Sin embargo, reconoció que esos vínculos variarían de un país a otro y posiblemente fuese necesario examinarlos más a fondo. | UN | وأقر، ومع ذلك، بأن تلك الروابط تختلف باختلاف البلدان وقد تتطلب مزيدا من الدراسة. |
Cómo mejorar esos vínculos de manera acorde con los objetivos de la Convención es la razón fundamental del establecimiento del proceso de consultas oficiosas. | UN | إن إيجاد أفضل السبل لتعزيز تلك الروابط بطريقة تنسجم مع أهداف الاتفاقية سبب جوهري لإقامة العملية التشاورية غير الرسمية. |
Lo que, a nuestro juicio, hay que subrayar ahora es la naturaleza de esos vínculos. | UN | ونعتقد أن ما يجب التأكيد عليه الآن هو طابع تلك الروابط. |
También se prevé la posibilidad de que estos vínculos de integración se utilicen en interés de los países del tercer mundo y de otras regiones geográficas. | UN | كما يجري بحث إمكانية استخدام تلك الروابط التكاملية لخدمة مصالح بلدان العالم الثالث، ومصالح المناطق الجغرافية اﻷخرى. |
Con el derrumbamiento de esos lazos económicos, nuestra República se ha encontrado cara a cara con muchos problemas casi insolubles. | UN | وبانهيار تلك الروابط الاقتصادية، ما فتئت جمهوريتنا تجابه العديد من المشاكل التي قد يتعذر تماما حلها. |
El informe va más allá de esta cuestión y examina los vínculos entre la Declaración del Milenio y las conferencias que se han celebrado durante el año en curso. | UN | والتقرير قد تجاوز هذه القضية، ومضى إلى تناول تلك الروابط القائمة بين إعلان الألفية والمؤتمرات المعقودة خلال عام 2002. |
Con frecuencia esos vínculos proporcionan fuentes de nuevas tecnologías mediante inversiones en los países de origen. | UN | وغالبـا مـا تكون تلك الروابط مصدرا للتكنولوجيات الجديدة عبر الاستثمار في بلدانهم الأصلية. |
Con frecuencia esos vínculos proporcionan fuentes de nuevas tecnologías mediante inversiones en los países de origen. | UN | وغالبـا مـا تكون تلك الروابط مصدرا للتكنولوجيات الجديدة عبر الاستثمار في بلدانهم الأصلية. |
En ese sentido, creemos que las Naciones Unidas deberían desempeñar una función más importante para que esos vínculos sean más interactivos. | UN | وإننا نؤمن في هذا الصدد بأنه ينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أهم في جعل تلك الروابط أكثر تفاعلا. |
Se ha establecido un grupo de trabajo para prestar orientación a los programas acerca de esos vínculos. | UN | وأنشئ فريق عامل لتوفير التوجيه البرنامجي بشأن تلك الروابط. |
También hemos mantenido contactos con otras organizaciones regionales, y esperamos fortalecer esos vínculos próximamente. | UN | كما أننا على اتصال بالمنظمات الإقليمية الأخرى، ونرجو أن نعزز تلك الروابط في المستقبل القريب. |
Aun en los casos en que se incluye esos vínculos, sólo se consideran los valores económicos. | UN | وحتى في الحالات التي يتم فيها إدراج تلك الروابط في السياسات، فإن القيم الاقتصادية فقط هي التي توضع في الاعتبار. |
No obstante, las posibilidades de establecer esos vínculos económicos, comerciales y culturales entre ambas naciones lamentablemente siguen sin concretarse. | UN | لكنّه من المؤسف أنّ يبقى الإمكان الكسب في تلك الروابط الاقتصادية والتجارية والثقافية بين البلدين غير محقَّقة. |
La inversión extranjera directa a nivel Sur-Sur puede ser especialmente eficaz para el establecimiento de esos vínculos. | UN | وقد يكون الاستثمار المباشر الأجنبي بين بلدان الجنوب فعالا بوجه خاص في إقامة تلك الروابط. |
Debería incluir también el tipo de resultados positivos que permitirían lograr estos vínculos. | UN | وسيشمل ذلك أيضاً أنواع النجاح التي يمكن التوصل إليها بواسطة تلك الروابط. |
En Sierra Leona, Angola y la República Democrática del Congo, estos vínculos ya han demostrado claramente la participación, además de los grupos rebeldes, de ciertas autoridades en esta actividad ilícita. | UN | ففي سيراليون وأنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية أظهرت تلك الروابط بوضوح تورط بعض السلطات، بالإضافة إلى جماعات المتمردين، في ذلك النشاط غير القانوني. |
En el informe se analizaban los distintos enfoques adoptados por las empresas así como por los gobiernos para promover estos vínculos y, sobre la base de este análisis, desarrolló opciones concretas de política y propuso un programa de vinculaciones de la UNCTAD. | UN | وحلل التقرير مختلف المناهج التي اختارتها الشركات والحكومات لتشجيع تلك الروابط وحدد، انطلاقاً من ذلك التحليل، خيارات سياسية معينة ثم اقترح أن يضع الأونكتاد برنامجاً للروابط. |
Pero entre nosotros, en mi pueblo, esos lazos significan mucho. | Open Subtitles | و لكن معنا ، مع كوكبى تلك الروابط تعني الكثير |
También se realizarán otros esfuerzos para informar sobre los vínculos mundiales, regionales y en los países. | UN | وسيبذل المزيد من الجهود للإبلاغ عن تلك الروابط على الصعد العالمية، والإقليمية والقطرية. |
esas vinculaciones comerciales desempeñan un papel cada vez más notable en diversos sectores de las PYMES locales que, por lo tanto, pueden ascender en la escala tecnológica y de gestión y pasar a formar parte de cadenas mundiales e integradas de producción. | UN | وتؤدي تلك الروابط في قطاع الأعمال التجارية أصلاً دوراً متزايد الأهمية في شرائح مختلفة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحلية، التي يمكن بدورها أن ترتقي في السلم التكنولوجي والإداري وتصبح جزءاً من سلاسل الإنتاج العالمية المتكاملة. |
Se podría ver esas conexiones y obtener mapas del cerebro. | TED | يمكنك أن ترى تلك الروابط وأن تحصل على خرائط للدماغ. |
Mediante tales vínculos, Taiwán espera fomentar la confianza recíproca y desarrollar gradualmente la fiabilidad recíproca entre las dos orillas del Estrecho de Taiwán. | UN | وتأمل تايوان في تشجيع الثقة بين الطرفين وبناء هذه الثقة تدريجيا على جانب مضيق تايوان عن طريق تلك الروابط. |
Rehusamos creer que las vinculaciones redundan en nuestro interés. | UN | ونحن نرفض تصديق الرأي القائل بأن تلك الروابط هي في مصلحتنا. |
Todavía no se ha estudiado extensamente la forma posible de profundizar tales vinculaciones entre PYMES. | UN | ولم تدرس دراسة مستفيضة إمكانية تعميق تلك الروابط القائمة بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى حد الآن. |
estas vinculaciones no existían cuando la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó por consenso su resolución sobre un TCPMF el pasado diciembre. | UN | ولم تكن تلك الروابط موجودة عندما اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة بتوافق الآراء قرارها بشأن المعاهدة الخاصة بمراقبة المواد الانشطارية في كانون الأول/ديسمبر الماضي. |