El Grupo ha hecho varias recomendaciones relativas a la lista a fin de que los Estados puedan utilizarla con mayor facilidad y eficacia. | UN | وقدم الفريق عددا من التوصيات المتعلقة بالقائمة بهدف تمكين الدول من استخدامها بطريقة أيسر وأكثر فعالية. |
Las Naciones Unidas, en calidad de foro universal, deben establecer mecanismos para armonizar las políticas legislativas y centralizar el acopio de datos, a fin de que los Estados puedan coordinar sus esfuerzos para eliminar el terrorismo. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة، بوصفها محفلا عالميا، أن تنشئ اﻵليات لمواءمة السياسات التشريعية وتحقيق المركزية في جمع البيانات، بغية تمكين الدول من تنسيق جهودها الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب. |
A este respecto, el Grupo ha formulado recomendaciones dirigidas a permitir que los Estados utilicen la lista con mayor grado de facilidad y eficacia. | UN | وفي هذا الصدد، قدم الفريق توصيات تهدف إلى تمكين الدول من استخدام القائمة بشكل أيسر وأكثر فعالية. |
Las Naciones Unidas también tienen las mejores credenciales posibles para permitir que los Estados Miembros tomen parte en el proceso de consolidación de la paz y la reconstrucción del Iraq. | UN | إن الأمم المتحدة أكثر مصداقية في تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلام والتعمير في العراق. |
Por ello, este mecanismo debe estar concebido para permitir a los Estados obtener mejores resultados en materia de promoción y de protección de los derechos humanos. | UN | لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Convendría indicar las medidas adoptadas con el objeto de que los Estados Partes en la Convención puedan mejorar su capacidad y conocimientos y ampliar su experiencia en estas esferas, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول اﻷطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛ |
Cuando faltara información, un diálogo constructivo entre los órganos creados en virtud de tratados y los Estados Partes podía dar lugar a solicitudes de asistencia concreta de los organismos técnicos con objeto de que los Estados pudieran colmar las lagunas de información y, por lo tanto, comenzar a avanzar en la realización de ese derecho. | UN | وحيث يكون هناك نقص في المعلومات، يمكن للحوار البنّاء بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والدول الأطراف أن يسفر عن تقديم طلبات للحصول على معلومات محددة من الوكالات التقنية تهدف الى تمكين الدول من أن تسد الفجوات في المعلومات وأن تبدأ بذلك تحقيق التقدم في إعمال ذلك الحق. |
Convendría indicar las medidas adoptadas con el objeto de que los Estados Partes en la Convención puedan mejorar su capacidad y conocimientos y ampliar su experiencia en estas esferas, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛ |
El orador se mostró de acuerdo con la solicitud de la Unión Europea de aplazar el examen de este tema del programa a fin de que los Estados miembros estuviesen mejor preparados para el debate. | UN | وقال إنه يتفق مع الاتحاد الأوروبي في طلبه إرجاء النظر في هذا البند من جدول الأعمال من أجل تمكين الدول الأعضاء من التحضير للمناقشة على نحو أفضل. |
Convendría indicar las medidas adoptadas con el objeto de que los Estados Partes en la Convención puedan mejorar su capacidad y conocimientos y ampliar su experiencia en estas esferas, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، ومدى الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية؛ |
El objetivo es permitir que los Estados aborden de nuevo todo el abanico de cuestiones que figuran en la agenda que aprobamos a principios de este año. | UN | وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام. |
Esa lista tendría como finalidad permitir que los Estados prestaran el apoyo técnico pertinente que necesitase Sierra Leona. | UN | وقال إن الغرض من هذه القائمة هو تمكين الدول من تقديم الدعم التقني الذي تحتاج إليه سيراليون في هذا المجال. |
La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Además de difundir información sobre los proyectos de que se trata, el objetivo de las directrices es permitir a los Estados y a las demás partes interesadas elaborar y formular el enfoque apropiado para la promoción y la elaboración de proyectos de construcción, explotación y traspaso. | UN | وباﻹضافة إلى نشر المعلومات عن تلك المشاريع، يتمثل هدف المبادئ التوجيهية في تمكين الدول وسائر اﻷطراف المعنية من وضع وصياغة نهج ملائم في مجال ترويج تلك المشاريع وإعدادها. |
Exhortaron a que se aplicase plenamente el instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna las armas pequeñas y armas ligeras, aprobado por la Asamblea General. | UN | ودعوا إلى تنفيذ الصك الدولي الذي اعتمدته الجمعية العامة، بغية تمكين الدول من التعرف في الوقت المناسب وبصورة موثوقة على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتتبعها تنفيذا كاملا. |
Cada vez más, los Estados están aprobando legislación que exige a los proveedores de servicios de comunicaciones permitir a los Estados acceso directo a las comunicaciones o modificar infraestructura para facilitar nuevas formas de intervención de los Estados. | UN | ويتزايد اعتماد الدول لتشريعات توجب على هذه الجهات تمكين الدول من الاطّلاع مباشرة على بيانات الاتصالات، أو تغيير الهياكل الأساسية بما ييسِّر الأشكال الجديدة لتدخل الدولة. |
Recalca la importancia de la prestación de asistencia técnica y la transferencia de tecnología para ayudar a los Estados a cumplir las disposiciones del Protocolo. | UN | وأكد أهمية المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا في تمكين الدول من الامتثال ﻷحكام البروتوكول. |
Las recomendaciones del informe están concebidas para facultar a los Estados Miembros para ejercer esa función crítica. | UN | وترمي توصيات التقرير إلى تمكين الدول الأعضاء من القيام بهذه المهمة الحاسمة الأهمية. |
. Por lo tanto, en la medida en que los países industrializados han impedido que los países deudores obtengan ingresos para pagar su deuda, ellos mismos deben asumir parte de la responsabilidad por la incapacidad del Tercer Mundo de reembolsar sus préstamos. | UN | ولذلك، فإنه يتعين على الدول الصناعية نفسها أن تتحمل بعض المسؤولية عن عدم قدرة العالم الثالث على سداد القروض بقدر ما حالت هذه الدول دون تمكين الدول المدينة من أن تشق طريقها للخروج من أزمة الديون. |
Su misión es dar a los Estados miembros la posibilidad de transformar esta oportunidad en una realidad económica. | UN | وتتمثل مهمتها في تمكين الدول اﻷعضاء من تحويل هذه الفرصة إلى حقيقة اقتصادية واقعة. |
Por consiguiente, el proyecto de guía legislativa debería encaminarse únicamente a hacer posible que los Estados mejoren su legislación si así lo desean. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون هدف مشروع الدليل التشريعي تمكين الدول من تحسين تشريعاتها على أساس اختياري ليس إلا. |
31. Por lo general, se acepta que la complejidad y la diversidad de muchas de las cuestiones que se plantean en relación con la aplicación del Pacto constituyen un fuerte argumento en favor de que se dé a los Estados Partes la posibilidad de prepararse de antemano para responder a algunas de las principales cuestiones que susciten sus informes. | UN | 31- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة في اتجاه تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها. |
Esa notificación irá acompañada de los datos técnicos y la información disponibles para que los Estados a los que se haga la notificación puedan evaluar los posibles efectos de las medidas proyectadas. | UN | ويكون هذا الاخطار مصحوبا بالبيانات والمعلومات التقنية المتاحة من أجل تمكين الدول التي تم اخطارها من تقييم اﻵثار المحتملة للتدابير المزمع اتخاذها. |
Emprender reformas en las esferas señaladas se considera fundamental para capacitar a los Estados y a las administraciones públicas para afrontar con éxito los retos del nuevo milenio. | UN | ويعد التصدي لمجالات الإصلاح الرئيسية المبينة أدناه خطوة أساسية نحو تمكين الدول والإدارة العامة من التصدي بنجاح لهذه التحديات خلال الألفية الجديدة. |
En línea con esto, la delegación del Sudán apoya lo expresado en reuniones anteriores sobre la necesidad de permitir que los países no miembros del Consejo interesados en las cuestiones que el Consejo tiene ante sí puedan tomar parte en las consultas oficiosas a fin de lograr la justicia. | UN | واتساقــا مــع هــذا يؤيد وفد السودان كذلك ما تم التعبير عنه في اجتماعات سابقة حول ضرورة تمكين الدول غير اﻷعضاء في المجلس والمعنية بقضية تبحث فيه، من المشاركة في الجلسات غير الرسمية تحقيقا للعدالة. |
Era necesario facilitar a los Estados Miembros acceso a información sobre medidas prácticas eficaces. | UN | وقيل ان هناك حاجة إلى تمكين الدول اﻷعضاء من الوصول إلى المعلومات بشأن التدابير العملية الفعالة. |
35. El Consejo ya ha realizado una importante labor temática, y mesas redondas sobre cuestiones como la aplicación de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad ha permitido a los Estados intercambiar mejores prácticas. | UN | 35 - وأوضحت أن المجلس اضطلع بالفعل بأعمال مواضيعية هامة، وأن مناقشات أفرقة الخبراء بشأن مسائل مثل تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أدت إلى تمكين الدول من تشاطر أفضل الممارسات. |