidas las cuestiones de salud mental | UN | تلبية جميع طلبات إجراء الفحوص الطبية لما قبل الإيفاد في البعثات، بما في ذلك فحوص الصحة العقلية |
Se necesita una solución práctica para ayudar a los países desarrollados a cumplir todos sus compromisos, a fin de crear una asociación para el desarrollo, asegurar el acceso de los países en desarrollo a los mercados mundiales, promover la transparencia y la equidad en el comercio internacional, y adoptar modalidades prácticas que faciliten la adhesión de los países en desarrollo a la OMC. | UN | كما تدعو الحاجة إلى إيجاد حل عملي لمساعدة البلدان المتقدمة في تلبية جميع التزاماتها، وإقامة شراكة من أجل التنمية، وضمان وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية، وتعزيز الشفافية والإنصاف في التجارة الدولية، واعتماد وسائط عملية لتيسير انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية. |
Se atendieron todas las solicitudes de información por parte de las delegaciones. | UN | وتمت تلبية جميع طلبات الوفود للحصول على معلومات. |
Pese a los esfuerzos del Gobierno para facilitar el acceso a una formación de calidad, la insuficiencia de los medios técnicos y económicos no permite cubrir todas las solicitudes de capacitación. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين فرص الحصول على التدريب الجيد، فإن نقص الموارد التقنية والمالية يحول دون تلبية جميع الطلبات في مجال التدريب. |
Las Naciones Unidas pueden asumir esta función coordinadora y hacer que se cumplan todos los compromisos. | UN | ويمكن أن تقوم الأمم المتحدة بوظيفة التنسيق هذه وأن تكفل تلبية جميع الالتزامات. |
El desarrollo debía considerarse como una revolución ciudadana para lograr una vida digna y la plena satisfacción de todas las necesidades humanas. | UN | وينبغي النظر إلى التنمية على أنها ثورة مواطن من أجل حياة كريمة ومن أجل تلبية جميع احتياجات الإنسان تلبية كاملة. |
El molde básico contribuirá a la planificación de futuras intervenciones y permitirá que se satisfagan todas las necesidades por sector y región. | UN | وستساعد هذه المصفوفة على التخطيط للتدخلات المقبلة وعلى كفالة تلبية جميع الاحتياجات على أساس القطاع والمنطقة. |
7. Pide a la dirección del Departamento de Información Pública que examine sus publicaciones y propuestas de publicación para asegurarse de que todas satisfagan una necesidad determinada, no se superpongan a otras publicaciones del sistema de las Naciones Unidas o ajenas a éste y se editen con economía de medios, y que informe al respecto al Comité de Información en su 18º período de sesiones; | UN | ٧ - تطلب إلى المسؤولين في إدارة شؤون اﻹعلام استعراض منشوراتها ومقترحاتها المتعلقة بالمنشورات، لكفالة تلبية جميع المنشورات حاجة محددة، وعدم ازدواجها مع منشورات أخرى تصدر داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها، وانتاجها بطريقة فعالة من حيث التكاليف، مع تقديم تقرير إلى لجنة اﻹعلام في دورتها الثامنة عشرة؛ |
Según el Programa EMPRETEC de la UNCTAD, se entiende por tal la capacidad de los programas nacionales para generar ingresos suficientes y ser capaces de subvenir a todas sus necesidades financieras. | UN | واستناداً إلى برنامج إمبريتيك التابع للأونكتاد، تعني هذه العبارة قدرة البرامج على توليد ما يكفي من الدخل، والقدرة على تلبية جميع الاحتياجات المالية. |