Por consiguiente, el Comité opina que el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي. |
Ambos Pactos imponen el deber positivo a los gobiernos de cumplir sus obligaciones sin discriminación. | UN | وكلا العهدين يفرض على الحكومات واجبات إيجابية كي تمتثل لالتزاماتها بشكل غير تمييزي. |
La UE está firmemente comprometida con la salvaguarda de la integridad del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y espera que los Estados partes cumplan sus obligaciones derivadas de dicho Estatuto. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم التزاما صارما بصون سلامة نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية ويتوقع من الدول الأطراف أن تمتثل لالتزاماتها بموجب هذا النظام. |
La comunidad internacional debe exigir que Israel garantice la realización sin trabas del mandato por el Organismo y cumpla sus obligaciones derivadas de las disposiciones de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946. | UN | وأضاف قائلاً إنه يتعين أن يطالب المجتمع الدولي بأن تسمح إسرائيل بممارسة الوكالة لولايتها من دون عوائق وأن تمتثل لالتزاماتها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
Es más, el ejercicio de presión internacional y la aplicación de sanciones contra cualquier Estado que no cumpla las obligaciones que le impone el Tratado se verán más legitimadas y tendrán mayores justificaciones. | UN | والواقع أن ممارسة الضغط الدولي وتوقيع عقوبات على أي دولة لا تمتثل لالتزاماتها بمقتضى المعاهدة سيصبح أكثر مشروعية بمزيد من المبررات المدعومة. |
Recomendó que Uzbekistán cumpliera sus obligaciones internacionales en ese ámbito y garantizara el derecho a buscar, recibir y facilitar información e ideas, incluso por medios electrónicos y de fuente extranjera. | UN | كما أوصت أوزبكستان بأن تمتثل لالتزاماتها الدولية في هذا المجال، وأن تكفل الحق في التماس وتلقي وتوفير المعلومات والأفكار، بما في ذلك بوسائل إلكترونية ومن مصادر أجنبية. |
La comunidad internacional debería pedir al Gobierno de Israel que cumpla con sus obligaciones jurídicas según se estipula en la opinión consultiva. | UN | كما أن على المجتمع الدولي أن يطلب إلى حكومة إسرائيل أن تمتثل لالتزاماتها القانونية كما حددتها الفتوى. |
El Estado Parte sostiene que cumple con sus obligaciones en virtud de la Convención en lo que respecta a la legislación y su aplicación y que no ha habido discriminación contra Şahide Goekce como mujer. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية بشأن التشريع والتنفيذ وأنه لم يمارس أي تمييز ضد شهيدة غويكشه كامرأة. |
Por consiguiente, el Comité opina que el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي. |
Por consiguiente, el Comité opina que el Estado Parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي. |
Por consiguiente, el Comité opina que el Estado parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización justa y adecuada. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي. |
Las autoridades de los Estados Unidos debían cumplir sus obligaciones de enjuiciar y extraditar a terroristas como el Sr. Posada Carriles. | UN | وقال إن على سلطات الولايات المتحدة أن تمتثل لالتزاماتها بمحاكمة الإرهابيين من أمثال السيد بوسادا كاريليس وتسليمهم لأوطانهم. |
Los Estados deben cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 4 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول أن تمتثل لالتزاماتها بمقتضى المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Sería claramente injusto pedir a los Estados no poseedores de armas nucleares que cumplan sus obligaciones si los Estados poseedores de ese tipo de armas no cumplen sus compromisos. | UN | وليس من الإنصاف الطلب إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تمتثل لالتزاماتها ما لم ترتق الدول الحائزة لأسلحة نووية إلى مستوى التزاماتها. |
Sería claramente injusto pedir a los Estados no poseedores de armas nucleares que cumplan sus obligaciones si los Estados poseedores de ese tipo de armas no cumplen sus compromisos. | UN | وليس من الإنصاف الطلب إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تمتثل لالتزاماتها ما لم ترتق الدول الحائزة لأسلحة نووية إلى مستوى التزاماتها. |
35. Acoge con beneplácito la concertación del Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas con el Gobierno de la República de Sudán del Sur, deplora las graves violaciones del Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas documentadas por el Secretario General en sus informes, y exhorta al Gobierno anfitrión a que cumpla sus obligaciones a este respecto; | UN | 35 - يرحب بإبرام اتفاق مركز القوات مع حكومة جمهورية جنوب السودان، ويعرب عن الأسف للانتهاكات الخطيرة لأحكام اتفاق مركز القوات التي وثّقها الأمين العام في تقاريره، ويهيب بالحكومة المضيفة أن تمتثل لالتزاماتها في هذا الصدد؛ |
Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de todas las prácticas y medidas que violan los derechos humanos del pueblo palestino y exhorta a Israel a que respete las normas del derecho humanitario y cumpla las obligaciones que le incumben " . | UN | " 6 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تكف عن جميع الممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وأن تحترم قانون حقوق الإنسان وأن تمتثل لالتزاماتها " . |
El Gobierno de la República Árabe Siria exhortó a la comunidad internacional a adoptar todas las medidas necesarias y a presionar a Israel para que cumpliera sus obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ودعت حكومة الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة الإجراءات الضرورية والضغط على إسرائيل كي تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Es importante que Israel, como Potencia ocupante, acepte respetuosamente la opinión consultiva y cumpla con sus obligaciones internacionales. | UN | ومن المهم أن على إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، أن تقبل الفتوى بكل احترام وأن تمتثل لالتزاماتها الدولية. |
El Estado Parte afirma que cumple con sus obligaciones con arreglo a la Convención respecto de la legislación y aplicación, y que no ha habido discriminación ostensible alguna contra Fatma Yildirim en el sentido de la Convención. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
349. El objetivo del sistema de cumplimiento debería ser que las Partes cumplieran sus obligaciones. | UN | 349- ينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال في جعل الأطراف تمتثل لالتزاماتها. |
A ese respecto, el Grupo observa que la amplia mayoría de los Estados partes cumplen las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المجموعة إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Por consiguiente, recomienda decididamente a los gobiernos que cumplan con sus obligaciones en virtud de la Declaración de no impedir las investigaciones promulgando leyes de amnistía y que rompan el círculo vicioso a la impunidad. | UN | وبالتالي فإنه يوصي الحكومات بأن تمتثل لالتزاماتها بموجب اﻹعلان بألا تعرقل التحقيقات بواسطة إصدار قوانين عفو وبأن تضع حدا للحلقة المفرغة المتمثلة في عدم المعاقبة على هذه اﻷفعال. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares exige un régimen de verificación que funcione plenamente cuando entre en vigor, para garantizar que todos los Estados cumplan las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | وتتطلب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نظام تحقق يعمل بفعالية كاملة لدى دخولها حيز النفاذ لتوفير ضمان بأن جميع الدول تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
El Estado parte debería cumplir con las obligaciones contenidas en el Pacto y otros instrumentos internacionales, incluyendo el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, e investigar y castigar las graves violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario con penas adecuadas que tengan en cuenta su gravedad. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تمتثل لالتزاماتها بموجب العهد وسائر الصكوك الدولية، بما فيها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأن تحقق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتعاقب عليها بجزاءات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
48. Todos los Estados partes que cumplen sus obligaciones en materia de salvaguardias tienen derecho a acceder a la tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | 48 - ومضى قائلاً إن جميع الدول الأطراف التي تمتثل لالتزاماتها الخاصة بالضمانات يحق لها الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Exhortó a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que cumpliesen sus obligaciones jurídicas, consignadas en la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 9 de julio 2004 titulada " Medidas israelíes ilegales en el resto del territorio palestino ocupado " . | UN | وطلب إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تمتثل لالتزاماتها القانونية المحددة في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بشأن " التبعات القانونية لبناء جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة " . |