"تمنعها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • le impide
        
    • le impiden
        
    • les impiden
        
    • le impedían
        
    • obsta para
        
    • impedir
        
    • afecten
        
    • impedido
        
    • le prohíbe
        
    • que impidan
        
    • le impedía
        
    • óbice para
        
    • le impidiera
        
    • lo impiden
        
    • impiden que
        
    Por consiguiente, el Comité considera que el artículo 2 del Protocolo facultativo no le impide examinar la comunicación. UN وعليه، ترى اللجنة أن المادة 2 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    quiero decir que no podemos tratar su depresión si la depresión es lo que le impide buscar tratamiento Open Subtitles أقصد أنه لا يمكننا معالجة ضيق النفس اذا كانت ضيقة نفسها تمنعها من طلب العلاج
    La Comisión no puede quedar en el limbo como órgano encargado de cumplir una función que las mismas partes que la crearon le impiden ejecutar. UN ولا يمكن أن تترك اللجنة معلقة كهيئة مكلفة بمهمة تمنعها نفس الأطراف التي أنشأتها من أدائها.
    Por otra parte, esos gobiernos han promulgado muchas veces leyes de amnistía que les impiden legalmente enjuiciar a los supuestos autores, forma de actuar que evidentemente no es conforme al artículo 18 de la Declaración. UN وكثيرا ما أصدرت هذه الحكومات، من ناحية أخرى، قوانين عفو تمنعها قانونا من محاكمة المقترفين المزعومين لتلك اﻷفعال، وهو مسار من الواضح أنه لا يتمشى مع المادة ٨١ من اﻹعلان.
    La Corte, sin embargo, no podía ignorar varias consideraciones importantes, que le impedían tomar ese camino. UN غير أنه لم يكن في وسع المحكمة تجاهل عدة اعتبارات هامة كانت تمنعها من سلوك هذا الطريق.
    Por lo tanto, el párrafo 2 b) del artículo 5 del Protocolo Facultativo no obsta para que el Comité examine la comunicación. UN لذلك، فإن اللجنة لا تمنعها الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري من النظر في البلاغ.
    No sé si ella es inocente o culpable o que es... pero, allí hay algo más... y esa abogada le impide contar. Open Subtitles لا أعرف لو كانت بريئة، أو مُذنبة أو أياً كانت، ولكن هنالك شيء آخر، وتلك المحامية تمنعها عن البوح.
    El balance global de su evolución revela que la calidad del despliegue aún presenta serias carencias, lo que le impide cumplir adecuadamente su labor. UN ويبين التقييم الشامل لتطورها أن انتشارها لا يزال يعاني من أوجه قصور خطيرة، تمنعها من تأدية عملها بالشكل اللائق.
    Dicha función le impide aceptar, sin hacer ninguna clase de averiguación, una conclusión jurídica que en sí misma condicione la naturaleza y el alcance de las consecuencias jurídicas que derivan de ella. UN وهذه المهمة تمنعها من أن تقبل، دون سؤال أيا كان، نتيجة قانونية تحدد ذاتها طابع ونطاق الآثار القانونية الناجمة عنها.
    Su delegación lamenta que la Comisión esté dividida respecto de una cuestión delicada que le impide elaborar una convención internacional que goce de un apoyo universal. UN وأعربت عن أسف وفد بلادها لانقسام اللجنة حول قضية حساسة تمنعها من التوصل إلى اتفاقية دولية تنعم بمساندة عالمية.
    A ese respecto, debería esforzarse por aplicar las conclusiones del Comité e informar a este último de las medidas adoptadas con este fin o, llegado el caso, hacerle partícipe de los motivos que, legítimamente, le impiden hacerlo. UN وفي هذا الخصوص ينبغي لها العمل على تنفيذ الاستنتاجات التي تخلص إليها اللجنة وإخطارها بالتدابير المعتمدة لتحقيق ذلك أو بخلاف ذلك إحاطتها علماً بالأسباب التي تمنعها من القيام بذلك استناداً إلى مبررات.
    La organización no interviene directamente en acciones internacionales, debido a las dificultades financieras que le impiden asistir a reuniones internacionales. UN لا تشارك المنظمة بشكل مباشر في الأنشطة الدولية لقلة مواردها المالية التي تمنعها من المشاركة في الاجتماعات الدولية.
    En las circunstancias del caso, el Comité concluye que los requisitos establecidos en el artículo 22, párrafo 2, de la Convención no le impiden examinar la presente comunicación. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في هذا البلاغ.
    Las desventajas sociales que sufren los diferentes grupos étnicos les impiden su plena integración en la sociedad. UN وأوجه الحرمان الاجتماعي التي تواجهها مختلف الجماعات العرقية تمنعها من اندماجها الكامل في المجتمع.
    Esas medidas les impiden aprovechar plenamente el acceso preferencial a los mercados de muchos países desarrollados. UN فهذه التدابير تمنعها من الاستفادة الكاملة من الوصول التفضيلي إلى أسواق كثير من البلدان المتقدمة.
    El Comité concluyó que las disposiciones del artículo 1 del Protocolo Facultativo no le impedían examinar la comunicación. UN وخلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Por lo tanto, considera que lo dispuesto en el párrafo 2 b) del artículo 5 no obsta para que examine la denuncia. UN وعليه ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 لا تمنعها من النظر في الشكوى.
    La situación financiera de las Naciones Unidas de ninguna manera debería impedir que cumplieran su función de moldear la nueva estructura financiera mundial. UN فالحالة المالية للأمم المتحدة يجب ألا تمنعها بأي حال من الأحوال من الاضطلاع بدورها في تشكيل الهيكل المالي العالمي الجديد.
    2. Los informes podrán señalar las circunstancias y dificultades que afecten el grado de cumplimiento de las obligaciones previstas en este Pacto. UN 2- للدولة أن تشير في تقريرها إلى العوامل والمصاعب التي تمنعها من الإيفاء الكامل بالالتزامات المنصوص عليها في هذا العهد.
    El terreno montañoso de su país no le ha impedido ser parte de una importante ruta comercial de la región. UN وأضاف أن تضاريس بلده الجبلية لم تمنعها من أن تكون جزءاً من طريق تجاري رئيسي في المنطقة.
    Hay muchos sistemas jurídicos en los que se obliga al juez a pronunciarse, aún cuando la ley es silenciosa y oscura, pero al mismo tiempo se le prohíbe legislar. UN وهناك الكثير من النظم القانونية التي تفرض على المحكمة التزاما بأن تحكم، حتى عندما يكــون القانــون صامتا أو غامضا، ولكنها في الوقت ذاته تمنعها من وضع التشريعات.
    No hay obstáculos jurídicos que impidan a una mujer interponer una demanda en asuntos civiles. UN ولا تواجه المرأة أي عوائق قانونية تمنعها من اللجوء إلى المحاكم في المسائل المدنية.
    Pero también había una tristeza allí, un anhelo, un asunto pendiente que le impedía continuar. Open Subtitles لكن كان هُناك حُزن أيضاً حنين ، بعض الأعمال غير المُنجزة التي كانت تمنعها من المُضي قُدماً بحياتها
    En tales circunstancias, el Comité determina que lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo no es óbice para que examine la comunicación. UN وعلى هذا، تخلص اللجنة إلى أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    En todo caso, el Estado parte sostiene que el informe médico presentado por la autora no da a entender que su estado de salud le impidiera viajar o asistir a reuniones. UN إلا أن الدولة الطرف تحتج بأن التقرير الطبي الذي قدمته صاحبة الشكوى لا يشير إلى أن حالتها الصحية كانت تمنعها من السفر أو حضور اجتماعات.
    De conformidad con su mandato, la MONUP sigue supervisando la desmilitarización de la península de Prevlaka y las zonas aledañas en Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, realizando patrullas a pie y motorizadas a ambos lados de la frontera, excepto cuando se lo impiden las restricciones de circulación impuestas por una de las partes. UN ٣ - ووفقا لولاية البعثة، فإنها تواصل رصد تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح باﻹضافة إلى المناطق المجاورة في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، عن طريق القيام بدوريات بالسيارات وعلى اﻷقدام على جانبي الحدود، ما لم تمنعها من القيام بذلك القيود التي يفرضها على الحركة طرف أو آخر.
    Hallaron que las limitaciones financieras y logísticas de la Misión impiden que la fuerza desempeñe plenamente su mandato. UN ولاحظوا أن القيود المالية والسوقية التي تعمل في ظلها البعثة الأفريقية تمنعها من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus