Por lo tanto, la Administración no puede comprometerse a aplicar un método de determinación del promedio en todos los casos. | UN | ولذلك فإنه يتعذر على اﻹدارة أن تلزم نفسها باستخدام طريقة المتوسط في جميع الحالات. |
Por lo tanto, en este momento Israel no puede comprometerse a establecer una prohibición completa de la utilización de las minas terrestres antipersonal. | UN | لذلك ليس بوسع إسرائيل عند هذا المنعطف أن تلزم نفسها بحظر كامل على استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
El deporte de Viet Nam se compromete a hacer todo lo posible para realizar una contribución notable a la noble causa del Ideal Olímpico; se compromete a construir un mundo de deporte para la paz y el desarrollo. | UN | وتلزم الحركة الرياضية الفيتناميــة نفسها ببذل قصاراها لﻹسهام بدور قيم في القضيــة السامية التي يمثلها المثل اﻷعلى اﻷولمبي؛ كما تلزم نفسها ببناء عالم تخدم فيه الرياضة أهداف السلام والتنمية. |
Está claro que con esta resolución la Asamblea General se compromete a reanudar su consideración, de ser necesario, independientemente del resultado de las negociaciones en la Conferencia de Desarme. Y está meridianamente claro que ha llegado el momento de que la Asamblea General actúe. | UN | فمن الواضح أن الجمعية العامة، بهذا القرار، تلزم نفسها باستئناف النظر في هذا البند، وحسب الضرورة، بصرف النظر عن نتيجة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، ومن الواضح والجلي اﻵن أن الوقت قد حان للجمعية العامة لكي تتحرك. |
Al ingresar a la OMC, los países en desarrollo se comprometen a aceptar la serie de reformas comerciales de la Ronda Uruguay en su totalidad. | UN | وبالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، فإن البلدان النامية تلزم نفسها بمجموعة اﻹصلاحات التجارية الكاملة لجولة أوروغواي. |
Lo que es importante es que los Estados Miembros vean este instrumento jurídicamente no vinculante como una herramienta fiable y se comprometan a aplicarlo. | UN | والأهم من ذلك هو أن ترى الدول الأعضاء في هذا الصك غير الملزم قانونا صكا موثوقا به وأن تلزم نفسها بتطبيقه. |
De esos países, sólo Libia ha adoptado claras medidas para comprometerse de nuevo a respetar el régimen de no proliferación y ha abandonado sus intentos de conseguir armas de destrucción en masa. | UN | وبالطبع فإن ليبيا وحدها هي التي قامت باتخاذ خطوات لكي تلزم نفسها مرة أخرى بنظام عدم انتشار الأسلحة النووية وبالتخلي عن محاولات الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
La Conferencia cree que todos los Estados poseedores de armas nucleares se deberían comprometer en un programa de acción firme y con un calendario preciso para la reducción continuada de las armas nucleares, que lleve a su total eliminación. | UN | ويعتقد المؤتمر أنه ينبغي لجميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تلزم نفسها ببرنامج عمل قاطع له إطار زمني محدد بشأن مواصلة تخفيض اﻷسلحة النووية، بما يؤدي إلى القضاء التام عليها. |
La cuestión principal radica en el derecho de los Estados a evaluar cualquier tratado antes de comprometerse a obligarse con arreglo a las convenciones de Viena. | UN | والمسألة الرئيسية المطروحة هي حق الدول في تقييم أي معاهدة قبل أن تلزم نفسها باتفاقيات فيينا. |
Por lo tanto, los Estados Miembros deben comprometerse a pagar sus contribuciones al presupuesto de las Naciones Unidas a su debido tiempo, sin ninguna condición. | UN | ولذا يتعين على الدول اﻷعضاء أن تلزم نفسها بدفع مساهماتها في ميزانية اﻷمم المتحدة، لدى استحقاقها، ومن دون أية شروط. |
África se da cuenta de que hay mucho que el continente puede hacer y debe comprometerse a hacerlo. | UN | وتدرك أفريقيا أن هناك الكثير مما يمكن أن تقوم به القارة والذي ينبغي أن تلزم نفسها بالقيام به. |
Los Estados que dispongan de este tipo de armas deberán comprometerse a no utilizar las armas nucleares contra estas zonas y a no amenazar con hacerlo. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تلزم نفسها بألا تستعمل الأسلحة النووية ضد هذه الدول أو تهدد باستعمالها. |
Los gobiernos deben comprometerse a forjar asociaciones significativas. | UN | وعلى الحكومات أن تلزم نفسها ببناء شراكات مجدية. |
Camboya está firmemente decidida a luchar contra el terrorismo internacional y se compromete a asociarse con la comunidad internacional para luchar contra todas las formas de terrorismo. | UN | يتوفر لدى كمبوديا تصميم أكيد على مكافحة الإرهاب الدولي وهي تلزم نفسها بالانضمام إلى المجتمع الدولي في محاربة جميع أشكال الإرهاب. |
En consonancia con su empeño de larga data en la promoción y protección de los derechos humanos y su apoyo a la función de las Naciones Unidas, Portugal se compromete: | UN | واتساقا مع التزامها القديم العهد بالترويج لحقوق الإنسان وحمايتها، ودعمها لدور الأمم المتحدة، فإن البرتغال تلزم نفسها بما يلي: |
En ese sentido, con miras a lograr que se realice un proceso de negociación en un espíritu de avenencia y consenso amplio, Portugal se compromete a apoyar la realización entre períodos de sesiones de foros oficiosos de deliberación sobre esta cuestión. | UN | وبهذا المعنى، ولكي تكون هناك عملية تفاوض بروح من التوفيق وبقدر كبير من توافق الآراء، فإن البرتغال تلزم نفسها بدعم إجراء مناقشات غير رسمية في المحافل التي تنعقد فيما بين الدورات حول هذا الموضوع. |
5. Tomar nota con reconocimiento de que, sin embargo, el Uruguay presentó un plan de acción revisado para la eliminación anticipada del metilbromuro en usos controlados y tomar nota de que, sin perjuicio del funcionamiento del mecanismo financiero del Protocolo, según el plan revisado, el Uruguay se compromete a: | UN | 5 - أن يلاحظ مع التقدير أن أوروغواي قدمت خطة عمل معدلة للتخلص التدريجي المبكر من بروميد الميثيل في الاستخدامات الخاضعة للرقابة، كما يلاحظ أيضاً، أنه بدون الإخلال بأداء الآلية المالية للبروتوكول، فإن أوروغواي تلزم نفسها بموجب خطة العمل المعدلة بما يلي: |
Las empresas que la firmen se comprometen a establecer objetivos con el fin de aumentar la presencia de mujeres en la gestión. | UN | والشركات التي توقّع الميثاق تلزم نفسها بتحديد أهداف لإدخال مزيد من النساء في إداراتها. |
Como primera medida, y con carácter inmediato, respaldaríamos el llamamiento de la Comisión para que los cinco Estados poseedores de armas nucleares se comprometan inequívocamente a avanzar hacia un mundo sin armas nucleares. | UN | وكخطوة فورية أولى، نود أن نجهر بتأييدنا للدعوة التي وجهتها اللجنة الى الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تلزم نفسها بشكل قاطع لا لبس فيه بالسعي الى قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Las partes han de comprometerse de palabra y obra a respetar al máximo los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos internacionalmente. | UN | ٦٥ - ويجب على اﻷطراف أن تلزم نفسها قولا وفعلا، بأعلى مستوى من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا. |
La Conferencia cree que todos los Estados poseedores de armas nucleares se deberían comprometer en un programa de acción firme y con un calendario preciso para la reducción continuada de las armas nucleares, que lleve a su total eliminación. | UN | ويعتقد المؤتمر أنه ينبغي لجميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تلزم نفسها ببرنامج عمل قاطع له إطار زمني محدد بشأن مواصلة تخفيض اﻷسلحة النووية، بما يؤدي إلى القضاء التام عليها. |
Si bien los Países Bajos apoyan en líneas generales las propuestas de la Mesa de la Comisión, creen que es demasiado pronto para que la Comisión se comprometa a conceder autorización para contraer compromisos en relación con determinadas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأوضح أن وفد هولندا يؤيد مضمون مقترحات المكتب ولكنه يعتقد أن من السابق ﻷوانه بالنسبة للجنة أن تلزم نفسها بمنح سلطة تقديم أي الالتزامات فيما يتعلق بعمليات منفردة لحفظ السلم. |