"تمسكت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mantuvo
        
    • ha mantenido
        
    • seguido
        
    • había mantenido
        
    • sostiene
        
    • sostuvo
        
    • sostenido
        
    • se atienen
        
    • han mantenido
        
    En sus alegatos orales, Malasia mantuvo que UN وفي مرافعاتها الشفوية، تمسكت ماليزيا بقولها إنه
    Con todo, la OUA se mantuvo firme, pese a que Eritrea insistía en la necesidad de modificar el mandato del Comité de Embajadores. UN لكن منظمة الوحدة اﻷفريقية تمسكت بموقفها رغــم إصـرار إريتريـا علــى ضـرورة تغييــر اختصاصات لجنة السفراء.
    Desde que se convirtió en miembro del OIEA en 1957, Indonesia ha mantenido firme su compromiso con la cooperación técnica del Organismo. UN لقد تمسكت إندونيسيا، منذ أن أصبحت عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام 1957، بالتزامها بالتعاون التقني للوكالة.
    Así pues, Bangladesh ha mantenido su firme adhesión a los propósitos y objetivos de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro. UN وهكذا فإن بنغلاديش قـد تمسكت بثبات بأهـداف وغايات استراتجيات نيروبـي التطلعيـة.
    Señala que es un hecho que varios Estados han seguido esa práctica durante la mayor parte de la guerra fría y siguen haciéndolo. UN وهي تلاحظ أنها لحقيقةٌ أن عدداً من الدول قد تمسكت بتلك الممارسة أثناء الجزء اﻷكبر من فترة الحرب الباردة ولا زالت تتمسك بها.
    En su demanda, Nicaragua manifestó, entre otras cosas, que durante decenios " había mantenido la posición de que su frontera marítima con Honduras en el Caribe no se había determinado " , en tanto que según la posición de Honduras UN 180- وذكرت نيكاراغوا في طلبها، في جملة أمور، أنها على مدى عقود " تمسكت بموقف مفاده أن حدودها البحرية مع هندوراس في البحر الكاريبي لم تحدد " ، بينما تمثل موقف هندوراس في أنه
    El SPLM, por su parte, sostiene que los misseriya solo están en Abyei por un breve período del año y no deberían poder participar en el referendo. UN ومن ناحية أخرى، تمسكت الحركة الشعبية بوجهة النظر التي مفادها أن المسيرية يقيمون في أبيي لفترة قصيرة من السنة ولا ينبغي منحهم حق التصويت في الاستفتاء.
    España solicitó del tribunal de arbitraje que declarara que Francia infringiría las disposiciones del Tratado de Bayona y del Acta adicional si ejecutaba el proyecto de desviación sin el acuerdo de España, mientras que Francia sostuvo que podía actuar legítimamente con prescindencia de tal acuerdo. UN وطلبت اسبانيا من هيئة التحكيم أن تعلن أن فرنسا ستُعتبر منتهكة ﻷحكام معاهدة بايون والوثيقة الاضافية إذا قامت بتنفيذ خطة التحويل دون موافقة اسبانيا، في حين تمسكت فرنسا بأنها تستطيع، قانونا، السير قدما في عملها دون هذه الموافقة.
    Durante todo este proceso, Islandia y muchos otros países han sostenido que la evaluación debería guardar relación con la formulación de políticas, pero no ser de carácter normativo. UN وقد تمسكت أيسلندا وكثيرا من الدول الأخرى، طوال هذه العملية، بضرورة أن يتناول التقييم السياسات لا أن يمليها.
    El Comité expresa la preocupación de que se pueda negar a las víctimas de violaciones de los derechos humanos recurso efectivo, a pesar de la aplicabilidad directa del Pacto, si los tribunales se atienen a las normas establecidas en la Constitución. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من إمكان حرمان ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان من الانتصاف الفعال فيما إذا تمسكت المحاكم بالمعايير المنصوص عليها في الدستور، وذلك على الرغم من انطباق العهد على نحو مباشر.
    Esta debe ser también la ocasión para que aquellos que han mantenido reservas respecto del Protocolo de Ginebra de 1925 las retiren. UN وستكون هذه مناسبة طيبة كذلك لقيام الدول التي تمسكت بتحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ بسحب هذه التحفظات.
    Desde 1952, el Tribunal Administrativo mantuvo el principio de que los contratos de plazo fijo no tienen una expectativa jurídica de renovación. UN فمنذ عام 1952، تمسكت المحكمة الإدارية بمبدأ أن التعيينات المحددة المدة لا تنطوي على أية توقعات قانونية بتجديدها.
    Su hijo, cuando tomó la decisión de dejar este mundo... fui yo quién lo mantuvo aquí. Open Subtitles عندما اتخذ قراره بأن . يغادر هذا العالم لقد كنت أنا من تمسكت به . لكى يبقى بهذا العالم
    En carta de 16 de marzo de 1994, el Departamento mantuvo su decisión de 3 de febrero de 1993. UN وبرسالة مؤرخة ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، تمسكت تلك الادارة بقرارها الصادر في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣.
    En carta de 16 de marzo de 1994, el Departamento mantuvo su decisión de 3 de febrero de 1993. UN وبرسالة مؤرخة ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٤، تمسكت تلك الادارة بقرارها الصادر في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣.
    A lo largo de todo el proceso de reforma, la República de Corea ha mantenido una postura constante que deseamos reafirmar en esta ocasión. UN وطوال مسيرة اﻹصلاح تمسكت جمهورية كوريا بموقفها الثابت، ونحن نود إعادة التأكيد عليه في هذه المناسبة.
    Así pues, Bangladesh ha mantenido su firme adhesión a los propósitos y objetivos de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro. UN وهكذا فإن بنغلاديش قـد تمسكت بثبات بأهـداف وغايات استراتجيات نيروبـي التطلعيـة.
    Austria siempre ha mantenido la posición de que no se debe hacer tal referencia en el texto. UN وقد اتخذت النمسا في هذا الصدد موقفا ثابتا تمسكت فيه بضرورة أن تحذف من النص كل إشارة إلى تلك الجنايات.
    También pidió garantías de que sus instalaciones nucleares no serían inspeccionadas si se adhería a este Tratado. ¿Qué significa todo esto? ¿Acaso no significa que Israel ha producido material fisionable con fines nucleares y sigue haciéndolo, que está decidido a seguir produciendo material fisionable con fines de armamento nuclear en el futuro y que la ambigua política nuclear que ha seguido ya está obsoleta? UN ماذا يعني كل هذا؟ ألا يؤكد بأن إسرائيل صنعت وما تزال تصنع وهي عازمة على الاستمرار مستقبلاً في تصنيع المواد الانشطارية ﻷغراض التسلح النووي وبأن سياسة الغموض النووي التي تمسكت بها قد أصبحت سياسة بالية؟
    En su demanda, Nicaragua manifestó, entre otras cosas, que durante decenios " había mantenido la posición de que su frontera marítima con Honduras en el Caribe no se había determinado " , en tanto que según la posición de Honduras UN 167- وذكرت نيكاراغوا في طلبها، في جملة أمور، أنها على مدى عقود " تمسكت بموقف مفاده أن حدودها البحرية مع هندوراس في البحر الكاريبي لم تحدد " ، بينما تمثل موقف هندوراس في أنه
    8. En una comunicación del 16 de febrero de 1993, el Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. UN ٨ - في رسالة الدولة الطرف المؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٣، تمسكت تلك الدولة برأيها القائل بعدم جواز قبول البلاغ نظرا لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Como resultado de la Conferencia se ha fortalecido la posición que durante mucho tiempo sostuvo el UNICEF de que para alcanzar el desarrollo sostenible y el crecimiento económico es necesario promover la educación básica para todos, una atención sanitaria que garantice la supervivencia del niño, la habilitación de la mujer y los servicios de planificación de la familia y salud materna. UN وقد عزز الرأي الذي تمسكت به اليونيسيف طويلا وهو أن التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي يتطلبان تعزيز التعليم اﻷساسي من أجل الجميع، والتدخلات الصحية من أجل بقاء الطفل، وتمكين المرأة، وتنظيم اﻷسرة وخدمات صحة اﻷم.
    Desde su incorporación a las Naciones Unidas, hace 41 años, Bhután siempre ha sostenido una amplia perspectiva a largo plazo respecto del propósito de esta gran Organización, que consiste en crear una sociedad segura y armoniosa. UN لقد تمسكت بوتان دائما، منذ انضمامها إلى الأمم المتحدة قبل 41 عاما، بمنظور طويل الأجل وواسع النطاق بشأن الغرض من إنشاء هذه المنظمة العظيمة، ألا وهو إيجاد مجتمع آمن ومتناغم.
    El Comité expresa la preocupación de que se pueda negar a las víctimas de violaciones de los derechos humanos recurso efectivo, a pesar de la aplicabilidad directa del Pacto, si los tribunales se atienen a las normas establecidas en la Constitución. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من إمكان حرمان ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان من الانتصاف الفعال فيما إذا تمسكت المحاكم بالمعايير المنصوص عليها في الدستور، وذلك على الرغم من انطباق العهد على نحو مباشر.
    Aplaudimos a los países que han mantenido sus compromisos para reducir las emisiones de gases termoactivos. UN وإننا نحيي بحرارة البلدان التي تمسكت بالتزاماتها بتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus