| Todos ustedes conocen bien los daños que estas minas causan cada día, en todos los lugares y en distintas partes del mundo. | UN | وأنتم تعرفون جُلﱠ المعرفة ما تلحقه تلك اﻷلغام من أضرار كل يوم وفي كل مكان في جميع أرجاء العالم. |
| Al mismo tiempo, deberían compartirse las responsabilidades a escala mundial teniendo en cuenta la magnitud de los daños que los países causan al medio ambiente mundial. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من تقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي، مع مراعاة قدر الضرر الذي تلحقه البلدان بالبيئة العالمية. |
| No hay nada romántico acerca del enorme daño que las drogas causan a los hombres, mujeres y niños. | UN | فليس هناك أي جانب رومانسي للضـــرر الهائـــل الـــذي تلحقه المخدرات بالرجــــال والنســـاء وبأطفالنا. |
| Según las condiciones en que se empleen, los efectos que tienen estas municiones después de los conflictos pueden repercutir negativamente en el equilibrio a corto plazo entre su utilidad militar y el daño que puedan causar a la población civil. | UN | وتبعاً للظروف التي استُخدمت فيها هذه الأنواع من الذخائر، قد تكون آثارها التالية للنزاعات سلبية على التوازن في الأجل القصير بين فائدتها العسكرية والضرر المرجح أن تلحقه بالسكان المدنيين. |
| También tocaron los centros económicos y políticos, en el caso de los primeros, y las redes de transporte público en los otros dos, mostrando las perturbaciones que pueden causar los actos de terrorismo en las infraestructuras. | UN | ولكنها ضربت أيضاً المراكز الاقتصادية والسياسية في الحالة الأولى، وشبكات المواصلات العامة في الحالة الثانية، مظهرةً حجم الدمار الذي يمكن أن تلحقه الأفعال الإرهابية بالهياكل الأساسية. |
| Las minas antipersonal han sido prohibidas debido al daño físico innecesario que ocasionan a la población civil. | UN | لقد حظرت الألغام المضادة للأفراد نظرا للضرر البدني غير المبرر الذي تلحقه بالسكان المدنيين. |
| Suscitaba especial inquietud el problema de la delincuencia xenófoba, llamada también la delincuencia del odio, que aparte de victimizar a los individuos marginaba aún más a los grupos etnoculturales y raciales minoritarios. | UN | وذكروا أن إحدى المشاكل المثيرة للقلق بوجه خاص هي الجرائم المتعلقة بكره الأجانب، التي تُعرف أيضا باسم الجرائم النابعة من الكراهية، التي تؤدّي، إلى جانب ما تلحقه من أذى بالأفراد، إلى زيادة تهميش الجماعات العرقية - الثقافية أو جماعات الأقليات العنصرية. |
| Los principales daños directos que le causan son los enredos y la ingestión. | UN | والعلوق والابتلاع هما النوعان الرئيسيان من الضرر المباشر الذي تلحقه القمامة البحرية بالأحياء البرية. |
| Los estragos y la devastación que causan las minas terrestres, sobre todo en algunos países de la SADC, son bien conocidos y han sido bien documentados. | UN | وما تلحقه الألغام الأرضية من دمار وخراب شديدين وبخاصة في بعض بلدان الجماعة، معروف للجميع ومدعم بالوثائق. |
| Plantean también amenazas a la paz y la estabilidad debido a la devastación que causan en el ámbito de la capacidad y la gobernanza. | UN | وتشكل هذه الأمراض أيضا تهديدات للسلام والاستقرار بسبب الدمار الذي تلحقه بالقدرة والحكم. |
| La República Dominicana expresa su preocupación por el uso de las municiones en racimo debido a los daños inaceptables que causan a sus víctimas. | UN | وتعرب الجمهورية الدومينيكية عن قلقها إزاء استخدام الذخائر العنقودية بالنظر إلى الضرر غير المقبول الذي تلحقه بالضحايا. |
| Motivada por el daño inaceptable que causan esas armas a los civiles, Noruega está comprometida con el desarme humanitario. | UN | ووعيا من النرويج بالضرر غير المقبول التي تلحقه هذه الأسلحة بالمدنيين، فإنها تلتزم بنزع السلاح للأغراض الإنسانية. |
| La devastación que causan las enfermedades no transmisibles para la salud en todo el mundo está bien documentada. | UN | إن الأدلة على الدمار الذي تلحقه الأمراض غير المعدية بالصحة البشرية في جميع أنحاء العالم موثقة بشكل مستفيض. |
| En esos países, según se informa, los ataques causan más lesiones a las mujeres que los accidentes de vehículos, la violación y los robos a mano armada combinados. | UN | وفي تلك البلدان، تشير التقارير إلى أن الاعتداءات تلحق بالمرأة من اﻹصابات أكثر مما تلحقه حوادث المرور والاغتصاب والسلب مجتمعة. |
| Al dar este paso hemos efectuado la eliminación de toda una gama de armas del arsenal de nuestras fuerzas armadas, y al hacerlo hemos garantizado que no contribuiremos a la devastación indiscriminada que estas armas causan a poblaciones civiles inocentes. | UN | إننا، باتخاذنا هذه اﻹجراءات قد عملنا على إزالة مجموعة كاملة من اﻷسلحة من ترسانة قواتنا المسلحة، وضمّنا بذلك أننا لن نسهم فيما تلحقه هذه اﻷسلحة من دمار عشوائي بسكان مدنيين أبرياء. |
| El concepto de explotación de los bosques amenaza la estabilidad del medio ambiente y, como sucedió en El Salvador, permite que ocurran desastres naturales que causan mayor devastación al medio ambiente, lo que a la larga afecta a las mujeres. | UN | إن مفهوم استغلال الغابات يهدد الاستقرار البيئي ويمكن أن يساهم، كما حصل في السلفادور، في مضاعفة الخراب الذي تلحقه الكوارث الطبيعية بالبيئة والذي ستنقلب آثاره وبالا على النساء في نهاية المطاف. |
| El Gobierno norteamericano no repara en el daño que pudiera causar a la paz y la seguridad internacionales creando situaciones de peligro, como el uso de un avión militar para transmitir señales de televisión hacia Cuba sin nuestro consentimiento. | UN | وحكومة الولايات المتحدة لا تعبأ بالضرر الذي يمكن أن تلحقه بالسلم والأمن الدوليين بتسببها في حالات خطرة من قبيل استخدام طائرات عسكرية في بث الإشارات التلفزيونية إلى كوبا بدون موافقتنا. |
| El Gobierno norteamericano no repara en el daño que puede causar a la paz y la seguridad internacionales al crear situaciones de peligro, como el uso de un avión militar para transmitir señales de televisión hacia Cuba sin nuestro consentimiento. | UN | وحكومة الولايات المتحدة لا تقوم بإصلاح الضرر الذي يمكن أن تلحقه بالسلم والأمن الدوليين بتسببها في حالات خطيرة من قبيل استخدام طائرات عسكرية في بث الإشارات التلفزيونية إلى كوبا بدون موافقتنا. |
| 117. El poder legislativo también es consciente del daño que la prostitución puede causar en el desarrollo moral de los niños, y por esa razón el artículo 190 del nuevo Código Penal contempla ese tipo de delito de prostitución. | UN | 117- وتدرك السلطة التشريعية أيضا ما تلحقه الدعارة من أضرار خطيرة بالنمو الأخلاقي للأطفال، لذلك، تتناول المادة 190 من القانون الجنائي الجديد جريمة الدعارة التي تعرض نمو الأطفال الأخلاقي للخطر. |
| También son fundamentales las políticas de lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada, habida cuenta del daño que la corrupción y las prácticas delictivas ocasionan a la sociedad y la economía. | UN | ومن الضروري أيضا انتهاج سياسات لمكافحة الفساد والجريمة المنظمة في ظلّ الضرر الذي تلحقه الممارسات الفاسدة والإجرامية بالمجتمع والاقتصاد. |
| El daño que semejantes prácticas ocasionan a las víctimas sobrepasa las consecuencias físicas y mentales inmediatas y a menudo tiene el propósito o el efecto de menoscabar el reconocimiento, disfrute o ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y los niños. | UN | والضرر الذي تلحقه هذه الممارسات بالضحايا يتجاوز العواقب البدنية والذهنية المباشرة وكثيرا ما يكون غرضه أو مؤداه هو إضعاف الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والأطفال والانتقاص من تمتعهم بها وممارستهم لها. |
| Suscitaba especial inquietud el problema de la delincuencia xenófoba, llamada también la delincuencia del odio, que aparte de victimizar a los individuos marginaba aún más a los grupos etnoculturales y raciales minoritarios. | UN | وذكروا أن إحدى المشاكل المثيرة للقلق بوجه خاص هي الجرائم المتعلقة بكره الأجانب، التي تُعرف أيضا باسم الجرائم النابعة من الكراهية، التي تؤدّي، إلى جانب ما تلحقه من أذى بالأفراد، إلى زيادة تهميش الجماعات العرقية - الثقافية أو جماعات الأقليات العنصرية. |