"تملك القدرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tienen la capacidad
        
    • con capacidad
        
    • tienen capacidad
        
    • tenía capacidad
        
    • tiene la capacidad
        
    • cuenta con la capacidad necesaria
        
    • tenían la capacidad
        
    • tiene capacidad
        
    • poseen la capacidad
        
    • disponen de capacidad
        
    • tienes el poder
        
    • capaz de
        
    • posee la capacidad
        
    • dispongan de la capacidad
        
    • tiene el poder
        
    Las Naciones Unidas tienen la capacidad de hacerlo; como el Presidente Putin de la Federación de Rusia ha dicho: UN فالأمم المتحدة تملك القدرة على القيام بذلك، كما أكد الرئيس بوتين، رئيس الاتحاد الروسي، عندما قال:
    La posesión de esas minas no debe restringirse a los países que tienen la capacidad de producirlas, porque ellos no están incluidos en el campo de aplicación de la resolución. UN ولا ينبغي أن تكون حيازة تلك اﻷلغام مقصورة على البلدان التي تملك القدرة على صناعتها ﻷنها لا تقع ضمن نطاق القرار. ـ
    No cuentan con capacidad para coordinar, racionalizar y absorber la asistencia técnica facilitada. UN فهي لا تملك القدرة على تنسيق المساعدة التقنية المقدمة ولا على عقلنتها أو استيعابها.
    Estos grupos están organizados en federaciones que tienen capacidad para influir en los préstamos en gran volumen de los bancos. UN وتم تنظيم هذه المجموعات في اتحادات تملك القدرة على الحصول على قروض إجمالية من البنوك.
    El Canadá renunció hace 50 años a la opción de desarrollar armas nucleares, aunque tenía capacidad para hacerlo. UN فمنذ 50 سنة مضت نبذت كندا خيار استحداث أسلحة نووية رغم أنها تملك القدرة على القيام بذلك.
    La mayor parte de los países en desarrollo no tiene la capacidad de desarrollar o adquirir el material técnico que se utiliza para impedir los actos terroristas. UN فمعظم البلدان النامية لا تملك القدرة على استحداث أو حيازة المعدات التقنية بنفسها، المستخدمة في منع اﻷعمال اﻹرهابية.
    En tal caso, si el Estado Parte llega a la conclusión de que no cuenta con la capacidad necesaria para llevar a cabo el proceso de vigilancia, que es parte integrante del esfuerzo destinado a promover las metas aceptadas de política y resulta indispensable para una aplicación efectiva del Pacto, podrá señalar este hecho en su informe al Comité e indicar la naturaleza y el alcance de cualquier asistencia internacional que pueda necesitar. UN واذا كان اﻷمر كذلك، وإذا استنتجت الدولة الطرف أنها لا تملك القدرة على الاضطـلاع بعملية الرصـد التي هي جزء لا يتجزأ من أي عمليـة تستهدف النهـوض بأهداف مقبولة تتوخاها السياسة العامة ولا غنى عنها في التنفيذ الفعال للعهد، فإنها تستطيع أن تدوﱢن هذا الواقع في تقريرها الى اللجنة وأن تبين طبيعة ومبلغ أي مساعدة دولية قد تحتاج اليها.
    28. El representante de Nigeria dijo que, si bien era fácil hacer promesas de prosperidad a los países menos adelantados, en realidad éstos no tenían la capacidad de alcanzar esa prosperidad por sus propios medios. UN 28- وقال ممثل نيجيريا إنه من السهل وعد أقل البلدان نموا بالنعيم، ولكن الواقع أنها لا تملك القدرة على بلوغ ذلك.
    Por consiguiente, una mujer extranjera no tiene capacidad de decidir por sí misma, ya que depende de su esposo. UN وبالتالي، فإن المرأة الأجنبية لا تملك القدرة على الاختيار، بل تعتمد على زوجها.
    El Coordinador de la Misión solicita permanentemente a los gobiernos que poseen la capacidad técnica necesaria que le proporcionen información pertinente para su mandato. UN وقد وجه منسق البعثة طلبا دائما الى الحكومات التي تملك القدرة التقنية لتزويده بالمعلومات ذات الصلة بولايته.
    Los medios de difusión tienen la capacidad de mover a las masas. UN فوسائط الإعلام تملك القدرة على إثارة مشاعر الجماهير.
    Las Naciones Unidas tienen la capacidad, con su red mundial, de recibir información relacionada con la Antártida y distribuirla entre los Estados Miembros y las organizaciones de investigación y no gubernamentales. UN فاﻷمم المتحدة، بشبكتها العالمية، تملك القدرة على استقبال المعلومات المتعلقة بأنتاركتيكا وتوزيعها على الدول اﻷعضاء والمنظمات البحثية والمنظمات غير الحكومية.
    Por consiguiente, estamos de acuerdo con el informe del Secretario General en el sentido de que la mundialización tiende a intensificar la marginación de los países que no tienen la capacidad de aumentar sus exportaciones o de atraer rápidamente la inversión. UN ولذلك فإننا نوافق على ما يقوله تقرير اﻷمين العام من أن العولمة تنزع إلى التمادي في تهميش البلدان التي لا تملك القدرة على زيادة صادراتها، أو على جذب الاستثمارات بسرعة.
    Sin embargo, existe el riesgo de que un Estado que cuente con capacidad de enriquecimiento de uranio suspenda los suministros a otros Estados para ganar influencia por motivos totalmente ajenos al interés por la no proliferación. UN ومع ذلك، يُحتمل أن تقوم دولة تملك القدرة على إثراء اليورانيوم بوقف إمداداتها إلى دول أخرى لتحقيق تفوق عليها لأسباب لا علاقة لها بمخاوف عدم الانتشار.
    Sin embargo, existe el riesgo de que un Estado que cuente con capacidad de enriquecimiento de uranio suspenda los suministros a otros Estados para ganar influencia por motivos totalmente ajenos al interés por la no proliferación. UN ومع ذلك، يُحتمل أن تقوم دولة تملك القدرة على إثراء اليورانيوم بوقف إمداداتها إلى دول أخرى لتحقيق تفوق عليها لأسباب لا علاقة لها بمخاوف عدم الانتشار.
    Al no haber otros ofrecimientos, se procuró obtener el equipo de otros Estados Miembros, ya que las Naciones Unidas no tienen capacidad para suministrarlo. UN ونظرا لعدم ورود عروض غيرها، كانت الجهود تبذل للحصول على المعدات من دول أعضاء أخرى، حيث أن اﻷمم المتحدة لا تملك القدرة على توفيرها.
    El Canadá renunció hace 50 años a la opción de desarrollar armas nucleares, aunque tenía capacidad para hacerlo. UN فمنذ 50 سنة مضت نبذت كندا خيار استحداث أسلحة نووية رغم أنها تملك القدرة على القيام بذلك.
    Uno prefiere posponer decisiones, porque uno no tiene la capacidad de tomarlas. TED تفضّل أن تؤجل قراراتك، لأنك لا تملك القدرة لأخذها.
    En tal caso, si el Estado Parte llega a la conclusión de que no cuenta con la capacidad necesaria para llevar a cabo el proceso de vigilancia, que es parte integrante del esfuerzo destinado a promover las metas aceptadas de política y resulta indispensable para una aplicación efectiva del Pacto, podrá señalar este hecho en su informe al Comité e indicar la naturaleza y el alcance de cualquier asistencia internacional que pueda necesitar. UN واذا كان اﻷمر كذلك، وإذا استنتجت الدولة الطرف أنها لا تملك القدرة على الاضطـلاع بعملية الرصـد التي هي جزء لا يتجزأ من أي عمليـة تستهدف النهـوض بأهداف مقبولة تتوخاها السياسة العامة ولا غنى عنها في التنفيذ الفعال للعهد، فإنها تستطيع أن تدوﱢن هذا الواقع في تقريرها الى اللجنة وأن تبين طبيعة ومبلغ أي مساعدة دولية قد تحتاج اليها.
    La ejecución satisfactoria de esas operaciones demostró que las fuerzas afganas tenían la capacidad operacional necesaria para combatir la insurgencia y proteger a la población. UN ويدل التنفيذ الناجح لهذه العمليات على أن القوات الأفغانية تملك القدرة التشغيلية اللازمة لتعطيل حركة التمرد وحماية السكان.
    Sin embargo, la Comisión no tiene capacidad para hacer un seguimiento de la atención generada por esa amplia cobertura mediática. UN غير أن المفوضية لا تملك القدرة على متابعة الاهتمام الناجم عن تغطية وسائط الإعلام الواسعة النطاق.
    El Coordinador de la Misión ha mantenido su petición en firme a los gobiernos que poseen la capacidad técnica de facilitarle la información pertinente a su mandato. UN وقد واصل منسق البعثة طلبه الدائم الى الحكومات التي تملك القدرة التقنية اللازمة أن تزود البعثة بالمعلومات المتصلة بولايتها.
    La cooperación Sur-Sur se está convirtiendo en un medio importante de alcanzar el desarrollo, y los países de África que disponen de capacidad humana y financiera y cuyas estructuras administrativas y jurídicas están más desarrolladas deben servir de núcleo para generalizar esa forma de cooperación en África. UN فقد أصبح التعاون بين بلدان الجنوب وسيلة مهمة للتنمية، ويتعين على البلدان الافريقية التي تملك القدرة البشرية والمالية وتتمتع بهياكل إدارية وقانونية أفضل تطورا أن تعمل كمراكز تنسيق لتبسيط ذلك الشكل من أشكال التعاون في أفريقيا.
    tienes el poder para devolverme la vida. Open Subtitles أنت تملك القدرة على إعادتي للحياة
    Una mutante capaz de transformarse en cualquier persona. Open Subtitles متحولة تملك القدرة على تحويل نفسها لأي شخصية
    Al mismo tiempo, recalcamos la importancia de alcanzar un acuerdo universal sobre los criterios, las normas humanitarias, los principios y los procedimientos precisos que deben usarse para determinar si un Estado posee la capacidad para proteger a sus ciudadanos y así autorizar la aplicación de medidas internacionales coercitivas. UN وفي الوقت ذاته نشدد على أهمية التوصل إلى اتفاق شامل على المعايير الدقيقة والأعراف الإنسانية والمقاييس النموذجية والإجراءات التي نستخدمها لتحديد ما إذا كانت دولة ما لا تملك القدرة الوطنية لحماية مواطنيها، مما يعطي الضوء الأخضر لتطبيق التدابير الدولية القسرية.
    Al Comité le preocupa que los Servicios Departamentales de Gestión Social (SEDEGES) no dispongan de la capacidad institucional ni de los recursos humanos y financieros necesarios para asumir debidamente su responsabilidad de ofrecer formas sustitutivas de cuidado. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن إدارات الخدمات الاجتماعية، على مستوى المقاطعات، لا تملك القدرة المؤسسية ولا الموارد البشرية أو المالية للاضطلاع بالمسؤولية عن الرعاية البديلة بشكل مناسب.
    Le imploro. Usted tiene el poder de conceder clemencia y libertad. Open Subtitles أتوسل إليك،فأنت تملك القدرة على منح الرحمة والحرية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus