"تمام الإدراك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • plenamente consciente de
        
    • plenamente conscientes de
        
    • plena conciencia de
        
    • muy consciente de
        
    • muy conscientes
        
    • es plenamente consciente
        
    • perfectamente consciente de
        
    • plenamente la
        
    • bien consciente
        
    • perfectamente conscientes de
        
    • agudamente conscientes de
        
    • plenamente conscientes del hecho de
        
    • tienen plena conciencia
        
    • muy bien
        
    • profundamente conscientes de
        
    Era plenamente consciente de las dificultades con que tropezaban muchos de los titulares de mandatos para desempeñar estos últimos. UN وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم.
    La Unión Europea era plenamente consciente de la complejidad de las cuestiones en estudio. UN وأكد أن الاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك التعقيد الذي تتسم به المسائل قيد النظر.
    El Consejo es plenamente consciente de la gravedad de la crisis humanitaria en el terreno. UN ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان.
    Somos plenamente conscientes de que esta propuesta se presenta entre otras que no carecen de méritos. UN ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة.
    Somos un vecino del Pakistán y también somos plenamente conscientes de los muchos problemas que la violencia ha creado en la sociedad de ese país. UN نحن جيران لباكستان، وندرك أيضاً تمام الإدراك كثيراً من المشاكل التي أوجدها العنف في مجتمع باكستان.
    Israel tiene plena conciencia de las dificultades que enfrenta el OOPS en la realización de su labor humanitaria, tan necesaria como importante. UN وتدرك إسرائيل تمام الإدراك المصاعب التي تواجهها الأونروا في تنفيذ عملها الإنساني الضروري والهام.
    El Relator Especial desea apuntar que es muy consciente de la importancia del proceso de paz que se está desarrollando en Burundi, que requiere prácticamente toda la atención de las autoridades de Burundi. UN ٤ - ويحرص المقرر الخاص على أن يبيﱢن أنه مدرك تمام اﻹدراك ﻷهمية عملية السلام التي تجري حاليا في بوروندي، والتي تأخذ الحيز اﻷكبر من وقت السلطات البوروندية.
    Los países africanos están muy conscientes de que sus actividades nucleares deben obedecer a obligaciones y normas exigentes en materia de vigilancia y seguridad. UN إن البلدان الأفريقية تدرك تمام الإدراك وجوب خضوع نشاطاتها النووية لالتزامات ومقاييس صارمة في مجال الأمن والسلامة.
    La República Eslovaca es plenamente consciente de la inmensidad de la labor que enfrentan las Naciones Unidas para garantizar la paz y la seguridad mundiales. UN وتدرك الجمهورية السلوفاكية تمام الإدراك ضخامة المهام التي تواجه الأمم المتحدة في ميدان ضمان السلام والأمن العالميين.
    Italia es plenamente consciente de ello y se manifiesta convencida al respecto. UN وتدرك إيطاليا ذلك تمام الإدراك وهي مقتنعة به.
    Etiopía es plenamente consciente de su grave responsabilidad y no se dejará provocar fácilmente por Eritrea. UN وتدرك إثيوبيا تمام الإدراك جسامة المسؤولية الملقاة على عاتقها، ولن تسمح لنفسها بأن تكون هدفا سهلا لاستفزازات إريتريا.
    Nigeria es plenamente consciente de los problemas iniciales, fundamentalmente relativos a cuestiones de procedimiento, que han hecho lento el trabajo de la Comisión. UN وتدرك نيجيريا تمام الإدراك المشاكل الناشئة التي تتركز على المسائل الإجرائية والتي أدت إلى إبطاء خطى أعمال اللجنة.
    Es pues plenamente consciente de esta limitación en lo que atañe a su mandato. UN وهذا ما جعله يدرك هذه الحدود التي تفرضها ولايته تمام الإدراك.
    Como país en desarrollo, China es plenamente consciente de la importancia del logro de los objetivos. UN وكبلد نام، فإننا ندرك تمام الإدراك أهمية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nos preocupa profundamente la peligrosa tendencia de los acontecimientos en el Oriente Medio y somos plenamente conscientes de las consecuencias que probablemente tengan para la comunidad mundial. UN وقال الوزير إننا نشعر بقلق بالغ إزاء مجرى الأحداث الخطير في الشرق الأوسط، كما أننا ندرك تمام الإدراك عواقبه المحتملة على المجتمع العالمي.
    Somos plenamente conscientes de los intereses legítimos de los países más grandes de entre nosotros. UN وندرك تمام الإدراك المصالح المشروعة لأكبر البلدان بيننا.
    Si bien son plenamente conscientes de que los puestos en las Naciones Unidas tienen un carácter internacional, consideran que la Organización, como empleador modelo que se preocupa por su personal, debería tener en cuenta esos problemas. UN ومع أنهم يدركون تمام الإدراك أن الوظائف في الأمم المتحدة هي ذات طابع دولي، فإنهم يشعرون أنه ينبغي للأمم المتحدة، كرب عمل نموذجي يهتم بمصلحة العاملين لديه، أن تعالج هذه المسائل.
    Los países de África tienen plena conciencia de la necesidad de profundizar las relaciones con sus asociados en el desarrollo en un contexto de interdependencia, cooperación y responsabilidad mutua. UN وبلدان أفريقيا تدرك تمام الإدراك أنها بحاجة إلى تطوير علاقتها مع شركائها الإنمائيين في إطار من التكافل والتعاون والمسؤولية المتبادلة.
    Por ese motivo mi delegación está muy consciente de que este esfuerzo conjunto, que nos unió a todos con un ánimo de cooperación y voluntad política, constituyó un reconocimiento y una aceptación de las recomendaciones de la Declaración y Programa de Acción de Viena, que también fueron objeto de adopción por consenso por los participantes en ese importante evento. UN ولهذا السبب، يدرك وفد بلادي تمام اﻹدراك أن هـذا الجهد المشترك، الذي جمع بيننـــــا جميعا بروح من التعاون واﻹدارة السياسية، كـــان اعترافا وقبولا بتوصيات إعلان وبرنامج عمل فيينا، التي اعتمدت أيضا بتوافق اﻵراء من جانب المشاركين في ذلك الحدث الهام.
    Los países con estos arreglos son muy conscientes de la creciente demanda de información estadística en la que se describen zonas pequeñas. UN والبلدان التي لديها هذه الترتيبات تُدرك تمام الإدراك الطلب المتزايد على معلومات إحصائية تصف مناطق صغيرة.
    La Corte es perfectamente consciente de las difíciles condiciones presupuestarias en que se encuentra la Organización y reconoce que tiene la responsabilidad de utilizar sus fondos con tino. UN والمحكمة تدرك تمام الإدراك ما تعاني منه المنظمة من ظروف عصيبة في مجال الميزانية، وتقر بما لها من مسؤولية خاصة عن التصرف بحكمة في أموالها.
    La Unión Europea reconoce plenamente la contribución esencial que pueden hacer los jóvenes en la adopción de decisiones. UN والاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك الإسهام الحيوي الذي يمكن أن يقدمه الشباب في عملية صنع القرار.
    Al aceptar convertirse en primer ministro, Putin es bien consciente de lo que puede esperar. Después de todo, ejerció como primer ministro durante varios meses en 1999. News-Commentary حين يقبل بوتن بشغل منصب رئيس الوزراء، فإنه يدرك تمام الإدراك ماذا يستطيع أن يتوقع. فقد خدم كرئيس للوزراء عدة أشهر أثناء العام 1999.
    Los autores y quienes los alientan son perfectamente conscientes de que la solidez de cualquier estructura social, especialmente durante los conflictos armados, depende de que la mujer mantenga la estructura familiar. UN ويدرك مرتكبو هذه الجرائم ومن يشجعهم على ارتكابها تمام الإدراك أن تماسك أي بنية اجتماعية، لا سيما أثناء النـزاعات المسلحة، يتوقف على النساء اللائي يحافظن على الكيان الأسري.
    En estos momentos en que el progreso alcanzado en el frente político y constitucional de Sudáfrica está cobrando impulso es alentador observar que los sudafricanos y la comunidad internacional son agudamente conscientes de la necesidad de abordar sin más demoras las desigualdades socioeconómicas producidas por decenios de apartheid. UN ففي الوقت الذي يكتسب فيه التقدم المحرز على الجبهتين السياسية والدستورية في جنوب افريقيا الزخم، من المشجع أن نلاحظ أن سكان جنوب افريقيا والمجتمع الدولي يدركون تمام اﻹدراك الحاجة إلى التصدي دونما إبطاء لحالات اﻹجحاف الاجتماعية الاقتصادية الناشئة عن عقود طويلة من الفصل العنصري.
    Los países donantes son plenamente conscientes del hecho de que, junto con las instituciones financieras multilaterales, son los principales acreedores de nuestros países, y de que una gran parte del servicio de la deuda que ellos financian por medio de la asistencia retorna pura y simplemente a sus arcas y a las de las instituciones multilaterales. UN وتدرك البلدان المانحة تمام اﻹدراك أنها والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، تمثل الدائنين الرئيسيين لبلداننا وأن قسما كبيرا من خدمة الدين الذي تموله يعود ببساطة الى خزائنها وخزائن المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    No obstante, las comisiones regionales tienen plena conciencia de la necesidad de redefinir su función atendiendo a las nuevas circunstancias y al surgimiento de esos grupos de integración. UN على أن اللجان اﻹقليمية تدرك تمام اﻹدراك الحاجة إلى إعادة تحديد دورها استجابة للظروف المتغيرة ونشوء تجمعات التكامل هذه.
    Los dirigentes políticos de Belgrado comprenden muy bien la importancia de participar en los procesos relacionados con Kosovo. UN ويدرك الزعماء السياسيون في بلغراد تمام الإدراك أهمية المشاركة في العمليات المتعلقة بكوسوفو.
    5. Los redactores de la Convención eran profundamente conscientes de la influencia del discurso en la creación de un clima de odio y discriminación raciales, y reflexionaron detenidamente sobre los peligros que ello planteaba. UN 5- إن الذين صاغوا الاتفاقية كانوا يدركون تمام الإدراك إسهام الخطاب في إيجاد جو من الكراهية العنصرية والتمييز العنصري، وقد حللوا بإسهاب الأخطار التي يطرحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus