"تمكن الدول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitirá a los Estados
        
    • para que los Estados
        
    • que permitan a los Estados
        
    • permiten a los Estados
        
    • que permita a los Estados
        
    • permite a los Estados
        
    • permitir que los Estados
        
    • permiten que los Estados
        
    • de que los Estados
        
    • permitir a los Estados
        
    • permitan que los Estados
        
    • que permitiesen a los Estados
        
    • mediante los cuales los Estados
        
    Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio constituye la base fundamental que permitirá a los Estados atribuir la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد أن البيئة السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي يسودها السلام والاستقرار والاقتدار هي الركيزة اﻷساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية لﻷمن الغذائي ولاستئصال الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Por tanto, hemos de anticipar que la posible reforma del Consejo debe incluir medidas para que los Estados Miembros que lo deseen puedan hacer sus contribuciones cuando en el Consejo se tomen decisiones sobre temas vitales. UN ولذلك من المتوقــع أن يتضمــن اﻹصلاح الممكن تدابير من قبل التدابيـــر التي تمكن الدول اﻷعضاء الراغبة في اﻹدلاء بدلوها مـن أن تفعل ذلك عندما يكون المجلس بصدد اتخاذ قرارات بشأن قضايا حيوية.
    Antes bien, es necesario crear espacios de política que permitan a los Estados implementar sus estrategias nacionales de desarrollo en forma soberana. UN وقبل ذلك، من الضروري وضع سياسات من شأنها أن تمكن الدول من تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للتنمية بصورة مستقلة.
    Ponen de relieve la importancia de las misiones visitadoras y los seminarios regionales, que permiten a los Estados Miembros evaluar la situación en el terreno. UN وتم التأكيد على أهمية البعثات الزائرة والحلقات الدراسية الإقليمية التي تمكن الدول الأعضاء من تقييم الحالة على الأرض.
    La CDI evidentemente debe examinar en algún momento del futuro el derecho del medio ambiente; mientras tanto, convendría que continuara sus trabajos en materia de responsabilidad internacional de manera que permita a los Estados aceptar en última instancia el resultado definitivo de sus trabajos. UN وعلى اللجنة، بالتأكيد، في وقت ما من المستقبل، أن تتناول قانون البيئة. وفي غضون ذلك، عليها أن تستأنف أعمالها بشأن المسؤولية الدولية بطريقة تمكن الدول في نهاية المطاف من قبول النتيجة النهائية ﻷعمالها.
    Así, el artículo 1F de la Convención permite a los Estados asegurarse de que no se concede asilo a los autores de actos de violencia o de otros actos inhumanos como el genocidio. UN فعلى سبيل المثال، فإن المادة ١ - واو من الاتفاقية الخاصة باللاجئين تمكن الدول من ضمان عدم منح اللجوء لمرتكبي العنف وغيره من اﻷفعال اللاإنسانية مثل اﻹبادة الجماعية.
    En segundo lugar, pensamos que el proceso de reforma debe permitir que los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad participen de manera activa en sus deliberaciones y en los procesos de adopción de decisiones, especialmente en aquellos temas que les afectan. UN ونعتقد، ثانيا، أنه ينبغي لعملية الإصلاح أن تمكن الدول غير الأعضاء في مجلس الأمن من المشاركة بصورة أفعل في عمليات تداوله واتخاذ القرار فيه، وذلك خاصة في مسائل تمس بها.
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    CONVIENEN en adoptar todas las medidas necesarias para que los Estados de habla francesa puedan adquirir el dominio de las disposiciones jurídicas que permitirán su participación activa en el seno de la Organización Mundial del Comercio (OMC); UN يوافقون على اتخاذ كافة التدابير التي تمكن الدول اﻷعضاء في مجموعة البلدان الناطقة بالفرنسية من إصدار اﻷحكام القانونية اللازمة لكفالة تمثيلها على نحو نشط في المنظمة العالمية للتجارة؛
    Cuba considera que los acuerdos de desarme multilaterales ofrecen el mecanismo para que los Estados partes celebren consultas entre ellos y cooperen en la solución de cualquier problema que pueda surgir en UN وتعتقد كوبا أن الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح توفر آلية تمكن الدول الأطراف من التشاور فيما بينها والتعاون في حل أي مشكلة قد تطرأ بشأن أهداف هذه الاتفاقات أو تنفيذ أحكامها.
    La Organización tiene la responsabilidad de ayudar a poner en práctica estrategias factibles que permitan a los Estados Miembros lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN إن على اﻷمم المتحدة مسؤولية المساعدة في إرساء استراتيجيات عملية تمكن الدول اﻷعضاء من تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Subrayaron que la solución pacífica de las controversias regionales y entre los Estados es esencial para la creación de condiciones que permitan a los Estados desviar sus recursos de los armamentos al crecimiento y el desarrollo económicos. UN وأكدوا أن حل المنازعات الإقليمية وفيما بين الدول بالطرق السلمية ضروري لتهيئة الظروف التي تمكن الدول من توجيه مواردها بعيدا عن التسلح وفي اتجاه تطوير النمو الاقتصادي.
    24. Los informes financieros y los estados financieros comprobados permiten a los Estados Miembros realizar una evaluación de la eficacia con la que se utilizan los recursos financieros que ponen a disposición de la Organización. UN ٢٤ - ومضى يقول إن التقارير المالية والبيانات المالية المراجعة تمكن الدول اﻷعضاء من تقييم الفعالية التي تستعمل بها الموارد المالية التي توفرها للمنظمة.
    El Relator Especial procurará prestar la misma atención al establecimiento de un clima internacional que permita a los Estados elaborar estrategias para el cumplimiento del derecho a la alimentación y a la elaboración de esas estrategias a nivel nacional. UN وسيسعى المقرر الخاص إلى تكريس قدر مساو من الاهتمام لتهيئة بيئة دولية تمكن الدول من وضع استراتيجيات لإعمال الحق في الغذاء، ولوضع مثل هذه الاستراتيجيات على المستوى المحلي.
    La prohibición de la reelección inmediata constituye una garantía democrática que le permite a los Estados más pequeños acceder, alguna vez en su historia, al Consejo de Seguridad. UN فحظر إعادة الانتخاب الفوري ضمانة للديمقراطية تمكن الدول الأصغر من أن تحصل على عضوية مجلس الأمن ولو مرة واحدة في تاريخها.
    El proceso de reforma debería permitir que los Estados que no son miembros del Consejo participen más activamente en sus procesos deliberativos y decisorios, en especial cuando se trate de cuestiones que los afectan. UN وينبغي لعملية الإصلاح أن تمكن الدول غير الأعضاء في المجلس من المشاركة بصورة أكثر فعالية في عملياته التداولية وعملياته لاتخاذ القرار، وخاصة بشأن المسائل التي تؤثر على الأعضاء.
    La CELAC acoge con agrado la práctica de publicar las actas resumidas provisionales de la Comisión, que permiten que los Estados conozcan todos los aspectos de fondo de los debates. UN وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات.
    De ahí la necesidad de que los Estados puedan definir cuál será la fórmula convencional respecto de esa obligación que mejor se adapte a sus objetivos en una circunstancia determinada. UN ومن هنا جاءت ضرورة تمكن الدول من تحديد الصيغة التقليدية لهذا الالتزام التي تعتبرها الأنسب لهدفها في ظرف معين.
    Esos informes deben permitir a los Estados Miembros evaluar el éxito o el fracaso de las actividades realizadas. UN فهذه التقارير ينبغي أن تمكن الدول اﻷعضاء من تقييم النجاح، أو الفشل في اﻷنشطة المضطلع بها.
    Se deberían crear condiciones que permitan que los Estados se sientan más confiados para acudir a la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar en busca de asesoramiento y asistencia. UN وينبغي خلق الظروف التي تمكن الدول من الحضور الى شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بثقة أكبر التماسا لمثل هذه المشورة والمساعدة.
    La convención debía contener además disposiciones que permitiesen a los Estados que proporcionaban la información tomar conocimiento de lo que se había hecho con esa información, así como dar su consentimiento para que esa información se compartiese con terceros. UN كما ينبغي أن تحوي الاتفاقية أحكاما تمكن الدول التي تعطي المعلومات من أن تبلﱠغ عن استخدام هذه المعلومات، وأن تعطي موافقتها قبل تقاسم هذه المعلومات مع طرف ثالث.
    Algunos miembros expresaron también interés en el desarrollo de indicadores mediante los cuales los Estados partes pudieran medir el progreso logrado en la aplicación de sus políticas. UN وأعرب اﻷعضاء أيضا عن اهتمامهم بوضع مؤشرات تمكن الدول اﻷطراف من قياس التقدم المحرز في تنفيذ سياساتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus