Sin embargo, algunos capítulos del reglamento siguen siendo muy complejos y ambiguos, en particular los relativos a las denuncias y las sanciones. | UN | لكن بعض فصول هذه القوانين لا تزال معقدة وغامضة جداً، ولا سيما تلك التي تتعلق بالشكاوى والجزاءات. |
También será esencial considerar los convenios multilaterales, en particular los relativos a los derechos humanos. | UN | ومن الضروري أيضا النظر في عقد اتفاقيات متعددة الأطراف، وبخاصة تلك التي تتعلق بحقوق الإنسان. |
Las sugerencias pertinentes son las relacionadas con inventarios de los CT. | UN | والاقتراحات ذات الصلة هي تلك التي تتعلق بوضع قوائم جرد للمعارف التقليدية. |
En el presupuesto ordinario vigente se han consignado recursos suficientes para apoyar las actividades descritas en la estrategia, con la excepción de las relacionadas con el desarrollo de la capacidad, para los cuales harán falta recursos extrapresupuestarios. | UN | وتكفي موارد الميزانية العادية الراهنة لدعم الأنشطة الوارد وصفها في الاستراتيجية، باستثناء تلك التي تتعلق بتنمية القدرة والتي تحتاج إلى موارد من خارج الميزانية. |
El recurso a esas medidas constituye una violación manifiesta de las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la libertad del comercio y la navegación. | UN | ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
Es importante que sean aprobados, pues se refieren concretamente a diversos mercados delictivos, en particular los relacionados con el tráfico de armas de fuego y la trata de personas. | UN | وقال إن من المهم أن يتم إقرارها، لأنها تعالج بصورة محددة مختلف أسواق الجريمة، لا سيما تلك التي تتعلق بالاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية والاتجار غير المشروع بالبشر. |
:: Desglosar por género todos los datos estadísticos suministrados por la Oficina Central de Estadísticas, incluidos los relativos al sector de la pequeña y la mediana empresa. | UN | :: إدخال تصنيف نوع الجنس في جميع البيانات الإحصائية المنشورة التي يقدمها مكتب الإحصاءات المركزي، بما في ذلك تلك التي تتعلق بقطاع الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Sin embargo, la aplicación de los acuerdos, en particular los relativos a los trabajos de iniciación, parece ser objeto de tendencias cíclicas. | UN | غير أنه يبدو أن تنفيذ الاتفاقات، خاصة تلك التي تتعلق بالأعمال الأدنى درجة، قابل للتأثر بالاتجاهات الدورية. |
Se observaron progresos en algunos casos de especial interés para la comunidad nacional y la comunidad internacional, como los relativos a los asesinatos de Antoine Izméry y de tres empleados de la Embajada de los Estados Unidos de América. | UN | وقد أحرز تقدم في بعض الحالات ذات الأهمية الخاصة للمجتمعين الوطني والدولي على السواء، مثل تلك التي تتعلق بقتل انطوان ازميري كما ذكر أعلاه، وقتل ثلاثة موظفين بسفارة الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Además, las funciones de los puestos reasignados, en particular los relativos a cooperación económica entre países en desarrollo y la financiación para el desarrollo, se subsumen internamente. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن مهام الوظائف المنقولة، لا سيما تلك التي تتعلق بالتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وتمويل التنمية، مستوعبة داخليا. |
:: Pusieron de relieve el principio de no injerencia en los asuntos internos del Iraq, así como la necesidad de que el Iraq entable buenas relaciones con todos sus vecinos y respete los tratados y acuerdos existentes, especialmente los relativos a las fronteras reconocidas internacionalmente; | UN | :: أكدوا مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للعراق وضرورة أن يقيم العراق علاقات طيبة مع جميع جيرانه وأن يحترم المعاهدات والاتفاقات الموجودة، لا سيما تلك التي تتعلق بحدود معترف بها دوليا |
Las cuestiones nacionales y regionales, sobre todo las relacionadas con ataques contra el Líbano y su soberanía, y las manifestaciones convocadas por algunos partidos políticos mueven a las mujeres de todos los grupos de edades a participar. | UN | فالقضايا الوطنية والإقليمية ولا سيما تلك التي تتعلق بالاعتداءات على لبنان وسيادته تستقطب الإناث من مختلف الفئات العمرية. وينطبق هذا على التظاهرات التي تدعو إليها بعض الأحزاب. |
El PNUD suscribe firmemente el principio de la importancia capital de la identificación de los países con todas sus actividades, incluidas las relacionadas con la prevención de los conflictos, la recuperación y la gobernanza democrática. | UN | ويتمسك البرنامج بشدة بمبدأ مركزية الملكية الوطنية في جميع أنشطته، بما فيها تلك التي تتعلق بمنع نشوب النزاعات والانتعاش والحكم الديمقراطي. |
El Estado Parte debería establecer la obligación de que las decisiones de la Administración sean motivadas, en especial las relativas a las expulsiones. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلتزم بتبرير القرارات الإدارية لا سيما تلك التي تتعلق بعمليات الطرد. |
Muchos miembros parecen distinguir esta cuestión de las relativas a la transparencia externa. | UN | ويبدو أن العديد من الدول الأعضاء تميز هذه القضية عن تلك التي تتعلق بالشفافية الخارجية. |
Junto con diversas otras cuestiones, entre ellas las relativas a la infancia, se asigna alta prioridad a las mujeres que corren riesgo de ser víctimas de violencia. | UN | وإلى جانب طائفة من المسائل الأخرى، مثل تلك التي تتعلق بالأطفال، تعطى أولوية عالية للمرأة المهددة بالعنف. |
La mayoría de los programas sociales del Territorio, incluidos los relacionados con la salud pública, están financiados por el Gobierno federal. | UN | 36 - إن معظم البرامج الاجتماعية في الإقليم، بما فيها تلك التي تتعلق بالصحة العامة، ممولة من الحكومة الاتحادية. |
La mayoría de los programas sociales del Territorio, incluidos los relacionados con la salud pública, están financiados por el Gobierno federal. | UN | 44 - إن معظم البرامج الاجتماعية في الإقليم، بما فيها تلك التي تتعلق بالصحة العامة، ممولة من الحكومة الاتحادية. |
Al mismo tiempo, todos los cambios propuestos, y especialmente los relacionados con cuestiones de fondo, deberían examinarse de manera detallada y exhaustiva sobre la base de un diálogo constructivo con todas las partes en cuestión. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي إيلاء اهتمام دقيق ومستفيض لجميع التغييرات المقترحة، وخاصة تلك التي تتعلق بالمسائل الموضوعية، على أساس من الحوار البناء مع جميع الأطراف المعنية. |
Esos principios jurídicos incluyen los relativos al uso de la fuerza; el derecho internacional humanitario; las normas internacionales de derechos humanos y la responsabilidad internacional. | UN | وتشمل هذه المبادئ القانونية تلك التي تتعلق باستخدام القوة؛ والقانون الإنساني الدولي؛ والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ والمسؤولية الدولية. |
Esta norma figura en el artículo 372 del Código Civil, en un plano de igualdad con las relativas al ejercicio de la patria potestad en el marco del matrimonio. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
A este respecto, todas las transacciones financieras relacionadas con la Fuerza para el período comprendido desde su creación hasta el 15 de junio de 1993 se mantienen aparte de las que se relacionan con el período que comienza el 16 de junio de 1993. | UN | وفي هذا الصدد أبقيت جميع الصفقات المالية التي تتعلق بالقوة عن الفترة الممتدة منذ بدء القوة وحتى غاية ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ مستقلة عن تلك التي تتعلق بالفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Amnistía Internacional dirige un llamamiento a los gobiernos de la comunidad internacional para que presten asistencia a las Naciones Unidas y a la OUA proporcionando personal experto, así como apoyo financiero para garantizar la puesta en práctica de estas recomendaciones, en particular las que se refieren a la protección de los testigos. | UN | توجه منظمة العفو الدولية نداءً إلى حكومات المجتمع الدولي كي تقدم المساعدة لمنظمة الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية بتوفير ملاك من الخبراء ودعم مالي لضمان وضع هذه التوصيات موضع التنفيذ، وبخاصة تلك التي تتعلق بحماية الشهود. |
Las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre dotación de personal y gestión son bastante útiles, en particular las referentes a los procedimientos engorrosos de contratación, que afectan negativamente el nivel de financiación de los puestos y, lo que es todavía peor, la eficacia de la ejecución de programas. | UN | 27 - واسترسل قائلا إن توصيات اللجنة الاستشارية بشأن التوظيف والإدارة مفيدة تماما، وخصوصا تلك التي تتعلق بإجراءات التعيين المعقّدة التي تؤثر تأثيرا ضارا على مستوى تمويل الوظائف، والأسوأ من ذلك على فعالية تنفيذ البرامج. |