"تمارسها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejerce
        
    • ejercen
        
    • ejercido por
        
    • ejercer
        
    • por parte
        
    • practican
        
    • ejercían
        
    • ejercida por
        
    • ejercía
        
    • aplican
        
    • cabo por
        
    • ejercidas por
        
    • practicada por
        
    • jugando
        
    • te traes entre
        
    En vista de las próximas elecciones, el control que el Gobierno ejerce sobre los medios es motivo de gran preocupación. UN وبالنظر الى الانتخابات المرتقبة، هناك سبب كبير يدعو الى القلق إزاء السيطرة التي تمارسها الحكومة على وسائط اﻹعلام.
    La identificación es una prerrogativa de las Naciones Unidas que ejerce la Comisión de Identificación bajo la autoridad del Secretario General. UN فتحديد الهوية هذا من سلطات اﻷمم المتحدة التي تمارسها لجنة تحديد الهوية في إطار سلطة اﻷمين العام.
    Para finalizar, he de subrayar mi idea principal: la credibilidad de la autoridad que ejercen los gobiernos y las Naciones Unidas. UN في الختام، اسمحوا لي أن أشدد على نقطة أعتبرها أساسية ألا وهي: مصداقية السلطة التي تمارسها الحكومات واﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, el grado de autoridad y de control que ejercen efectivamente las Naciones Unidas sobre este tipo de personal es una cuestión de importancia vital. UN إلا أن مستوى السلطة والمراقبة التي تمارسها المنظمة فعلا على تلك الفئة من اﻷفراد تعتبر مسألة ذات أهمية حيوية.
    Se destaca el control ejercido por el Estado sobre el detenido, pero ese control no constituye necesariamente la base de la decisión. UN وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار.
    La mujer debía adquirir también conciencia de esas disposiciones para ejercer sus derechos. UN فالمرأة أيضا ينبغي لها أن تعي هذه النصوص والقوانين وأن تمارسها.
    No obstante, la legítima defensa no justifica la continua ocupación por parte de Israel, ni sus actos de destrucción y de matanza. UN على أن الدفاع عن النفس لا يضفي أي مشروعية على استمرار احتلال إسرائيل أو أعمال التدمير والقتل التي تمارسها.
    - La protección diplomática que ejerce un Estado frente a una organización internacional autora de un hecho internacionalmente ilícito que haya causado daños a uno de sus nacionales. UN الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة تجاه منظمة دولية ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا تسبب في ضرر لحق أحد رعاياها.
    Los derechos que ejerce la mujer en condiciones de igualdad con el hombre se resumen así: UN استؤنفت الحقوق التي تمارسها المرأة في الظروف نفسها مثل الرجل:
    Cuba tiene libertad de comercio con cualquier otro país del mundo, libertad que, en efecto, ejerce. UN فكوبـا لهـا الحرية في أن تقيم علاقات تجارية مع أي بلد آخر في العالم، وهي حرية تمارسها بالفعل.
    Lamentablemente algunas Misiones Permanentes ejercen presiones y sus deseos de injerencia y microgestión socavan los principios establecidos en la Carta. UN وهناك، بكل أسف، ضغوط تمارسها بعض البعثات الدائمة التي يؤدي استعدادها للتدخل والتأثير إلى تقويض الميثاق.
    A la vez, el UNIFEM ha apoyado actividades de organizaciones no gubernamentales que plantean demandas internas y ejercen presiones en los gobiernos. UN ويدعم الصندوق، في الوقت نفسه، اﻷنشطة التي تمارسها المنظمات غير الحكومية والتي تفرض على الحكومات طلبات وضغوطا داخلية.
    No obstante, también hay que examinar críticamente las reglas que se aplican en el mercado mundial, que está sujeto a un control mucho menos rígido que el que ejercen los mecanismos nacionales de sistemas económicos desarrollados y estables. UN بيد أنه ينبغي كذلك وضع القواعد السارية في السوق العالمية موضع دراسة نقدية لكون هذه السوق تخضع لمراقبة أقل صرامة بكثير من تلك التي تمارسها اﻵليات الوطنية للنظم الاقتصادية المتقدمة النمو والمستقرة.
    Además, el control cuasi judicial ejercido por esos órganos es aún menos exhaustivo. UN وعلاوة على ذلك، تتسم المراقبة شبه القضائية التي تمارسها هذه الهيئات بقدر أقل من الشمولية.
    Supervisa, además, el control ejercido por los gobiernos sobre las sustancias usadas en la fabricación ilícita de drogas y les ayuda a prevenir su desviación con fines ilícitos. UN كما ترصد الهيئة المراقبة التي تمارسها الحكومات على الكيميائيات المستخدمة في صنع المخدرات غير المشروعة وتساعدها في منع تسريب تلك الكيميائيات لأغراض غير مشروعة.
    3. La Corte podrá ejercer sus poderes y funciones en el territorio de cualquier Estado parte y, previo acuerdo especial, en el territorio de cualquier otro Estado. UN ٣ - للمحكمة أن تمارس سلطاتها ووظائفها في اقليم أي دولة طرف، ولها بموجب اتفاق خاص، أن تمارسها في إقليم أي دولة أخرى.
    . Según esta teoría, toda discriminación por parte de grupos raciales o étnicos nace de esta dinámica, en la cual los grupos movilizan recursos políticos y económicos para favorecer sus intereses materiales. UN وترى هذه النظرية أن جميع أشكال التمييز التي تمارسها الفئات العرقية أو الاثنية نابعة من هذه الدينامية، التي تعبئ فيها الفئات مواردها السياسية والاقتصادية لخدمة مصالحها المادية.
    58. Las discriminaciones no son privativas de la policía, también las practican otros participantes en el proceso penal. UN 58- ولا تنحصر ممارسات التمييز في الشرطة، وإنما تمارسها عناصر فاعلة أخرى في العملية الجنائية.
    Las propias mujeres, mas asimismo las autoridades, fomentan el acceso de las mujeres a empleos que no ejercían tradicionalmente. UN وثمة تشجيع لقيام المرأة بممارسة الأعمال التي لا تمارسها عادة، وذلك من قبل النساء أنفسهن، بل ومن قبل الحكومة أيضا.
    Además, el tenor del párrafo 139 del informe no deja de ser inquietante porque revela la autoridad ejercida por el Ministro sobre la magistratura. UN وعلاوة على ذلك، يثير مضمون الفقرة 139 من التقرير القلق إذ يدل على السلطة التي تمارسها وزارة العدل على القضاء.
    Según otra opinión, el principal campo de estudio no era tanto la cuestión de la expulsión o la denegación de entrada como el control que un Estado ejercía sobre su territorio. UN وحسب وجهة نظر أخرى، فإن مجال الدراسة الرئيسي ليس هو مسألة الطرد أو رفض السماح بالدخول بقدر ما هو مسألة السيطرة التي تمارسها دولة على إقليمها.
    Los dirigentes de Azerbaiyán instan a todas las organizaciones internacionales y a toda la opinión pública mundial a que alcen su voz de protesta contra los nuevos actos de vandalismo llevados a cabo por Armenia. UN إن القيادة اﻷذربيجانية تدعو جميع المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بأسره لﻹعراب عن المعارضة لهذه اﻷعمال التخريبية المستمرة التي تمارسها أرمينيا. ــ ــ ــ ــ ــ
    En realidad, los países del tercer mundo que obtuvieron la independencia recientemente siguen sometidos a toda clase de presiones ejercidas por los países más industrializados. UN وفي الواقع، فإن بلدان العالم الثالث التي نالت استقلالها حديثا ما تزال خاضعة لمختلف أنواع الضغوط التي تمارسها البلدان الصناعية المتقدمة.
    Observando con preocupación que la política de subvenciones practicada por los países en desarrollo para apoyar a sus productores de algodón provoca la caída de los precios del algodón en el mercado internacional; UN إذ أحيط علما بأسف بأن سياسة الدعم التي تمارسها الدول المتقدمة لمساندة منتجيها للقطن أدت إلى هبوط سعر سلعة القطن في السوق الدولية.
    ¿Cuáles? No tengo idea, pero a lo que sea que estás jugando juégalo con ella. Open Subtitles ليست لدي أي فكرة، ولكن أي ٍ كانت هذه الأساليب التي تمارسها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus