Aproximadamente 1,8 millones de refugiados volvieron en 1993 a sus países de origen, especialmente el Afganistán, Camboya, Etiopía, Myanmar, Mozambique y Somalia, en los cuales recibieron asistencia de la Oficina. | UN | فقد عاد نحو ١,٨ من ملايين اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية في عام ١٩٩٣، ولاسيما الى إثيوبيا وأفغانستان والصومال وكمبوديا وموزامبيق وميانمار، حيث تلقوا المساعدة من المفوضية. |
Aproximadamente 1,8 millones de refugiados volvieron en 1993 a sus países de origen, especialmente el Afganistán, Camboya, Etiopía, Myanmar, Mozambique y Somalia, en los cuales recibieron asistencia de la Oficina. | UN | فقد عاد نحو ١,٨ من ملايين اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية في عام ١٩٩٣، ولاسيما الى إثيوبيا وأفغانستان والصومال وكمبوديا وموزامبيق وميانمار، حيث تلقوا المساعدة من المفوضية. |
recibieron asistencia un total de 10.000 niños de 77 localidades y 4.000 mujeres embarazadas y lactantes. | UN | وبلغ مجموع من تلقوا المساعدة ٠٠٠ ١٠ طفل في ٧٧ موقعا، و ٠٠٠ ٤ من الحوامل والمرضعات. |
De hecho, en algunos casos, las estadísticas se refieren al número total de víctimas que recibieron asistencia de todos los donantes del proyecto y no sólo al número de víctimas que recibieron ayuda gracias al apoyo exclusivo del Fondo. | UN | ففي بعض الحالات، تشير الإحصاءات إلى العدد الإجمالي للضحايا الذين تلقوا المساعدة من مختلف المانحين للمشروع ولا تقتصر على عدد الضحايا الذين تلقوا المساعدة بفضل الدعم المقدم من الصندوق. |
Proporción de personas acusadas o detenidas que solicitan y reciben asistencia letrada gratuita en 2009 | UN | نسبة الأشخاص المتهمين أو المحتجزين الذين التمسوا أو تلقوا المساعدة القانونية والمجانية في عام 2009 |
A fines de 2010, unas 5.886 víctimas habían recibido asistencia. | UN | وبحلول عام 2010، وصل عدد الضحايا الذين تلقوا المساعدة إلى 886 5 شخصا. |
El representante dio la bienvenida a los 16 representantes indígenas que participaban con el apoyo del Fondo de Contribuciones Voluntarias para las Poblaciones Indígenas y agradeció a los gobiernos que habían hecho aportaciones al Fondo. | UN | ورحب بممثلي السكان الأصليين البالغ عددهم 16 ممثلاً تلقوا المساعدة من صندوق التبرعات لصالح السكان الأصليين، وشكر الحكومات التي تبرعت للصندوق. |
6. El Comité celebra los datos remitidos por el Estado parte con respecto a la trata, en particular sobre el número de víctimas, enjuiciamientos y niños víctimas a los que se ha prestado asistencia. | UN | 6- ترحب اللجنة بالبيانات التي قدمتها الدولة الطرف عن الاتجار ولا سيما عن عدد الضحايا والملاحقات القضائية والأطفال الضحايا الذين تلقوا المساعدة. |
El número de personas que recibieron asistencia representó un aumento del 17% con respecto al total de 1998. | UN | ويتمثل عدد الناس الذين تلقوا المساعدة زيادة قدرها 17 في المائة عن المجموع في عام 1998. |
Unos 41 millones de los que recibieron asistencia eran víctimas de desastres naturales. | UN | وكان 41 مليونا ممن تلقوا المساعدة ضحايا للكوارث الطبيعية. |
Algunos de los refugiados que recibieron asistencia eran alumnos de la Universidad de Kuwait a quienes se autorizó a continuar sus estudios en la Universidad del Rey Saud. | UN | وكان عدد من اللاجئين الذين تلقوا المساعدة طلابا في جامعة الكويت وسمح لهم بالالتحاق بجامعة الملك فيصل لمواصلة دراساتهم. |
Sin embargo, no se llevaron registros del número ni la identidad de los refugiados que recibieron asistencia del reclamante. | UN | غير أن الجمعية لم تحتفظ بسجل بعدد أو هويات اللاجئين الذين تلقوا المساعدة منها. |
Asimismo, 61 personas fueron rescatadas y recibieron asistencia de órganos del Estado. | UN | وتم أيضاً إنقاذ 61 شخصاً تلقوا المساعدة من هيئات تابعة للدولة. |
La mayoría de las víctimas que recibieron asistencia eran mujeres y niños. | UN | وكانت النساء والأطفال تشكل غالبية الضحايا الذين تلقوا المساعدة. |
En general, en 1993 en total recibieron asistencia para la repatriación al Afganistán 470.122 refugiados de la región. | UN | وبصفة عامة، بلغ العدد الكلي للاجئين في هذا الاقليم الذين تلقوا المساعدة في العودة الى الوطن في أفغانستان ٢٢١ ٠٧٤ فرداً في عام ٣٩٩١. |
Desde comienzos de 1998 se registraron más de 142.000 personas desplazadas internamente, de las cuales 108.000 recibieron asistencia de la comunidad humanitaria. | UN | فمنذ مطلع عام ١٩٩٨، تجاوز عدد المستجدين من اﻷشخاص المشردين داخليا، ممن تم تسجيلهم، ٠٠٠ ١٤٢، منهم ٠٠٠ ١٠٨ تلقوا المساعدة من المجتمع اﻹنساني. |
Un 45% de las aproximadamente 80.000 víctimas de la tortura que recibieron ayuda en 2001 de las organizaciones respaldadas por el Fondo eran mujeres, la mayoría de las cuales habían sido violadas durante su detención. | UN | وكان خمسة وأربعون في المائة من ضحايا التعذيب المقدر عددهم بنحو 000 80 ضحية الذين تلقوا المساعدة في عام 2001 من المنظمات التي يدعمها الصندوق من النساء، اغتُصب غالبيتهن أثناء الاعتقال. |
El número total de víctimas de trata a cargo de la Fundación fue de 43, lo que representa el 20% del número total de víctimas que recibieron ayuda; | UN | :: بلغ عدد ضحايا الاتجار بالبشر الذين تعاملت معهم المؤسسة 43 ضحية، بما يمثل 28 في المائة من إجمالي الضحايا الذين تلقوا المساعدة. |
Número de refugiados que reciben asistencia en la repatriación; | UN | * عدد اللاجئين الذين تلقوا المساعدة للعودة إلى الوطن؛ |
El libro incluye también los testimonios de víctimas de torturas que reciben asistencia en el marco de cinco proyectos en Rwanda, Bosnia y Herzegovina, Australia, Pakistán y Chile, todas beneficiarios del Fondo. | UN | ويتضمن الكتاب أيضا شهادات لضحايا التعذيب ممن تلقوا المساعدة في إطار خمسة مشاريع في رواندا، والبوسنة والهرسك، وأستراليا، وباكستان، وشيلي، وهي جميعها من المنتفعين من الصندوق. |
Al 14 de junio, 15.902 personas, o el 6% de la población afectada habían recibido asistencia en forma de agua, saneamiento e higiene. | UN | وحتى 14 حزيران/يونيه كان 902 15 شخص أو 6 في المائة قد تلقوا المساعدة في مجال المياه والصحة والصرف الصحي. |
Además, entre 400 y 450 refugiados han sido admitidos legalmente y han recibido asistencia del ACNUR, aunque sin ser reconocidos como refugiados por el Gobierno. | UN | بالاضافة الى ذلك، تم قبول عدد يتراوح بين ٠٠٤ لاجئ و٠٥٤ لاجئا بصورة مشروعة وقد تلقوا المساعدة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وذلك على الرغم من أن الحكومة لم تعترف لهم بمركز اللاجئين. |
8. Un representante de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACDH), declaró abierto el período de sesiones del Grupo de Trabajo. El representante dio la bienvenida a todos los participantes, especialmente a los 15 representantes indígenas que participaban con el apoyo del Fondo de Contribuciones Voluntarias para las Poblaciones Indígenas, y dio las gracias a los gobiernos que habían hecho aportaciones al Fondo. | UN | 8- افتتح دورة الفريق العامل ممثل للمفوضية السامية لحقوق الإنسان، ورحب بالمشاركين وخاصة بالخمسة عشر ممثلاً للشعوب الأصلية الذين تلقوا المساعدة من صندوق التبرعات لصالح السكان الأصليين، وشكر الحكومات التي تبرعت للصندوق. |
Durante el mismo período, unas 1.570 personas volvieron de las regiones del Pakistán afectadas por las inundaciones (sobre todo de la provincia de Khyber-Pakhtunkhwa) y recibieron asistencia adicional al llegar al Afganistán. De este modo, el total de afganos afectados por las inundaciones a quienes se ha prestado asistencia al regresar al país desde que se iniciaron las inundaciones en el Afganistán es de 4.714. | UN | وخلال الفترة نفسها، عاد حوالي 570 1 شخصا من المناطق المتضررة من الفيضانات في باكستان (ولا سيما مقاطعة خيبر باكتونكوا) وتلقوا مساعدات إضافية لدى وصولهم إلى أفغانستان ليرتفع بذلك عدد الأفغان المتضررين من الفيضانات الذين تلقوا المساعدة لدى عودتهم إلى بلدهم منذ بدء الفيضانات في باكستان إلى 714 4 شخصا. |
Una importante proporción de las personas que recibieron asistencia del Programa Mundial de Alimentos se encontraban en esas zonas; de un total de 9,3 millones, a través de las líneas del conflicto, se prestó asistencia a 3,25 millones de personas para que tuvieran acceso a agua potable. | UN | وكانت نسبة كبيرة من الأشخاص الذين تلقوا المساعدة من برنامج الأغذية العالمي موجودة في هذه المناطق؛ ولقد تم الوصول عبر خطوط النـزاع إلى 3.25 ملايين شخص من أصل 9.3 ملايين شخص تلقُّوا المساعدة المتعلقة بالحصول على مياه الشرب المأمونة. |