"تمثله الأسلحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • plantean las armas
        
    • representan las armas
        
    • suponen las armas
        
    • planteaban las armas
        
    • dimanada de las armas
        
    • por las armas
        
    Las amenazas que plantean las armas pequeñas y ligeras para muchos países en desarrollo es un asunto de profunda preocupación para todos nosotros. UN إن الخطر الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للعديد من البلدان النامية هو مصدر قلق كبير لنا جميعا.
    En el marco de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), el Canadá lleva tiempo abogando por el establecimiento de compromisos de largo alcance y de contribuciones concretas con respecto al desafío que plantean las armas pequeñas y ligeras. UN وفي سياق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ما فتئت كندا منذ فترة طويلة تدعو إلى تطوير التزامات شاملة فضلا عن إسهامات عملية فيما يتعلق بالتحدي الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Debido a las amenazas que plantean las armas nucleares y las armas de destrucción en masa, resulta muy preocupante que aún no hayamos podido encontrar bases comunes para iniciar un proceso que lleve al desarme completo. UN وفي ضوء التهديد الكامن الذي تمثله الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل، فإن ما يبعث على القلق الشديد أننـا لم نتمكن بعد من إيجاد أرضية مشتركة لبدء عملية تؤدي إلى نزع السلاح الكامل.
    A ese respecto, reconocemos la creciente necesidad de encarar la amenaza cada vez mayor que representan las armas biológicas en el actual entorno de seguridad internacional. UN وفي ذلك الصدد، نعترف بالحاجة المتزايدة إلى التصدي للتهديد الدائب التفاقم الذي تمثله الأسلحة البيولوجية في البيئة الأمنية الدولية الحاضرة.
    El peligro que representan las armas pequeñas y las armas ligeras se agrava por su vinculación con el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional, incluido el tráfico de drogas. UN ويتفاقم الخطر الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بفعل صلتها بالإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات.
    Las amenazas que suponen las armas nucleares son tan graves que pueden poner en peligro nuestro patrimonio colectivo en las esferas cultural, política y económica, así como muestro medio ambiente natural. UN والتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية خطير إلى درجة تهديد ميراثنا الجماعي الثقافي والسياسي والاجتماعي وبيئتنا الطبيعية.
    Esa delegación consideró que debía estudiarse más a fondo este concepto a la luz del carácter mundial de la amenaza que planteaban las armas nucleares. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    23. La Sra. Clinton (Estados Unidos de América) dice que reducir la amenaza dimanada de las armas y los materiales nucleares es una misión central de la política exterior de los Estados Unidos y que el cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es un aspecto medular de esa misión. UN 23 - السيدة كلينتون (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن تخفيض التهديد الذي تمثله الأسلحة والمواد النووية مهمة مركزية للسياسة الخارجية للولايات المتحدة وإن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تكمن في صميم تلك المهمة.
    La amenaza que plantean las armas biológicas para la seguridad mundial evoluciona constantemente debido a los rápidos adelantos de la ciencia y la tecnología biológicas y la difusión de esos adelantos en todo el mundo. UN والخطر الذي تمثله الأسلحة البيولوجية على الأمن العالمي يتطور باستمرار مع التقدم السريع للعلم والتكنولوجيا البيولوجيين وانتشار ذلك التقدم في كل أنحاء العالم.
    Mientras mantenemos concentrada nuestra atención en la cuestión de las armas de destrucción en masa, no podemos permitirnos pasar por alto el reto que plantean las armas pequeñas y las armas ligeras. UN وبينما يبقى تركيزنا منصبا على مسألة أسلحة الدمار الشامل، لا يسعنا أن نتجاهل التحدي الذي تمثله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    El Secretario General señala acertadamente que el desarme es un elemento crítico de la estrategia de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad, y también que, pese a algunos progresos, sigue habiendo una profunda preocupación por los peligros que plantean las armas nucleares. UN ويلاحظ الأمين العام عن حق أن نزع السلاح يشكل عنصرا جوهريا في استراتيجية الأمم المتحدة للسلم والأمن، كما يلاحظ أيضا، أنه بالرغم من تحقيق بعض التقدم، فما زال القلق العميق موجودا إزاء الخطر الذي تمثله الأسلحة النووية.
    Es de la mayor importancia que esas acciones se concreten en un examen fundamental de las doctrinas de seguridad, así como otras medidas transparentes, irreversibles y verificables encaminadas a lograr un mundo libre de la amenaza que plantean las armas nucleares. UN ومن المهم للغاية أن تفضي مثل هذه الإجراءات إلى إعادة النظر بصورة جوهرية في العقائد الأمنية، فضلا عن الأخذ بتدابير شفافة، لا رجعة فيها، وممكن التحقق منها، تهدف إلى تحقيق عالم خال من التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية.
    Libia considera que la solución definitiva y fundamental de la amenaza que plantean las armas nucleares es que los Estados poseedores de armas nucleares pongan fin a la producción, el desarrollo, el ensayo y el almacenamiento de armas nucleares e inicien de inmediato negociaciones serias y dignas de crédito que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares dentro de un plazo verificable y bajo un control internacional estricto y eficaz. UN وتعتقد ليبيا أن الحل النهائي والجذري للتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية هو تعجيل الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتوقف عن إنتاج وتطوير واختبار وتخزين الأسلحة النووية، ومباشرة إجراء مفاوضات جادة ذات مصداقية تفضي إلى نزع السلاح النووي، وفق برنامج زمني قابل للتحقق، في ظل رقابة دولية صارمة وفعّالة.
    Al examinar hoy la amenaza que plantean las armas nucleares, es importante recordar los dos enfoques básicos que el mundo ha adoptado: la prohibición general del uso de la fuerza -- incluso por medios nucleares -- y la eliminación física de las armas nucleares. UN وحينما ننظر في التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية اليوم، من المهم أن نذكر كلا النهجين الأساسيين اللذين اتخذهما العالم وهما: الحظر العام لاستخدام القوة - بما في ذلك استخدام الأسلحة النووية - والإزالة المادية للأسلحة النووية.
    Después de casi 13 años de haber sido emitida dicha opinión, para México sigue siendo plenamente vigente y constituye una alerta sobre el grave peligro que representan las armas nucleares. UN 2 - ولا تزال هذه الفتوى، بعد حوالى 13 سنة من صدورها، سارية بشكل كامل بالنسبة للمكسيك وتشكل تحذيرا بالخطر البالغ الذي تمثله الأسلحة النووية.
    Un examen detallado de los documentos de esa reunión muestra que no se dice ni una sola palabra acerca del desarme nuclear y la eliminación completa de las armas nucleares, que es la única garantía absoluta contra la amenaza que representan las armas nucleares. UN ويبيِّن الاستعراض الشامل لوثائق ذلك التجمع أنها لا تتضمن حتى كلمة واحدة عن نزع السلاح النووي والإزالة التامة للأسلحة النووية، اللذين هما الضمانة الوحيدة المطلقة ضد التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية.
    Destacando con satisfacción los esfuerzos realizados por la Secretaría General del OPANAL para la realización de un documental sobre desarme nuclear con el fin de crear conciencia sobre la amenaza que representan las armas nucleares y los esfuerzos de la comunidad internacional para su eliminación, dirigido a estudiantes latinoamericanos y caribeños de enseñanza primaria y secundaria; UN وإذ ينوه مع الارتياح بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة للوكالة من أجل إنتاج فيلم وثائقي عن نزع السلاح النووي هدفه التوعية بالتهديد الذي تمثله الأسلحة النووية والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل القضاء عليها، يستهدف طلبة المدارس الابتدائية والثانوية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي،
    Reconociendo la grave amenaza que suponen las armas biológicas, Hungría trabajará conjuntamente con otras naciones en el período previo a la próxima Conferencia de Examen de la Convención sobre las armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas. UN وهنغاريا، إذ تعترف بخطورة التهديد الذي تمثله الأسلحة البيولوجية، ستعمل مع أمم أخرى في الإعداد للمؤتمر القادم للمؤتمر الاستعراضي للأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    La necesidad de abordar por medio de un marco multilateral la amenaza que suponen otras armas de destrucción en masa es tan importante como la necesidad de abordar la que suponen las armas nucleares. UN إن ضرورة التصدي من خلال الإطار المتعدد الأطراف للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل الأخرى تتسم بنفس أهمية ضرورة التصدي التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية.
    El reto al que se enfrenta la Comisión es el de considerar y adoptar medidas que contribuyan a reducir la amenaza a la paz y la seguridad internacionales que suponen las armas convencionales, a la vez que se protege el derecho inherente de todos los Estados Miembros a contar con medios de legítima defensa. UN والتحدي الماثل أمام الهيئة هو النظر في تدابير تسهم في تخفيض التهديد الذي تمثله الأسلحة التقليدية للسلام والأمن الدوليين واتخاذ هذه التدابير بينما في الوقت نفسه تكفل حماية الحق الطبيعي لجميع الدول الأعضاء في وسائل الدفاع عن النفس.
    Esa delegación consideró que debía estudiarse más a fondo este concepto a la luz del carácter mundial de la amenaza que planteaban las armas nucleares. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    23. La Sra. Clinton (Estados Unidos de América) dice que reducir la amenaza dimanada de las armas y los materiales nucleares es una misión central de la política exterior de los Estados Unidos y que el cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es un aspecto medular de esa misión. UN 23 - السيدة كلينتون (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن تخفيض التهديد الذي تمثله الأسلحة والمواد النووية مهمة مركزية للسياسة الخارجية للولايات المتحدة وإن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تكمن في صميم تلك المهمة.
    Es imperativo alcanzar nuestro objetivo común de eliminar la amenaza planteada por las armas biológicas. UN ولا بد من تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في القضاء على الخطر الذي تمثله الأسلحة البيولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus