"تلجأ إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • recurrir
        
    • acudir
        
    • dirigirse
        
    • recurren
        
    • emplean
        
    • interpeladas por
        
    • servicios utiliza
        
    • utilizan
        
    • empleados por
        
    A lo sumo, debería proponer a los Estados una variedad de mecanismo a los que pudiera recurrir a su libre elección. UN ويتعين عليها، في أقصى اﻷحوال، أن تقترح على الدول اختيار آليات يمكن أن تلجأ إليها الدول بكل حرية.
    Se tenía la impresión de que sólo el establecimiento de un mecanismo permanente al que pudieran recurrir terceros Estados en búsqueda de remedio práctico a sus problemas podría proporcionar una solución duradera. UN وارتُئِي أنه لا يمكن إيجاد حل دائم إلا بإنشاء آلية دائمة يمكن أن تلجأ إليها الدول الثالثة لكي تجد علاجا عمليا لمشاكلها.
    Para una pequeña nación insular como las Islas Salomón, las Naciones Unidas constituyen la institución más importante a la cual recurrir en épocas de dificultad o de necesidad. UN وبالنسبة لدولة جزرية صغيرة، كجزر سليمان، فإن الأمم المتحدة هي المؤسسة الأولى التي تلجأ إليها في زمن الاضطرابات والحاجة.
    Existen muchos tribunales a los que pueden acudir las mujeres. UN وهناك محاكم كثيرة يمكن أن تلجأ إليها النساء.
    Por consiguiente, es legítimo preguntar a quién debe dirigirse el Comité para asegurarse de que dispondrá de los medios necesarios para cumplir sus obligaciones fundamentales. UN فمن حق اللجنة أن تعرف الجهة الواجب أن تلجأ إليها لكي تؤمن توافر الوسائل الضرورية لأداء مهامها الأساسية.
    Efectivamente, la conciliación es un procedimiento de arreglo de controversias muy flexible al que recurren las partes interesadas porque les respeta toda iniciativa. UN فالتوفيق هو فعلا إجراء من إجراءات تسوية المنازعات التي تتسم بمرونة كبيرة والتي تلجأ إليها اﻷطراف المعنية ﻷنها توفر لها مجالا للمبادرة.
    La capacidad para aplicar una política que ofrece cierto grado de flexibilidad sigue siendo una herramienta estratégica que las oficinas en los países emplean de manera eficaz a fin de crear nuevas asociaciones para realizar intervenciones en materia de desarrollo y sacar provecho de las ya existentes. UN وتظل القدرة على إعمال سياسة تتيح درجة معينة من المرونة بمثابة أداة استراتيجية تلجأ إليها المكاتب القطرية على نحو فعال من أجل تأمين شراكات جديدة للتدخلات الإنمائية وتعزيز الشراكات القائمة.
    Por otro lado, el Comité señala la baja frecuencia de sus visitas (según la información facilitada por el Estado parte y la CNDHL, la Comisión ha visitado ocho prisiones entre 2000 y 2010) y la falta de un seguimiento riguroso por parte de las autoridades interpeladas por la Comisión. UN ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة المستوى المنخفض لتردد الزيارات (وفقاً للمعلومات الواردة من الدولة الطرف واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، زارت اللجنة الوطنية ثمانية سجون في الفترة ما بين عام 2000 وعام 2010) وعدم وجود متابعة صارمة من جانب السلطات التي تلجأ إليها اللجنة الوطنية.
    El Estado parte debería además comunicar al Comité información sobre la formación eventual impartida al personal de las empresas privadas de seguridad cuyos servicios utiliza el Estado parte, tanto en su territorio como en el extranjero. UN وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه.
    Este es un mecanismo al que puede recurrir tanto el Poder Ejecutivo como el Poder Judicial para solventar vacíos en la legislación y las políticas públicas. UN وهذه الآلية يمكن أن تلجأ إليها السلطة التنفيذية وكذلك السلطة القضائية لسدّ الثغرات في التشريع والسياسات العامة.
    No sólo abarca los servicios de consultores sino también otras categorías de servicios a que pueden recurrir los gobiernos. UN فهي لا تتعلق فقط بخدمات الخبراء الاستشاريين، بل تتعلق أيضا بالفئات اﻷخرى من الخدمات التي يمكن أن تلجأ إليها الحكومات .
    Por ello, el proyecto de Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados se sumará a las modalidades optativas de solución de controversias a que pueden recurrir los Estados. UN وأضاف أن مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات الناشئة بين الدول سيضاف إلى الطرائق الاختيارية التي يمكن للدول أن تلجأ إليها لتسوية المنازعات.
    La escala de cuotas sigue siendo el método más equitativo a que pueden recurrir las Naciones Unidas para obtener ingresos de sus miembros. UN واستطرد يقول إن جدول اﻷنصبة المقررة ما زال أعدل طريقة يمكن أن تلجأ إليها اﻷمم المتحدة في تحصيل اﻹيرادات من الدول اﻷعضاء فيها.
    Los fondos nacionales para el medio ambiente son un instrumento al que pueden recurrir los donantes cuando abordan los problemas de cualquier país determinado; es importante que en los años venideros se hagan esfuerzos por perfeccionar aún más ese instrumento. UN فالصناديق البيئية الوطنية هي وسيلة تستطيع الجهات المانحة أن تلجأ إليها عندما تتناول بالتحليل مشاكل بلد معين؛ ومن المهم أن تبذل الجهود خلال السنوات المقبلة من أجل إدخال مزيد من التطوير على هذه الوسيلة.
    En teoría, los Servicios integrados para las unidades de niños y mujeres (P2TP2A) deberían ocuparse no solo de los casos de violencia sino también servir como centros donde las mujeres pudieran acudir para recibir información y empoderamiento. UN ومن الوجهة المثالية، ينبغي أن لا تقتصر الوحدات المتكاملة لخدمة النساء والأطفال على معالجة حالات العنف فحسب، بل ينبغي أن تكون بمثابة مراكز تلجأ إليها النساء طلبا للمعلومات والتمكين.
    Quisiera destacar que el establecimiento del Tribunal Internacional del Derecho del Mar, con sede en Hamburgo, acordado luego de intensos debates en las reuniones de los Estados Partes, colaborará con la solución pacífica de las controversias, y a él podrán acudir los Estados y otras entidades. UN وأود أن أشدد هنا على أن إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار ومقرها همبورغ، والتي تم الاتفاق عليها في أعقاب المناقشات المكثفة في اجتماعات الدول اﻷطراف، ستوفر محفلا للتسوية السلمية للمنازعات، التي يمكن للدول والكيانات اﻷخرى أن تلجأ إليها.
    Además, el autor no presentó ningún documento de identidad y afirmó ante las autoridades suecas que no existía ningún contacto ni referencia en Azerbaiyán al que pudiera dirigirse el Estado parte para recibir información sobre sus actividades y la situación actual. UN وإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي بطاقة هوية وادعى أمام السلطات السويدية أنه لا توجد أي جهة اتصال أو جهة مرجعية في أذربيجان يمكن أن تلجأ إليها الدولة الطرف لتلقي معلومات عن أنشطته وعن الحالة الراهنة.
    Además, el autor no presentó ningún documento de identidad y afirmó ante las autoridades suecas que no existía ningún contacto ni referencia en Azerbaiyán al que pudiera dirigirse el Estado parte para recibir información sobre sus actividades y la situación actual. UN وإضافة إلى ذلك، لم يقدم صاحب الشكوى أي بطاقة هوية وادعى أمام السلطات السويدية أنه لا توجد أي جهة اتصال أو جهة مرجعية في أذربيجان يمكن أن تلجأ إليها الدولة الطرف لتلقي معلومات عن أنشطته وعن الحالة الراهنة.
    La labor de los servicios especializados ha permitido igualmente detectar actividades tales como la extorsión o el secuestro para obtener un rescate a las que recurren ciertas organizaciones para financiar sus actividades. UN وأتاحت توعية الدوائر المتخصصة أيضا كشف أنشطة من قبيل ابتزاز الأموال أو الاختطاف مقابل فدية، وهي أنشطة تلجأ إليها بعض المنظمات لتمويل عملياتها.
    Las investigaciones encubiertas y las entregas vigiladas son dos de una serie de técnicas especiales de investigación que emplean regularmente las fuerzas del orden para investigar las actividades de la delincuencia organizada que tienen lugar en el territorio de uno o más Estados. UN والتحريات السرية والتسليم المراقَب أسلوبان من مجموعة أساليب التحرّي الخاصة التي تلجأ إليها أجهزة إنفاذ القانون بانتظام للتحرّي عن الأنشطة الإجرامية المنظمة التي تُمارس في إقليم دولة أو أكثر.
    Por otro lado, el Comité señala la baja frecuencia de sus visitas (según la información facilitada por el Estado parte y la CNDHL, la Comisión ha visitado ocho prisiones entre 2000 y 2010) y la falta de un seguimiento riguroso por parte de las autoridades interpeladas por la Comisión. UN ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة المستوى المنخفض لتردد الزيارات (وفقاً للمعلومات الواردة من الدولة الطرف واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، زارت اللجنة الوطنية ثمانية سجون في الفترة ما بين عام 2000 وعام 2010) وعدم وجود متابعة صارمة من جانب السلطات التي تلجأ إليها اللجنة الوطنية.
    El Estado parte debería además comunicar al Comité información sobre la formación eventual impartida al personal de las empresas privadas de seguridad cuyos servicios utiliza el Estado parte, tanto en su territorio como en el extranjero. UN وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه.
    Estos incidentes han sido especialmente frecuentes en situaciones de disturbios y conflictos internos, en que los contendientes utilizan cada vez más la táctica de atacar directamente a la población civil. UN وقد أصبحت هذه الاعتداءات شائعة لا سيما في حالات الصراعات والاضطرابات الداخلية التي يتزايد فيها استهداف المدنيين مباشرة كجزء من الأساليب التي تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    Entre las actividades en juego figuraban la exportación de carbón al Oriente Medio, servicios de transporte, de seguridad y de protección, telecomunicaciones, centros comerciales, hawalas, otros servicios financieros, empresas agrícolas, de hotelería y alojamiento y la asignación de derechos de pesca en el mar. Algunos de esos servicios eran verdaderos monopolios en algunas zonas e incluso eran empleados por organismos internacionales de ayuda. UN ويشمل نطاق الأنشطة تصدير الفحم إلى الشرق الأوسط، وخدمات النقل والأمن والحماية، والاتصالات، والمراكز التجارية، والحوالات، وخدمات مالية أخرى، والزراعة، ومشاريع الفنادق والضيافة، ومنح حقوق الصيد الساحلي وبعض الخدمات المذكورة تحتكر النشاط في بعض المناطق، بل إن وكالات المعونة الدولية تلجأ إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus