"تمثلت إحدى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una
        
    • uno
        
    • la
        
    uno de ellos se debía al abuso de la confianza depositada en un administrador de sistemas de una misión. UN وقد تمثلت إحدى هذه الحالات في إساءة استخدام الثقة الموضوعة في أحد مديري النظم الحاسوبية بالبعثات.
    En una de sus conclusiones principales se expresaba que el respeto por los derechos humanos era tanto una necesidad como una garantía de la paz duradera en Angola. UN وقد تمثلت إحدى استنتاجاتها الرئيسية في أن احترام حقوق اﻹنسان هو شرط لازم لقيام سلام دائم في أنغولا وضمان له على السواء.
    Por ejemplo una de las líneas estrategias va encaminada a la reducción de la morbilidad y mortalidad de las mujeres por el cáncer cérvico uterino. UN وعلى سبيل المثال، تمثلت إحدى الخطط الاستراتيجية في خفض معدل إصابة النساء بمرض سرطان عُنق الرحم ومعدل وفاتهن بسببه.
    uno de los principales problemas que el funcionamiento de la Comisión ha planteado en el pasado ha sido la introducción de cambios en los informes de la Comisión tras su aprobación. UN وقد تمثلت إحدى النقائص الرئيسية لطريقة اشتغال اللجنة في الماضي في إدخال تعديلات على تقارير اللجنة بعد اعتمادها.
    una de las medidas más importantes consistía en aplicar sus propias resoluciones, lo que, subrayó el Presidente, era responsabilidad de los Estados Miembros. UN وقد تمثلت إحدى أهم الخطوات التي اتخذتها في تنفيذ قراراتها التي أكد الرئيس بأنها مسؤولية الدول الأعضاء.
    una de las prioridades principales de la política social del Estado es tratar de mejorar el nivel de vida de la población y superar la pobreza. UN وقد تمثلت إحدى الأولويات الأساسية للسياسة الاجتماعية للدولة في تحسين مستوى معيشة السكان والقضاء على الفقر.
    una de las cuestiones más controvertidas entre las partes ha sido la preocupación por el libre acceso desde la provincia de Banja Luka a la provincia de Bijeljina. UN تمثلت إحدى القضايا اﻷكثر إثارة للخلاف بين اﻷطراف في الانشغال إزاء حرية الانتقال من مقاطعة بانيا لوكا إلى مقاطعة بييليينا.
    una de las tendencias nuevas es la de la gran demanda de personal bien educado con capacidades que permitan la adaptación; otra tendencia nueva es la del mayor porcentaje de empleos a jornada parcial. UN وإذ تمثلت إحدى الاتجاهات الناشئة في زيادة الطلب على القوة العاملة المتعلمة تعليما جيدا ذات المهارات المرنة؛ بينما تمثل اتجاه آخر في زيادة حصة الوظائف غير المتفرغة.
    Al respecto, una de las principales iniciativas de la comunidad internacional fue el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, que fue aprobado por la Asamblea General en su cuadragésimo sexto período de sesiones. UN وفي هذا الصدد، تمثلت إحدى المبادرات الرئيسية للمجتمع الدولي في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين.
    una característica destacada de esa colaboración ha sido la organización, desde comienzos de 1987, de una serie de seminarios y conferencias regionales sobre protección del consumidor. UN ١٨ - تمثلت إحدى السمات البارزة لهذا التعاون في تنظيم مجموعة من الحلقات الدراسية والمؤتمرات اﻹقليمية بشأن حماية المستهلك، منذ بداية ١٩٨٧.
    A partir de esto, una de las principales tareas de PRODEN fue el diseño de un cuerpo legal que respondiera a la problemática de la niñez y que contemplara alternativas de corrección de acuerdo a la naturaleza y edad de los menores. UN ومنذ ذلك الحين تمثلت إحدى المهام الرئيسية للجنة المعنية باتفاقية حقوق الطفل في اعداد مجموعة من اﻷحكام القانونية موجهة نحو المشاكل التي يصادفها اﻷطفال من شأنها أن توفر تدابير اصلاحية بديلة وفقا لطبيعة القصّر وعمرهم.
    14. una característica importante de la Reunión de Alto Nivel fue la convocación de 12 mesas redondas. UN ٤١- تمثلت إحدى السمات الهامة للاجتماع الرفيع المستوى في عقد ٢١ اجتماع مائدة مستديرة.
    Como se indicó en informes anteriores, una de las principales dificultades con que se tropezó fue la definición de las necesidades y la documentación de los procesos. UN ٦ - وكما هو موثق في التقارير السابقة، تمثلت إحدى الصعوبات الرئيسية في تحديد الاحتياجات وتوثيق العمليات.
    una iniciativa interesante durante el período sobre el cual se informa fue el establecimiento por un grupo de Estados de un servicio común de interpretación. UN وقد تمثلت إحدى المبادرات الهامة التي اتخذت في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في قيام مجموعة من الدول بإنشاء مجموعة مشتركة من المترجمين الشفويين.
    una de las consecuencias negativas de la escasez de recursos era una falta de oportunidades de formación para los funcionarios del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales. UN وقد تمثلت إحدى النتائج السلبية لشح الموارد في نقص الفرص التدريبية لموظفي الفئة الفنية وموظفي الخدمات العامة على حد سواء.
    una de las violaciones más conocidas de los derechos humanos durante el régimen del Partido Baath fue el desplazamiento forzoso de grupos de población. UN 74 - ولقد تمثلت إحدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها نظام البعث في التشريد القسري للسكان.
    uno de los resultados de la estrategia de Malawi relativa a la aplicación de la Plataforma de Acción fue la construcción de un nuevo albergue para mujeres en el instituto de capacitación en silvicultura. UN ففي ملاوي، تمثلت إحدى نتائج استراتيجية تنفيذ منهاج العمل في إنشاء مسكن جامعي جديد لطالبات كلية العلوم الحرجية.
    uno de los resultados negativos de la mundialización había sido el crecimiento de la competencia fiscal perjudicial entre los Estados, que era aprovechada por personas y entidades para reducir al mínimo o evitar el pago de impuestos. UN وقد تمثلت إحدى النتائج السلبية للعولمة في حدوث تنافس ضريبي متعاظم ضار بين الدول، ويرجع إليه اﻷشخاص والكيانات لتقليل مدفوعات الضرائب إلى أدنى حد أو تفاديها.
    uno de los resultados fundamentales de la misión fue la decisión de aumentar progresivamente el número de observadores de derechos humanos del ACNUDH con objeto de atender las crecientes necesidades de protección de la población en Darfur. UN وقد تمثلت إحدى النتائج الرئيسية للبعثة في قرار زيادةٍ عدد مراقبي المفوضية لحقوق الإنسان تدريجياً من أجل تلبية الاحتياجات المتنامية لحماية السكان في دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus