A este respecto, los miembros del jurado generalmente son recluidos en completo aislamiento al recibir sus instrucciones de iniciar las deliberaciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يجري عادة عزل هيئات المحلفين في عزلة تامة فور تلقيهم للتوجيهات بالبدء في المداولات. |
Entre 1998 y 2000 20.000 soldados tuvieron que ser hospitalizados luego de recibir la vacuna. | Open Subtitles | بين 1998 و 2000. عشرون الف جندي تم نقلهم للمستشفي بعد تلقيهم اللقاح، |
Algunos denunciaron haber recibido amenazas de muerte. | UN | وأبلغ البعض عن تلقيهم تهديدات بالقتل. |
Se ha confeccionado una lista de direcciones de estos periodistas para asegurarse de que reciban documentación relativa a la Cumbre. | UN | وقد تم إعداد قائمة بريدية بأسماء هؤلاء الصحفيين لتأمين تلقيهم المواد الخاصة بمؤتمر القمة. |
Los pacientes violentos podían ser transferidos a celdas de aislamiento por períodos que iban desde horas a días, mientras que recibían tratamiento médico. | UN | ويمكن نقل المرضى المتسمين بالعنف إلى زنزانات حبس انفرادي لمدة تستغرق ما بين ساعات وأيام مع تلقيهم العلاج الطبي اللازم. |
Tras recibir sus asignaciones, la mayor parte de los agentes distribuyen las raciones en el plazo especificado de 48 horas. | UN | وبعد تلقيهم لحصصهم، قام جميع الوكلاء تقريبا بتوزيع الحصص التموينية خلال الساعات اﻟ ٤٨ المحددة. |
Además, muchos personeros se vieron obligados a abandonar sus actividades después de recibir amenazas de muerte de diferentes grupos, incluidos militares y guerrilleros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اضطر كثير من الممثلين إلى ترك أنشطتهم بعد تلقيهم تهديدات بالقتل من مجموعات مختلفة، منها الجيش والمغاوير. |
Los representantes señalaron que sería útil recibir el Anuario lo antes posible en el año respectivo. | UN | وعلق الممثلون على ذلك قائلين إن تلقيهم للحولية في أقرب وقت ممكن من بداية السنة سيكون مفيدا. |
A algunos los expulsó la policía de sus hogares, mientras que otros se ocultaron tras recibir informes sobre el asesinato deliberado de intelectuales albaneses. | UN | وطردت الشرطة البعض من ديارهم وتوارى غيرهم عن الأنظار بعد تلقيهم بلاغات عن عمليات قتل عن عمد للمثقفين الألبان. |
De esa forma monitorea y adoctrina el jefe de la Oficina de Intereses a los que, por no recibir visas dados sus antecedentes penales y sociales, viajan ilegalmente y son devueltos a Cuba. | UN | على هذا النحو يراقب رئيس مكتب رعاية المصالح ويزرع العقيدة في نفوس الذين يسافرون بطريقة غير مشروعة بسبب عدم تلقيهم تأشيرات نظراً لسوابقهم الجنائية والاجتماعية وتتم إعادتهم لكوبا. |
Un ejemplo reciente es la seguridad proporcionada a los trabajadores del centro de defensa de derechos humanos Memorial en Chechenia, después de haber recibido amenazas de personas no identificadas. | UN | وذكرت كمثال على ذلك توفير الأمن للعاملين في المركز التذكاري لحقوق الإنسان في الشيشان بعد تلقيهم تهديدات من أفراد غير معروفين. |
Además, el personal de la Prisión de San Pedro Sula admitió que hay personas que tienen varios años de haber purgado la pena y continuaban en la cárcel y señaló no haber recibido requerimientos por parte de los jueces de ejecución. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترف موظفو سجن سان بيدرو سولا باستمرار بقاء بعض النزلاء في السجن على الرغم من انتهاء مدة عقوبتهم منذ بضع سنوات خلت، وعللوا ذلك بعدم تلقيهم تعليمات من قضاة التنفيذ. |
Estos regresarán a sus misiones de origen después de haber recibido capacitación para continuar un programa de formación continua después de la entrada en funcionamiento de Umoja. | UN | وسوف يعود هؤلاء المدربون الخبراء بالعمليات المحلية إلى مقرات بعثاتهم الأصلية بعد تلقيهم التدريب ليواصلوا تولي تنفيذ برنامج للتدريب المستمر بعد بدء التشغيل الفعلي لنظام أوموجا. |
El ACNUR también intentará que sus asociados, tanto gubernamentales como no gubernamentales, participen en mayor medida en la planificación de los programas y que reciban la capacitación y el apoyo adecuados para reunir las condiciones relacionadas con la aplicación de los proyectos en nombre del ACNUR. | UN | وسيكون هدف المفوضية أيضا زيادة إشراك شركائها التنفيذيين غير الحكوميين والحكوميين في تخطيط البرامج وكفالة تلقيهم للتدريب والدعم الملائمين ليتقيدوا بالشروط المتصلة بتنفيذ المشاريع بالنيابة عن المفوضية. |
El ACNUR también intentará que sus asociados, tanto gubernamentales como no gubernamentales, participen en mayor medida en la planificación de los programas y que reciban la capacitación y el apoyo adecuados para reunir las condiciones relacionadas con la aplicación de los proyectos en nombre del ACNUR. | UN | وسيكون هدف المفوضية أيضا زيادة إشراك شركائها التنفيذيين غير الحكوميين والحكوميين في تخطيط البرامج وكفالة تلقيهم للتدريب والدعم الملائمين ليتقيدوا بالشروط المتصلة بتنفيذ المشاريع بالنيابة عن المفوضية. |
Ahora sólo podrán hacerlo cada tres años, en caso de que reciban un permiso específico para ello, y sólo para estar en Cuba 14 días. | UN | ليس بوسعهم أن يفعلوا ذلك الآن إلا كل ثلاث سنوات في حال تلقيهم إذنا معينا لهذه الغاية، وذلك لكي يمكثوا في كوبا 14 يوما فقط. |
En cambio, los de la región de Abyei, aunque no recibían ayuda importante de ninguna fuente, tenían una sensación de pertenencia y dignidad en lo que era de hecho su entorno natural. | UN | أما الموجودون في منطقة أبيي، فعلى الرغم من عدم تلقيهم مساعدة تُذكر من أي مصدر فهم يتمتعون بشعور الانتماء والكرامة في مكان هو في الواقع محيطهم الطبيعي. |
i) Registrar a todos los niños para facilitar su acceso a los servicios y a los procedimientos de reparación; | UN | تسجيل جميع الأطفال لتسهيل تلقيهم الخدمات ولجوئهم إلى إجراءات الإنصاف؛ |
El Comité recomienda firmemente que el Estado Parte emprenda medidas para proteger a los sirvientes domésticos y asegurar que perciban el salario mínimo oficial, que se beneficien de una seguridad social adecuada y que tengan condiciones de trabajo conformes con la legislación. | UN | توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم الحد الأدنى الرسمي للأجور، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |
Los representantes del sector habían puesto en claro que una señal mundial sólida les permitiría incrementar la inversión en el desarrollo de alternativas. | UN | وأوضح ممثلون عن الصناعة أن تلقيهم لأي إشارة عالمية قوية من شأنه أن يُمكنهم من زيادة الاستثمار في تطوير البدائل. |
El período previsto por el principio de obligación recíproca para las personas que buscan trabajo que reciben asignaciones comienza seis meses después de la fecha en que hayan comenzado a recibir beneficios. | UN | وتبدأ فترة الالتزام المتبادل بالنسبة لطالبي العمل الذين يتلقون إعانة تبدأ بعد ستة أشهر من تلقيهم للمزايا. |
La mayoría de ellos se quejó de que las cargas eran demasiado pesadas, no les daban suficientes alimentos y no habían recibido atención médica por las heridas recibidas. | UN | واشتكى معظمهم من ثقل الأحمال ومن عدم إعطائهم ما يكفي من الطعام ومن عدم تلقيهم مساعدة طبية عند التعرض للإصابات. |
Instó al Consejo de Seguridad a que aplicara sanciones contra los rebeldes y velara por que no recibieran apoyo de otros gobiernos. | UN | وناشد مجلس الأمن أن يطبق الجزاءات على المتمردين وأن يضمن عدم تلقيهم الدعم من حكومات أخرى. |
En el resto de las reclamaciones, los interesados incluyeron una declaración en la que afirmaban haber percibido alimentos de los fallecidos o indicaron la cuantía que reclamaban en concepto de alimentos en la sección pertinente del formulario de reclamación " D " . | UN | أما في المطالبات اﻷخرى فقد قدم المطالبون بيانا يفيد سبق تلقيهم للدعم من المتوفى أو أوردوا المبلغ المطلوب على سبيل الدعم في الجزء المخصص لذلك من استمارة المطالبة " دال " . |