"تمثلت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fue la
        
    • ha sido la
        
    • fue el
        
    • ha sido el
        
    • consistió en
        
    • ha consistido en
        
    • como la
        
    • eran
        
    • era la
        
    • fueron la
        
    Una de las medidas más importantes que adoptó la Comisión recientemente fue la consideración de la posibilidad de celebrar una tercera conferencia UNISPACE. UN وإحدى الخطوات الهامة التي اتخذتها اللجنة مؤخرا تمثلت في النظر في فكرة عقد مؤتمر اليونيسبيس الثالث.
    Otra característica de ese día fue la presencia de numerosas figuras políticas de nuestro país vecino, el Reino de España, que se unieron a nosotros y celebraron con nosotros. UN وثمة سمة أخرى لذلك اليوم تمثلت في وجود عدد من الشخصيات السياسية من البلد المجاور لنا، وهو مملكة اسبانيا، وهي شخصيات انضمت إلينا وشاركتنا الاحتفال.
    Una característica constante de la historia de Macao ha sido la cooperación permanente entre Portugal y China. UN وثمة سمة ثابتة في تاريخ مكاو تمثلت في التعاون المستمر بين البرتغال والصين.
    El suceso mas reciente fue el congelamiento de una serie de cuentas bancarias utilizadas en cruzadas de la jihad. Open Subtitles محاولتهم الأخيرة الناجحة تمثلت في تجميد مجموعة من الحسابات البنكية مستعملة من طرف جبهة المغيرون الجهادية
    Una característica importante de todas ellas ha sido el carácter no controvertido de sus cláusulas. UN وثمة صفة هامة لجميع هذه القرارات تمثلت في عدم تضمينها أحكاما مثيرة للجدل.
    El Comité observa que el autor y el Estado Parte concuerdan en que la sanción consistió en la reclusión del detenido en su celda durante 23 horas al día. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف متفقان على أن العقوبة التي فُرضت عليه قد تمثلت في حبسه في زنزانته لمدة 23 ساعة في اليوم.
    La práctica seguida por el Consejo ha consistido en celebrar una nueva votación que abarque a todos los candidatos; en esos casos el Presidente del Consejo no notifica los resultados al Presidente de la Asamblea General hasta que únicamente el número requerido de candidatos, y no un número mayor, ha obtenido mayoría absoluta en el Consejo. UN فانتهج المجلس ممارسة تمثلت في إجراء تصويت جديد يشمل جميع المرشحين، ولم يخطر رئيس المجلس رئيس الجمعية العامة بالنتيجة إلا عندما انخفض عدد المرشحين الحاصلين على الأغلبية المطلقة إلى العدد المطلوب.
    El ACNUR adoptó medidas inmediatas para aplicar las recomendaciones de la OSSI, como la sustitución del asociado en la ejecución. UN واتخذت المفوضية إجراءات فورية لتنفيذ توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تمثلت في الاستعاضة عن الشريك المنفذ بغيره.
    Sin embargo, el asunto fundamental tratado entonces fue la autonomía del pueblo de Puerto Rico, no su soberanía. UN بيد أن المسألة الأساسية التي عولجت في ذلك الحين تمثلت في الاستقلال الذاتي لشعب بورتوريكو وليس في سيادته.
    Una característica fundamental del comportamiento de la economía de Barbados en 1996 fue la reducción de la tasa de desempleo, que pasó de un 19,7% en 1995 a un 15,6%. UN واتسم أداء الاقتصاد البربادوسي في عام 1996 بسمة رئيسية تمثلت في الانخفاض في معدل البطالة عن 19.7 في المائة في عام 1995 إلى 15.6 في المائة.
    Un nuevo aspecto fue la elaboración de un plan de gestión de programas, que se revisaría en 2002. UN وهناك سمة جديدة تمثلت في وضع خطة لإدارة البرامج سيتم استعراضها في عام 2002.
    Otra cuestión crítica planteada fue la necesidad de determinar cuál de las dos o más jurisdicciones implicadas en un asunto podía considerarse como jurisdicción principal en el enjuiciamiento de los delincuentes. UN وأثيرت مسألة حرجة أخرى، تمثلت في الحاجة إلى تحديد أي الاختصاصين المعنيين أو أي الاختصاصات ذات الصلة باحدى القضايا يمكن اعتباره الاختصاص الرئيسي في محاكمة المجرمين.
    Una etapa importante en este contexto fue la Conferencia Mundial sobre el Cambio Climático, que se celebró recientemente en Moscú. UN وثمة مرحلة هامة هنا تمثلت في المؤتمر العالمي المعني بتغير المناخ، الذي عُقد مؤخرا في موسكو.
    Un resultado alentador fue la integración de la atención obstétrica de emergencia en varios programas nacionales financiados con cargo a recursos nacionales y fondos externos. UN وحُققت نتيجة مشجعة تمثلت في إدماج توفير رعاية التوليد في الحالات الطارئة ضمن مختلف البرامج الوطنية، باستخدام موارد وطنية وأموال خارجية.
    Otra de las iniciativas regionales ha sido la preparación y publicación de informes nacionales sobre desarrollo humano en 22 países de la región. UN ٥٢١ - وهناك مبادرة إقليمية أخرى تمثلت في إعداد ونشر تقارير التنمية البشرية الوطنية في ٢٢ بلدا من بلدان المنطقة.
    El último golpe ha sido la decisión de retirar parcialmente las tropas israelíes de la Ribera Occidental de la manera elegida por Israel. UN والضربة اﻷخيرة تمثلت في القرار بسحب القوات اﻹسرائيلية جزئيا من الضفة الغربية بأسلوب اختارته إسرائيــــل بمفردها.
    Otro problema adicional fue el de la demora en pagar a los colaboradores contratados por el Consejo Electoral Provisional. UN وكانت هناك صعوبات إضافية تمثلت في التأخيرات في دفع مستحقات العاملين في المجلس الانتخابي المؤقت.
    El terrible balance de esa época fue el de decenas de miles de personas ejecutadas y centenares privadas de libertad. UN وأسفرت تلك السنوات عن خسائر فادحة تمثلت في إعدام عشرات الآلاف من الأشخاص واعتقال المئات.
    Otra cuestión en las actividades del Organismo durante ese período ha sido el desarrollo de un régimen de salvaguardias fortalecido. UN ثمة مسألة أخرى في أنشطة الوكالة خلال تلك الفترة تمثلت في تطوير نظام ضمانات معزز.
    La tercera fase de la evolución de la economía mundial hacia una integración más profunda consistió en los enormes incrementos de las corrientes y masas de IED a partir de mediados del decenio de 1980. UN أما المرحلة الثالثة في تطور الاقتصاد العالمي نحو تعميق التكامل، فقد تمثلت في الزيادات الهائلة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر واﻷسهم ابتداء من منتصف الثمانينات.
    Cuando se requiere legislación de esa índole, la práctica de los Estados Unidos con respecto a determinados tratados ha consistido en promulgar la legislación necesaria antes de depositar el correspondiente instrumento de ratificación. UN وعندما يتطلب الأمر تشريعاً من هذا النوع، فإن ممارسة الولايات المتحدة تجاه معاهدات معينة تمثلت في سن التشريع اللازم من قبل إيداع صك تصديقها عليها.
    Un paso igualmente importante hacia un entorno más propicio para la tecnología de la información y las comunicaciones en Letonia ha sido la aprobación de una legislación relativa a estas tecnologías, como la legislación relativa a las firmas electrónicas y al comercio electrónico. UN وثمة خطوة أخرى لا تقل أهمية لتهيئة بيئة مؤاتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في لاتفيا تمثلت في سن قوانين تتعلق بهذه التكنولوجيات، مثل القانون المتعلق بالتوقيعات الإلكترونية والتجارة الإلكترونية.
    Y los tesoros eran principios que luego escribiría para recordarlos y ayudarme en el futuro. TED وثمار ذلك تمثلت في بعض المبادئ التي قمت بتدوينها لكي أتمكن من تذكرها لكي تساعدني في المستقبل.
    El otro obstáculo era la dificultad de lograr un consenso entre numerosos organismos en relación con las medidas que había que adoptar. UN وأما العقبة الثانية فقد تمثلت في صعوبة تحقيق توافق في الآراء بين عدة وكالات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها.
    Los principales obstáculos para lograr mayores progresos fueron la falta de concienciación sobre el Programa de Acción Mundial, la falta de voluntad política para aplicarlo, la carencia de financiación y capacidades, y una continua distanciación institucional entre las comunidades que se ocupan de las aguas dulces, zonas costeras y océanos. UN وأضافت أن العوائق الرئيسية التي حالت دون إحراز المزيد من التقدم تمثلت في الافتقار إلى الوعي بشأن برنامج العمل العالمي، والافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذه، والنقص في التمويل والإمكانات، واستمرار الانفصال المؤسسي بين الدوائر التي تتناول شؤون المياه العذبة، والمناطق الساحلية والمحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus