El objetivo general de estos talleres es proporcionar a los asistentes los elementos que les permitan realizar óptimamente sus funciones y verificar por lo tanto que las acciones de capacitación y educación lleguen a la población femenina. | UN | وكان الغرض العام من حلقات العمل تلك تزويد المشاركين بعناصر من شأنها أن تمكنهم من الاضطلاع بوظائفهم على النحو اﻷمثل وبالتالي التحقق من أن أنشطة التدريب والتثقيف تطال اﻹناث من السكان. |
Los productores de programas informáticos están perfeccionando los programas de control y elaborando plataformas de vigilancia que les permitan bloquear determinados servidores. | UN | ويقوم منتجو برامج الحاسوب بإدخال تحسينات على برامج التحكم واستحداث برامج رقابية تمكنهم من تعطيل أجهزة خدمة معينة. |
Se están expidiendo tarjetas de identificación a las personas discapacitadas que les permiten obtener tarifas con descuento. | UN | وتصدر اﻵن بطاقات هوية للمعوقين تمكنهم من الانتفاع باﻷجرة المخفّضة. |
Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. | UN | ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة. |
Se pidió a los reclamantes que no podían presentar las pruebas solicitadas que explicaran las razones de ello. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Debido a la demanda imprevista y excesiva, las personas salidas de Kuwait y del Iraq tuvieron que esperar a menudo varios días para poder salir. | UN | ونظرا للطلب المفرط غير المتوقع، كان على المغادرين غالبا الانتظار عدة أيام قبل تمكنهم من المغادرة. |
Como refugiados, tienen una identidad jurídica precisa que les permite recibir protección del Estado del que no son ciudadanos. | UN | وبذلك فهم يتمتعون بهوية قانونية متميزة تمكنهم من الحصول على حماية الدولة التي لا يحملون جنسيتها. |
Análogamente, el ACNUR intentará negociar con el Gobierno que los refugiados procedentes de zonas rurales tengan acceso a tierras cultivables que les permitan lograr la autosuficiencia gracias a la agricultura. | UN | وبالمثل ستحاول المفوضية أن تتفاوض مع الحكومة للسماح للاجئين من المناطق الحضرية بالحصول على أرض صالحة للزراعة تمكنهم من تحقيق الاكتفاء الذاتي عن طريق الفلاحة. |
Gracias a la educación relativa a la población, los jóvenes pueden desarrollar conocimientos prácticos y aptitudes que les permitan determinar los problemas y adoptar decisiones significativas personalmente y productivas socialmente. | UN | ويمكن للشباب، من خلال تثقيف السكان، أن يطورا مهارات ومواقف تمكنهم من التعرف على المشاكل واتخاذ القرارات التي تكون ذات معنى بالنسبة لهم ومثمرة بالنسبة للمجتمع. |
El plan de capacitación y empleo autónomo para los jóvenes de zonas rurales está concebido específicamente para capacitar a los jóvenes de las zonas rurales en conocimientos prácticos que les permitan trabajar por cuenta propia. | UN | وخطة تدريب شباب الريف على العمل الحر صُممت خصيصا لتدريب هؤلاء الشباب على مهارات تمكنهم من القيام بالأعمال الحرة. |
Los dirigentes pueden aprender nuevas formas de actuar eficazmente que les permitan superar los modelos autoritarios y burocráticos. | UN | ويمكن للقادة تعلم أساليب جديدة في تحقيق الفعالية تمكنهم من أن ينأوا عن الأنماط السلطوية والبيروقراطية. |
Se encarga de que 28 instructores sigan una serie de cursos prácticos que les permiten formar a su vez agentes locales. | UN | وهي تعمل على أن يحضر 28 مدرباً سلسلة من الحلقات الدراسية تمكنهم من تدريب عناصر محلية. |
Cuando regresan de trabajar en Grecia, los albaneses llevan consigo nuevas técnicas agrícolas que les permiten aumentar su producción. | UN | وبعد العمل في اليونان يرجع الألبانيون بمهارات زراعية جديدة تمكنهم من زيادة الإنتاج. |
Promoverá y apoyará la existencia de un entorno apropiado que les permita participar en la vida política, social y económica. | UN | وستعمل على إيجاد بيئة مناسبة تمكنهم من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية، وعلى دعم ذلك. |
Muchas personas se sienten tan inseguras que tratan de buscar cualquier medio que les permita conservar algunas esperanzas. | UN | ويشعر كثير من الناس بأنهم غير آمنين إلى حد أنهم يحاولون إيجاد أي وسيلة تمكنهم من الإبقاء على شيء من الأمل لأنفسهم. |
Las sanciones habían producido también una crisis de la corriente de efectivo porque no podían exportar diamantes y no podían obtener capital nuevo para reinvertir en trabajos de minería en curso. | UN | ونجم عن الجزاءات أيضا أزمة في تدفق النقد وذلك لعدم تمكنهم من تصدير الماس أو الحصول على حقنات نقدية جديدة لإعادة الاستثمار في عمليات التعدين الجارية. |
Debido a la demanda imprevista y excesiva, las personas salidas de Kuwait y del Iraq tuvieron que esperar a menudo varios días para poder salir. | UN | ونظرا للطلب المفرط غير المتوقع، كان على المغادرين غالبا الانتظار عدة أيام قبل تمكنهم من المغادرة. |
El acceso a Internet puede resultar especialmente positivo para los productores de productos básicos ya que les permite tener un acceso directo a los consumidores sin necesidad de agentes e intermediarios. | UN | وبإمكان الوصول إلى شبكة الإنترنت أن يعود بالنفع على منتجي السلع بوجه خاص حيث تمكنهم من الوصول مباشرة إلى المستهلكين دون حاجة إلى سمسار أو وسيط. |
En la esfera cultural, deberían adoptarse todas las medidas posibles para favorecer el desarrollo de la personalidad del niño e impartirle un nivel de educación que le permita disfrutar de los derechos reconocidos en el Pacto, en particular la libertad de opinión y de expresión. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Los que no pueden pagar una fianza son puestos en prisión preventiva hasta que puedan efectuar el pago. | UN | ويعاد إلى السجن من لا يستطيعون دفع كفالة إلى حين تمكنهم من القيام بترتيبات للدفع. |
En las cartas se pedía a los reclamantes que no pudiesen presentar las pruebas solicitadas que expusiesen las razones de esa imposibilidad. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
El objetivo global era fortalecer la capacidad de los Estados para adquirir conocimientos que les permitieran evaluar tendencias y problemas. | UN | والهدف العام هو بناء قدرات الدول على اكتساب معرفة تمكنهم من تقييم الاتجاهات والمشاكل. |
La Comisión preguntó si los padres de hijos pequeños también tenían derecho a otra licencia que les permitiera compatibilizar su trabajo y las responsabilidades familiares. | UN | وطلبت اللجنة معلومات بشأن ما إذا كان آباء اﻷطفال الصغار مؤهلين أيضا للاستفادة من إجازات أخرى تمكنهم من التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم العائلية. |
Sin embargo, la población civil desea fervientemente que se establezca la paz y que se creen condiciones que permitan vislumbrar un futuro mejor. | UN | ومع ذلك، فإن السكان المدنيين تحدوهم رغبة شديدة في السلام وفي إيجاد اﻷوضاع التي تمكنهم من التطلع إلى مستقبل أفضل. |
El objetivo de esta capacitación es dotar a los participantes de la preparación necesaria para desempeñar la gran variedad de tareas en el ramo para el cual ha sido diseñado el curso. | UN | والغرض من التدريب هو تزويد المشاركين بالمؤهلات التي تمكنهم من القيام بمختلف أنواع المهام في إطار المجال الصناعي الذي تصمم من أجله الدورة. |