"تلك المفاهيم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esos conceptos
        
    • dichos conceptos
        
    • los conceptos
        
    • esas nociones
        
    • esos preceptos
        
    La Oficina debería actuar con mesura hasta que la comunidad internacional defina el alcance y la aplicación de esos conceptos. UN وينبغي أن تتحلى المفوضية بضبط النفس إلى أن يصل المجتمع الدولي إلى تعريف لنطاق تلك المفاهيم ولتطبيقها.
    Lo dije en la Asamblea General el año pasado y deseo reafirmar esos conceptos. UN ولقد قُلت هذا أمام الجمعية العامة في العام الماضي، وأود اﻵن أن أعيد تأكيد تلك المفاهيم.
    Conviene que todos los gobiernos europeos procuren aclarar esos conceptos, que forman parte de la legislación comunitaria. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    No obstante, en ningún lugar del informe se encuentran referencias a dichos conceptos fundamentales. UN غير أننا لا نجد في أي مكان من التقرير إشارة الى تلك المفاهيم اﻷساسية.
    Mayor integración de los conceptos y los metadatos, a fin de garantizar la mejor práctica en materia de definiciones, estadísticas de la calidad y comparabilidad, que goce de la confianza de los usuarios. UN تحقيق تكامل أكثر وثوقا للمفاهيم والبيانات الفوقية بغية ضمان أفضل الممارسات فيما يتعلق بالتعاريف والنوعية والقابلية للمقارنة لكي يتمكن المستخدمون من التعويل على تلك المفاهيم والبيانات.
    esos conceptos, al tiempo que se orientan hacia el futuro, se basan en la tradición y el respeto por los antepasados. UN ورغم أن تلك المفاهيم تتسم بطابعها التقدمي، فإنها تتأسس على التقاليد واحترام الأسلاف.
    esos conceptos han cristalizado normalmente en obligaciones jurídicas positivas dimanantes del derecho internacional consuetudinario. UN وقد تبلورت تلك المفاهيم تقليديا في شكل التزامات قانونية إيجابية نابعة من القانون العرفي الدولي.
    Entonces tomamos esos conceptos clave y, en cierto modo, forman esta estructura matemática de una idea. TED ونستعمل تلك المفاهيم الرئيسية، وتكون لنا هذا الهيكل الرياضي لفكرة
    Ya sabes esos conceptos cuando hacemos los comerciales de suavizantes... Open Subtitles ..تعرفين تلك المفاهيم لإعلانات النسيج التجارية
    Uno de esos conceptos universales era el de la participación, en el que se hizo hincapié a propósito de las políticas orientadas a mejorar la situación de cada una de las categorías de personas que padecían alguna desventaja. UN وواحد من تلك المفاهيم الشاملة يتمثل في المشاركة، التي يجري التأكيد عليها فيما يتعلق بالسياسات المعدة لغرض اجراء التحسين في وضع كل فئة من الفئات المنفصلة من أشكال معاناة اﻷفراد من حالة حرمان ما.
    El proyecto de Código de Conducta de las Naciones Unidas consistía únicamente en una enmienda del Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas inspirada en las normas de conducta pero que ampliaba algunos de esos conceptos y les daba fuerza jurídica. UN وأضاف أن المدونة المقترحة لقواعد السلوك في اﻷمم المتحدة تقتصر على تعديل النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، مستلهمة في ذلك بالمعايير، ولكنها تتوسع في بعض تلك المفاهيم وتعطيها قوة قانونية.
    Habida cuenta de que el Grupo de Trabajo solamente había elaborado indicaciones conceptuales, con tan poco tiempo era sencillamente imposible realizar una evaluación precisa del modo en que esos conceptos quedarían plasmados en los textos. UN وبالنظر إلى أن الفريق العامل لم يقدم إلا مؤشرات مفاهيمية، استحال عليه ببساطة إعداد تقييم دقيق في وقت وجيز بهذا الشكل عن الطريقة التي تم بها تجسيد تلك المفاهيم في نصوص فعلية.
    En efecto, esos conceptos han sido la base de muchos otros tratados y conferencias internacionales sobre derechos humanos durante los últimos 15 años. UN وفي الواقع، إعتمد أيضا كثير من المعاهدات والمؤتمرات الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان التي عُقدت في ال 15 عاما الماضية على تلك المفاهيم.
    La experiencia de Corea en la esfera del desarrollo durante los últimos 50 años confirma la importancia de esos conceptos. UN وتؤكد تجربة كوريا الإنمائية خلال العقود الخمسة الماضية أهمية تلك المفاهيم .
    La determinación de esos conceptos de aplicación universal ayudaría a establecer un intercambio significativo de experiencias entre los países, se superaría el hecho de que la política social hubiera sido en gran medida un asunto interno que reflejaba condiciones concretas de la sociedad en cada país. UN كما أن تبيان تلك المفاهيم الوثيقة الصلة على نطاق شامل من شأنه أن يساعد على تحقيق تبادل الخبرات على نحو مجد فيما بين البلدان، وذلك يتجاوز الحقيقة القائلة بأن السياسة الاجتماعية إنما هي شاغل داخلي على اﻷرجح، يعكس أوضاعا مجتمعية وطنية خصوصية.
    Estimaron que esos conceptos e índices no formaban parte del mandato, ya que la Asamblea General en la resolución 49/123, de 19 de diciembre de 1994, había declarado claramente que el Informe sobre el Desarrollo Humano no era un documento oficial de las Naciones Unidas. UN ورأت أن تلك المفاهيم والبيانات لا تتمتع بأي ولاية، ﻷن الجمعية العامة ذكرت بوضوح في قرارها ٤٩/١٢٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ أن " تقرير التنمية البشرية " ليس وثيقة رسمية من وثائق اﻷمم المتحدة.
    La compleja naturaleza de las relaciones entre esos conceptos pone de relieve la importancia de evitar cualquier equívoco respecto de la índole y el alcance de las actividades de las Naciones Unidas aun de la democratización. UN ٧٢ - ويؤكد الطابع المعقد للعلاقة القائمة بين تلك المفاهيم أهمية تجنب أي سوء فهم بشأن طابع ونطاق العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في ميدان إرساء الديمقراطية.
    No obstante, en ningún lugar del informe se encuentran referencias a dichos conceptos fundamentales. UN غير أننا لا نجد في أي مكان من تقاريره إشارة إلى تلك المفاهيم اﻷساسية.
    Tal es la validez de dichos conceptos y, lamentablemente, lo poco que se ha hecho para mejorar la situación allí descrita. UN وهكذا تكون صلاحية تلك المفاهيم لﻷسف هكذا يكون الافتقار إلى التدابير اللازمة، لتحسين الحالة التي تصفها.
    Así pues, los conceptos de democracia, derechos humanos, cooperación y asistencia técnica están siendo mal empleados para el perjuicio de unos y explotados para el provecho de otros. UN إن مفاهيم الديمقراطية، وحقوق الإنسان، والتعاون التقني والمساعدة التقنية يجري إساءة استخدامها، مما يضرّ بمصالح البعض، ويجري استغلال تلك المفاهيم لمصلحة البعض الآخر.
    Por ello, la dificultad radica en transponer esas nociones al entorno electrónico definiendo funciones que equivalgan en ese entorno a la posesión física de un documento de papel. UN ومن ثم، فإنَّ التحدي يتمثل في انتحال تلك المفاهيم في العالم الإلكتروني بتحديد معادِلات يمكنها أن تحقق نفس نتائج المستندات الورقية.
    La República de Serbia cree firmemente que el Consejo de Seguridad reiterará inequívocamente que los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional tienen validez universal y que sus resoluciones se deben respetar, porque sólo así se mantendrá el sistema de seguridad internacional basado en esos preceptos. UN وتؤمن جمهورية صربيا إيمانا راسخا بأن مجلس الأمن سيجدد التأكيد بشكل لا لبس فيه أن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي تسري على الصعيد العالمي وأن قراراته يجب أن تُحترم، لأنه بذلك فقط يُحفظ نظام الأمن الدولي القائم على تلك المفاهيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus