La sostenibilidad de la deuda de los países que han alcanzado el punto de culminación se ve amenazada por conmociones, particularmente las que afectan a las exportaciones, y es sumamente sensible a las condiciones de la nueva financiación. | UN | كما تتعرض القدرة على سداد الدين في البلدان التي بلغت نقطة ما بعد الإنجاز للخطر بسبب الصدمات، ولا سيما تلك التي تؤثر في الصادرات كما أنها تتميز بحساسيةٍ عالية إزاء شروط التمويل الجديدة. |
No citaremos aquí todos los aspectos positivos; simplemente nos limitaremos a señalar algunas cuestiones, especialmente las que afectan directamente a los países en desarrollo. | UN | ولن نتطرق هنا إلى جميع الجوانب اﻹيجابية؛ بل سنكتفي ببعض النقاط، ولا سيما تلك التي تؤثر بصورة مباشرة على البلدان النامية. |
Una novedad digna de especial mención es la tendencia a reconocer que las políticas de género deben aplicarse a todas las discriminaciones por motivos de género, incluidas las que afectan al hombre. | UN | أما التطور الذي تجدر الإشارة إليه على نحو خاص فهو الاتجاه نحو الاعتراف بأنه ينبغي للسياسات الجنسانية أن تعالج جميع أشكال التمييز القائمة على نوع الجنس، بما فيها تلك التي تؤثر على الرجال. |
Los miembros del Consejo observan con preocupación los movimientos militares en la provincia de Equateur, especialmente los que afectan a Mbandaka. | UN | ويشعر أعضاء المجلس بالقلق إزاء التحركات العسكرية في مقاطعة خط الاستواء، وبخاصة تلك التي تؤثر على مابنداكا. |
i) proteger de las reducciones presupuestarias a los programas y gastos sociales, en particular los que afectan a los sectores pobres y vulnerables de la sociedad; | UN | `١` حماية البرامج الاجتماعية اﻷساسية وعدم إجراء تخفيضات في الميزانية تمس النفقات الاجتماعية، ولا سيما تلك التي تؤثر على قطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة؛ |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
i) Velar por que las reducciones presupuestarias no se apliquen a los programas y gastos sociales básicos, en particular los destinados a los pobres y los sectores vulnerables de la sociedad; | UN | ' ١ ' حماية البرامج الاجتماعية اﻷساسية وعدم إجراء تخفيضات في الميزانية تمس النفقات، ولا سيما تلك التي تؤثر على قطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة؛ |
Un sistema que se encargue de la revisión judicial independiente de las medidas contra el terrorismo adoptadas por los Estados, incluidas las que afectan a los derechos económicos, sociales y culturales, sirve para comprobar su proporcionalidad, eficacia y legitimidad. | UN | فقيام الدول بمراجعة تدابير مكافحة الإرهاب مراجعة قضائية مستقلة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مفيد للتحقق من تناسبها وفعاليتها ومشروعيتها. |
Esperamos que las Naciones Unidas desempeñen un papel mejor y más coherente al encarar todas las cuestiones mundiales, pero en particular las que afectan la vida y los medios de subsistencia de los pobres en todo el mundo. | UN | ونحن نتطلع إلى دور معزَّز ومتَّسق للأمم المتحدة في معالجة جميع المسائل العالمية، ولا سيّما تلك التي تؤثر على حياة الفقراء ووسائل معيشتهم في جميع أرجاء العالم. |
También se insistirá más en el seguimiento de los progresos en la reducción de las disparidades de capacidad, especialmente las que afectan a los niños más desfavorecidos y sus familias, así como en la evaluación del efecto de las estrategias de fomento de la capacidad. | UN | كما سيتم التركيز بشكل أكبر على رصد التقدم المحرز في تضييق الفجوات في القدرات، لا سيما تلك التي تؤثر على الأطفال والأسر الأكثر حرمانا، وعلى تقييم أثر استراتيجيات تنمية القدرات. |
El Comité también insta al Estado Parte a que preste especial atención al problema de la discriminación contra las niñas y las mujeres mediante, entre otras medidas, el examen de su legislación interna a fin de eliminar las disposiciones discriminatorias, en particular las que afectan los derechos sucesorios, y se proporcione protección adecuada contra la discriminación. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتصدي للتمييز ضد الفتيات والنساء، بوسائل من بينها إعادة النظر في التشريع المحلي لإلغاء الأحكام التمييزية، بما في ذلك تلك التي تؤثر على حقوق الميراث، وتوفير حماية كافية من التمييز. |
83. En lo referente a la política de la empresa se hizo especial hincapié en la integración del comercio, la inversión y las cuestiones de microeconomía, en particular las que afectan a la competitividad de la empresa. | UN | 83- وتتركز سياسة المشاريع على إدماج قضايا التجارة والاستثمار وقضايا الاقتصاد الجزئي، لا سيما تلك التي تؤثر على القدرة التنافسية للمشاريع. |
En otro foro se informó a los funcionarios de los órganos encargados de los asuntos de la mujer a nivel subnacional sobre las observaciones finales, para aumentar la sensibilización en relación con las cuestiones planteadas y permitirles formular programas orientados a actualizar las observaciones, en particular las que afectan a la vida de las mujeres en las zonas rurales. | UN | وفي منتدى آخر، جرى استخلاص المعلومات من المسؤولين في الأجهزة المعنية بالمرأة بشأن التعليقات الختامية بغية خلق الوعي بشأن المسائل المطروحة لتمكينها من صياغة برامج لتفعيل التعليقات، وخصوصاً تلك التي تؤثر على حياة المرأة في المناطق الريفية. |
Un obstáculo cada vez mayor para el cumplimiento de las normas, particularmente las que afectan a la vida de las comunidades minoritarias de Kosovo, es que muchos serbios de Kosovo no están dispuestos a cooperar cabalmente con las Instituciones Provisionales ni a participar en ellas. | UN | وتتمثل إحدى العقبات المتزايدة أمام استيفاء المعايير، لا سيما تلك التي تؤثر في حياة طوائف الأقليات في كوسوفو، في عدم استعداد الكثير من صرب كوسوفو للتعاون مع المؤسسات المؤقتة والاشتراك فيها بصورة كاملة. |
A medida que aumenta el número de sus miembros y crece la población del planeta, la Organización necesita ampliar su apoyo global para abordar todos los temas candentes, en particular los que afectan a los países en desarrollo. | UN | ومع ازدياد عدد أعضائها وازدياد عدد سكان العالم، يجب أن توسع المنظمة نطاق دعمها العالمي من أجل معالجة جميع القضايا الساخنة، ولا سيما تلك التي تؤثر على البلدان النامية. |
Tiene la esperanza de que los pagos atrasados, incluidos los que afectan a los tribunales internacionales, se efectúen en los últimos meses del año. | UN | وأعرب عن أمله بأن تنخفض المبالغ المستحقة السداد، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المحكمتين الدوليتين، في الأشهر الأخيرة من السنة. |
A tal fin, la UNU centra sus investigaciones, su enseñanza de posgrado y sus actividades de difusión de conocimientos en los problemas más críticos de interés para las Naciones Unidas, en particular los que afectan a los países en desarrollo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تركز الجامعة أنشطتها للبحث والدراسات العليا ونشر المعارف على المشاكل ذات الأهمية القصوى بالنسبة للأمم المتحدة، ولا سيما تلك التي تؤثر على البلدان النامية. |
También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
i) Velar por que las reducciones presupuestarias no se apliquen a los programas y gastos sociales básicos, en particular los destinados a los pobres y los sectores vulnerables de la sociedad; | UN | ' ١ ' حماية البرامج الاجتماعية اﻷساسية وعدم إجراء تخفيضات في الميزانية تمس النفقات، ولا سيما تلك التي تؤثر على قطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة؛ |
Asimismo, subrayó que no debía tolerarse un solo acto de racismo o discriminación contra los árabes y los musulmanes, y que debían hacerse mayores esfuerzos por recopilar datos relativos a los delitos motivados por prejuicios, incluidos los que afectaban a los árabes y los musulmanes. | UN | وشدَّد على أنه ينبغي عدم السكوت على عمل واحد من أعمال العنصرية أو التمييز ضد العرب والمسلمين، وأنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لجمع البيانات عن جرائم الكراهية، بما فيها تلك التي تؤثر على العرب والمسلمين. |
Asimismo, le preocupan las condiciones en los centros de acogida para niños de 16 a 18 años, en particular las que pueden afectar su salud física y mental. | UN | كما ينتاب اللجنة قلق حيال ظروف العيش في مراكز الاستقبال المخصصة للأطفال بين 16 و18 عاماً، لا سيما تلك التي تؤثر على صحتهم البدنية والعقلية. |
5. Pide además al Relator Especial que siga trabajando en los temas incluidos en sus informes, en particular los que tienen repercusiones en la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas, que pueden contribuir a promover el debate sobre las cuestiones fundamentales del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas; | UN | 5- تطلب كذلك إلى المقرر الخاص أن يواصل العمل بشأن المواضيع المدرجة في تقاريره، وبخاصة تلك التي تؤثر في حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين والتي يمكن أن تسهم في إحراز تقدم في مناقشة القضايا الأساسية التي يشملها مشروع إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية؛ |
Se pidió que se elaborara una guía a seguir para abolir las leyes discriminatorias, especialmente las que afectaban a las minorías religiosas, los trabajadores y las personas con discapacidad, así como las relativas a la justicia de menores y las leyes personales basadas en el género. | UN | ووُجه نداء لوضع خريطة طريق لإلغاء القوانين التمييزية، مع تشديد خاص على تلك التي تؤثر في الأقليات الدينية، والعمال، وذوي الإعاقة، وكذلك قضاء الأحداث والقوانين الشخصية القائمة على نوع الجنس. |