Debe tenerse plenamente en cuenta el entorno en el que operan algunas organizaciones, en particular para evaluar los niveles de gastos iniciales y reales. | UN | وينبغي أن توضع البيئة التي تعمل فيها بعض المنظمات تماما في الاعتبار، ولا سيما عند تقدير مستويات اﻹنفاق المبدئي والفعلي. |
El sistema comenzará a funcionar plenamente en todas las misiones hacia fines de 1999. | UN | وسيصبح النظام قيد التشغيل تماما في جميع البعثات بحلول نهاية عام ١٩٩٩. |
Se subrayó que, al evaluar los resultados de las distintas empresas, debía tenerse plenamente en cuenta el entorno macroeconómico. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي، عند تقييم أداء آحاد المؤسسات، أن تؤخذ تماما في الاعتبار بيئة الاقتصاد الكلي. |
Además, se declara dispuesta a participar plenamente en las deliberaciones sobre todos los temas del programa. | UN | وهو على استعداد فضلا عن ذلك للاشتراك تماما في المداولات التي ستجري بشأن جميع بنود جدول اﻷعمال. |
Asimismo, es importante que los países menos adelantados de los países en desarrollo puedan participar plenamente en la Conferencia y sus preparativos. | UN | ومن المهم أيضا تمكين أقل البلدان نموا من الاشتراك تماما في المؤتمر وأعماله التحضيرية. |
La República Federativa de Yugoslavia estima que las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas están en condiciones de captar la situación real en el terreno y, en consecuencia, confía plenamente en estos informes. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير. |
Decidió también tener plenamente en cuenta las conclusiones de esas consul tas durante una de las reanudaciones de su período de sesiones. | UN | وقررت أيضا أن تأخذ تماما في الحسبان اختتام هذه المشاورات في دورة مستأنفة للجمعية العامة. |
Observamos con satisfacción que ese concepto se refleja plenamente en las recomendaciones que figuran en el segundo informe del Secretario General. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن ذلك المفهوم ينعكس تماما في التوصيات الواردة في التقرير الثاني لﻷمين العام. |
También señalamos que los Estados Unidos, Rusia y Ucrania han concertado a un acuerdo trilateral, que mi delegación espera que se aplique plenamente en el futuro próximo. | UN | ونود أيضا أن نشير بأن الولايات المتحدة وروسيا وأوكرانيا قد توصلت إلى اتفاق ثلاثي، ويأمل وفد بلادي بأنه سينفذ تماما في المستقبل القريب. |
Este aspecto se tiene plenamente en cuenta en el Programa de Población. | UN | ويؤخذ هذا الجانب في الاعتبار تماما في برنامج السكان. |
El Comité dispuso que en la labor de cada uno de esos grupos de tareas se tomase plenamente en consideración la dimensión de género. | UN | وأوعزت اللجنة بأن يراعى بعد نوع الجنس تماما في أعمال كل فرقة من فرق العمل تلك. |
Consideramos, pues, que las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones asiáticas se han tomado plenamente en cuenta en el proyecto revisado. | UN | لذلك نعتقد أن الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود اﻵسيوية قد أخذت تماما في الاعتبار في المشروع المنقح. |
Al parecer, el Gobierno opina que el tema no entra totalmente en la esfera de competencia de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | ويبدو أن الحكومة ترى أن هذا الموضوع لا يندرج تماما في نطاق الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Es preciso que el Consejo de Seguridad continúe dedicándose plenamente a abordar las nuevas circunstancias y a encarar los nuevos desafíos. | UN | وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة. |
Pero los países ricos han fallado completamente en el cumplimiento de su parte del acuerdo de Río. | UN | بيد أن البلدان الغنية قصّرت تماما في تنفيذ الالتزام الذي تعهدت به في ريو. |
Tengo el presentimiento de que es una guarra total en la cama. | Open Subtitles | لدي شعور كبير أنها غريبة تماما في جعبتها. |
A pesar de que sigue habiendo bolsas de anarquía, toda Liberia se halla ahora por completo en la fase IV por lo que se refiere a las zonas de seguridad. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الجيوب التي انعدمت فيها سيطرة القانون، فإن ليبريا تعتبر الآن تماما في المرحلة الأمنية الرابعة. |
En ese sentido, su delegación respalda plenamente la aprobación, en el actual período de sesiones, del proyecto de declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | ويوافق وفدها تماما في هذا الصدد على اعتماد مشروع إعلان بشأن العنف الموجه ضد المرأة خلال هذه الدورة. |
Lamentablemente, este tipo de abusos se produce con demasiada frecuencia y nuestra experiencia al respecto es muy dolorosa. | UN | ولﻷسف، فإن هذا النوع من التعسف يحدث كثيرا جدا، وخبرتنا مؤلمة تماما في هذا الصدد. |
Es preciso integrar cabalmente en la economía mundial a los países con una economía en transición, así como a todos los demás países. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وكذلك جميع البلدان اﻷخرى فإنها بحاجة الى أن تندمج تماما في الاقتصاد العالمي. |
Creo que está justo en esta isla. Espera, ¿de qué estás hablando? | Open Subtitles | في الواقع, أنا أظن أنه هنا تماما في هذه الجزيرة |
En la composición del grupo de redacción debería respetarse plenamente el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | وينبغي أن يراعى تماما في تشكيل فريق الصياغة مبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
Como ya se ha señalado, los ocho tratados sobre terrorismo en los que Nueva Zelandia es parte se han incorporado plenamente al derecho interno que tipifica los actos terroristas en ellos definidos como delitos graves. | UN | كما سبقت الإشارة إليه، فإن المعاهدات الثماني لمكافحة الإرهاب والتي تعد نيوزيلندا طرفا فيها قد طُبقت تماما في القانون الداخلي حيث أدرجت الأعمال الإرهابية التي عرفت فيها باعتبارها جرائم خطيرة. |
Alguna suerte, esto real guardabosques mishegas será de lleno en nuestro espejo retrovisor. | Open Subtitles | ان كنا محظوظين الحامي الحقيقي مشيجاس سوف يكون تماما في ماضينا |
La gestión de los recursos humanos en la OCAH no había satisfecho plenamente las necesidades sobre el terreno. | UN | ولم تكن إدارة الموارد البشرية في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تماما في مستوى الاحتياجات في الميدان. |
Con esa finalidad, estamos haciendo todo lo posible para ajustar nuestra economía y prepararla para su integración plena en el sistema mundial de libre comercio. | UN | وفي سبيل ذلك، نحن نعمل حاليا كل ما بوسعنا لتكييف اقتصادنا وتهيئته للاندماج تماما في النظام العالمي للتجارة الحرة. |