Para respaldar esos esfuerzos será preciso también crear un medio internacional propicio y adoptar enfoques integrados en los planos nacional e internacional. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توافر مناخ دولي تمكيني وإلى توافر نهج متكاملة على الصعيدين الوطني والدولي لمساندة هذه الجهود. |
Para respaldar esos esfuerzos será preciso también crear un medio internacional propicio y adoptar enfoques integrados en los planos nacional e internacional. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توافر مناخ دولي تمكيني وإلى توافر نهج متكاملة على الصعيدين الوطني والدولي لمساندة هذه الجهود. |
Observaron que, habida cuenta de que cada grupo social no era una masa homogénea con necesidades similares, resultaba importante entender su composición a la hora de adoptar un enfoque de empoderamiento. | UN | ولاحظوا أنه بالنظر إلى أن كل فئة اجتماعية لا تشكل كتلة متجانسة ذات احتياجات متماثلة مع سواها، فلا بد من فهم تكوينها عند اعتماد نهج تمكيني. |
Por lo tanto, me he asegurado de que mi Gobierno dedique no menos del 12% de nuestro último presupuesto nacional a un ambicioso programa de habilitación. | UN | ولذلك، عملت على أن تخصص حكومتي نسبة لا تقل عن 12 في المائة من آخر ميزانية وطنية لنا لبرنامج تمكيني طموح. |
Se declaró que el Programa 21 local era un instrumento valioso a fin de crear un marco favorable para establecer relaciones de asociación. | UN | كما تم التسليم بقيمة وضع جدول أعمال محلي للقرن ٢١ كإطار تمكيني للشراكات. |
- Asumir un papel facilitador, y no de control, para promover el desarrollo del sector; | UN | :: أداء دور تمكيني للتشجيع على تطوير القطاع بدلاً من الاكتفاء بدور رقابي. |
Se han formulado y puesto en marcha nuevos tipos de misiones sobre el terreno, para los cuales el apoyo a las actividades sobre el terreno ha sido un elemento habilitador fundamental. | UN | وجرى تصميم أنواع جديدة من البعثات الميدانية ونشرها، ويؤدي الدعم الميداني فيها دور عامل تمكيني رئيسي. |
Para respaldar esos esfuerzos será preciso también crear un medio internacional propicio y adoptar enfoques integrados en los planos nacional e internacional. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توافر مناخ دولي تمكيني وإلى توافر نهج متكاملة على الصعيدين الوطني والدولي لمساندة هذه الجهود. |
También se formulan recomendaciones destinadas a establecer un marco jurídico propicio para el desarrollo del espíritu empresarial y las pequeñas empresas en otros países africanos. | UN | وهناك أيضا توصيات بشأن إنشاء نظام قانوني تمكيني لتطوير اﻷعمال الحرة واﻷعمال التجارية الصغيرة في بلدان أفريقية أخرى. |
Esos enfoques debían estar sustentados por un marco legislativo e institucional propicio que protegiera los derechos y el acceso a la tierra. | UN | وينبغي دعم هذه النُهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يكفل الحقوق المتعلقة باﻷراضي وإمكانية الحصول على اﻷراضي. |
Esos enfoques debían estar sustentados por un marco legislativo e institucional propicio que protegiera los derechos y el acceso a la tierra. | UN | وينبغي دعم هذه النُهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يكفل الحقوق المتعلقة باﻷراضي وإمكانية الحصول على اﻷراضي. |
En general, la mayor parte de los cambios apuntan a la creación de un marco más propicio a la IED. | UN | وبصورة عامة، تتجه معظم التغيرات إلى توفير تقديم إطار تمكيني أكثر للاستثمار الأجنبي المباشر. |
La democracia, la buena gestión pública, la independencia del poder judicial y la creación de un marco jurídico propicio, la rendición de cuentas y la participación, eran todos aspectos muy importantes. | UN | والديمقراطية والحكم الرشيد ووجود هيئة قضائية مستقلة وإطار تشريعي تمكيني ومساءلة ومشاركة هي كلها أمور شديدة الأهمية. |
El enfoque de empoderamiento es a la vez un fin en sí mismo y un medio para alcanzar el desarrollo sostenible y conseguir la erradicación de la pobreza. | UN | ولذا فإن اتباع نهج تمكيني يشكل في آن معاً هدفاً في حد ذاته ووسيلة من أجل تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Para adoptar un enfoque de empoderamiento en las políticas públicas se necesitan tanto estrategias globales como soluciones para grupos específicos. | UN | ويقتضي الأخذ بنهج تمكيني في مجال وضع السياسات صياغة استراتيجياتٍ شاملة ونُهج تركز على فئات معينة. |
El UNIFEM ha aprobado una estrategia para sus programas preparada y organizada en torno a un marco de habilitación de la mujer y basada en la promoción de los derechos, oportunidades y capacidad de la mujer. | UN | واعتمد الصندوق استراتيجية برنامجية جرى تصميمها وتحديد توجهاتها وفقا ﻹطار تمكيني يقوم على تعزيز حقوق المرأة وزيادة فرصها ودعم طاقاتها. |
Subrayó que los países en desarrollo debían establecer un equilibrio entre la generación de ingresos y la creación de un entorno favorable a las inversiones. | UN | وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار. |
La estrategia se centra principalmente en los grupos de población de bajos ingresos y se basa en un planteamiento facilitador. | UN | وتركز الاستراتيجية بصفة رئيسية على فئات السكان ذوي الدخل المنخفض وتقوم على " نهج تمكيني " . |
21 La conectividad es un factor habilitador indispensable en la creación de la Sociedad de la Información. | UN | 21 - التوصيلية هي عامل تمكيني محوري في بناء مجتمع المعلومات. |
Esos planteamientos deberían contar con el apoyo de un marco legislativo e institucional habilitante que, entre otras cosas, garantizara el respeto de los derechos correspondientes y el acceso a la tierra. | UN | وينبغي دعم هذه النهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يشمل تأمين الحقوق ويكفل إمكانية الحصول على اﻷراضي. |
2. Sírvanse facilitar información sobre la existencia de una base legislativa que permita llevar a efecto el dictamen emitido por el Comité a tenor del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 2- يرجى تقديم معلومات عن وجود قانون تمكيني فيما يتعلق بإنفاذ آراء اللجنة بمقتضى المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Marco conocido por el nombre del " PNUMA en vivo " , conducente a un cambio hacia evaluaciones puntuales de esferas temáticas prioritarias | UN | إطار عمل تمكيني حي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة للانتقال إلى تقييمات مستهدِفة في المجالات المواضيعية ذات الأولوية |
Los consultores también informan de que no existe ninguna disposición habilitadora de proyectos transfronterizos de APP en los países estudiados. | UN | ويفيد الخبراء أيضا بأنه لا يوجد في البلدان المشمولة بالاستقصاء حكم تمكيني بشأن المشاريع العابرة للحدود. |
:: Incluya una perspectiva de derechos en las políticas educacionales para abordar la disparidad entre hombres y mujeres y la protección de las niñas, dado que la educación es un derecho potenciador que proporciona a las mujeres y las niñas una voz para reclamar sus derechos humanos | UN | :: إدراج منظور الحقوق في سياسات التعليم لمعالجة التفاوت الجنساني بين المرأة والرجل وحماية الفتاة، حيث أن التعليم حق تمكيني يمنح المرأة والفتاة صوتاً للمطالبة بحقوقهن في مجال حقوق الإنسان؛ |
Así pues, el comercio internacional podía ser un " catalizador " del desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y ambiental. | UN | وبالتالي فإن بمقدور التجارة الدولية أن تضطلع بدور تمكيني في التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Debería estudiarse la creación de un marco jurídico para el comercio y el transporte internacionales que propiciara la facilitación de las transacciones transfronterizas. | UN | وينبغي استكشاف إطار قانوني تمكيني بشأن التجارة والنقل الدوليين لتيسير المعاملات عبر الحدود. |