"تلجأ إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recurrir a
        
    • recurren a
        
    • recurre a
        
    • recurrir al
        
    • recurran a
        
    • recurriendo a
        
    • recurrido a
        
    • recurren al
        
    • recurrían a
        
    • invocar el
        
    • utilizar el
        
    • acudir a
        
    • uso de
        
    • utiliza
        
    • utilizan
        
    Ni siquiera las operaciones humanitarias deberían recurrir a medios militares. UN وحتى العمليات اﻹنسانية ينبغي ألا تلجأ إلى الوسائل العسكرية؛
    Estas estructuras, y las oportunidades de asistencia que ofrecen, deben ser mejor conocidas por los Estados Miembros que podrían recurrir a sus servicios. UN وهذه الهياكل وفرص المساعدة التي توفرها جديرة بأن تكون معروفة بصورة أفضل لدى الدول اﻷعضاء التي يمكن أن تلجأ إلى خدماتها.
    Esperamos que llegue el día en que Grecia no sienta la necesidad de recurrir a la tergiversación de los hechos. UN ونحن نتطلع إلى اليوم الذي لا ترى اليونان فيه حاجة ﻷن تلجأ إلى تزييف الحقائق.
    Esa estadística demuestra que los Estados Unidos recurren a esas medidas unilaterales con mucha mayor frecuencia que ningún otro Estado. UN وتبين هذه اﻹحصائية أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية أكثر من أي دولة أخرى بفرق كبير.
    Se dice que la policía recurre a la tortura, las palizas y otras formas de malos tratos cuando interroga a los sospechosos. UN ومن المعلوم أن الشرطة تلجأ إلى التعذيب، وإلى الضرب وغيره من أشكال الإيذاء عندما تستجوب المشتبه فيهم.
    Ante la marea de globalización económica, ningún país desarrollado o en desarrollo debe recurrir al proteccionismo del comercio. UN وفي مواجهة موجة العولمة الاقتصادية لا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية أن تلجأ إلى الحمائية التجارية.
    Es esencial que los países que se esfuerzan por erradicar la pobreza, recurran a mecanismos de gran densidad de mano de obra que permiten dar empleo a más personas. UN ولكي تعمل هذه البلدان على القضاء على الفقر، لا بد أن تلجأ إلى الآليات التي تتطلب يدا عاملة كثيفة لكي تشغل عددا أكبر من الناس.
    Al formular los principios que deben observar los Estados en este sentido, la Comisión debería recurrir a criterios y técnicas que se han utilizado en la práctica con buenos resultados. UN ويتعين على اللجنة، وهي تصوغ المبادئ التي ينبغي أن تراعيها الدول في هذا الشأن، أن تلجأ إلى المعايير واﻷساليب التي صادفها النجاح في الممارسة العملية.
    En ese empeño pueden recurrir a los programas de asistencia técnica de las Naciones Unidas. UN وتستطيع هذه الحكومات لتحقيق هذه اﻷغراض أن تلجأ إلى برامج المساعدة التقنية التي وضعتها اﻷمم المتحدة.
    A fin de conseguir resultados comparables a los producidos por las reservas, los Estados o las organizaciones internacionales pueden también recurrir a procedimientos alternativos, tales como: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    A fin de conseguir resultados comparables a los producidos por las reservas, los Estados o las organizaciones internacionales pueden también recurrir a procedimientos alternativos, tales como: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Podría plantearse, por ejemplo, la cuestión de si una organización tiene derecho a invocar la responsabilidad en caso de violaciones de obligaciones para con la comunidad internacional en su conjunto, o si las organizaciones podrían recurrir a contramedidas. UN وقد تثار على سبيل المثال مسألة ما إذا كان يحق للمنظمة أن تتذرع بالمسؤولية في حالة انتهاكات التزامات تجاه المجتمع الدولي ككل، أو ما إذا كان يجوز للمنظمات أن تلجأ إلى تدابير مضادة.
    A fin de conseguir resultados comparables a los producidos por las reservas, los Estados o las organizaciones internacionales pueden también recurrir a procedimientos alternativos, tales como: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Es evidente que las Potencias administradoras recurren a medidas de procedimiento para socavar cuestiones de fondo. UN وواضح أن الدول القائمة باﻹدارة تلجأ إلى طرق إجرائية لكي تقوض قضايا المضمون.
    Las estadísticas indican que los Estados Unidos recurren a esas medidas unilaterales con mucha más frecuencia que ningún otro Estado. UN وتبين اﻹحصاءات أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية بمعدل يفوق بكثير أية دولة أخرى.
    Cuando no puede negar esos hechos, recurre a justificar sus acciones como medidas necesarias de seguridad. UN وعندما لا يكون هناك سبيل إلى دحض الحقائق، تلجأ إلى تبرير أعمالها بوصفها تدابير أمنية ضرورية.
    De hecho, una revolución que recurrió a la lógica en la etapa de destrucción está mucho más dispuesta a recurrir al diálogo y la razón en la etapa de construcción. UN وبالتأكيد أن ثورة تلجأ إلى المنطق وهي في طور الهدم تكون أكثر ميلا للجوء إلى الحوار وتحكيم العقل وهي في طور البناء.
    No es preciso que los Estados vecinos recurran a los conflictos armados para resolver controversias. UN ليس على الدول المجاورة أن تلجأ إلى الصراع المسلح لحل نزاعاتها.
    Los elementos de las Forces nouvelles no reciben sueldos regularmente y continúan recurriendo a la extorsión para su sustento. UN فعناصر القوات الجديدة لا تتقاضى أجورا منتظمة، وبالتالي فهي لا تزال تلجأ إلى الابتزاز لكسب الرزق.
    Añadió que las autoridades israelíes habían recurrido a ese tipo de medidas durante mucho tiempo, pero habían intensificado su aplicación a principios de año. UN وذكر أن السلطات اﻹسرائيلية تلجأ إلى هذه التدابير منذ مدة طويلة، وإن كانت قد ازدادت حدة منذ بداية العام الحالي.
    Estos grupos recurren al reclutamiento, la contratación y la utilización de mercenarios. UN ذلك أن تلك المجموعات تلجأ إلى تجنيد المرتزقة واستئجارهم واستخدامهم.
    Varios Estados también afirmaron que no recurrían a esas medidas por principio. UN وذكرت عدة دول أيضا أنها لا تلجأ إلى مثل هذه التدابير، باعتبار ذلك مسألة مبدأ.
    f) ¿Quién podría invocar el artículo 27? En otras palabras, ¿podrían acogerse al artículo 27 entidades que no fueran las Partes, por ejemplo organizaciones intergubernamentales? ¿Organizaciones no gubernamentales? ¿La secretaría? ¿Los órganos subsidiarios de la CLD? UN (و) من له أن يحتج بالـمادة 27؟ بعبـارة أخرى، هل يمكن لكيانات غير الأطراف أن تلجأ إلى المادة 27، كالمنظمـات الحكومية الدوليـة؟ المنظمـات غير الحكوميـة؟ الأمانة؟ الهيئات الفرعية لاتفاقية مكافحة التصحر؟
    Ante la falta de perspectiva de un mecanismo de justicia de transición, la abogada de los autores considera que el Estado parte debe utilizar el actual sistema de justicia penal para investigar las violaciones. UN وترى محامية صاحب البلاغ أنه نظراً لعدم توقع اعتماد آلية للعدالة الانتقالية في المستقبل المنظور، فلا بد للدولة الطرف أن تلجأ إلى نظام العدالة الجنائية القائم للتحقيق في الانتهاكات.
    Si no se respetan esas disposiciones, la mujer puede acudir a los tribunales. UN وإذا لم تُتبع هذه الأحكام، أمكن للمرأة أن تلجأ إلى المحكمة.
    Se indica que entre 1986 y el 13 de marzo de 1989, la autora no hizo uso de ese procedimiento. UN والملاحظ أن صاحبة الشكوى لم تلجأ إلى هذا اﻹجراء في الفترة ما بين ٦٨٩١ و٣١ آذار/مارس ٩٨٩١.
    Además, la Dependencia utiliza contribuciones especializadas de los departamentos pertinentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستطيع الوحدة أن تلجأ إلى المساهمات المتخصصة من الإدارات ذات الصلة.
    La edad media de las mujeres que utilizan al aborto como método anticonceptivo está entre 25 y 35 años. UN ويتراوح متوسط عمر المرأة التي تلجأ إلى الإجهاض كطريقة لمنع الحمل بين 25 و 35 عاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus