| Los hombres también afrontan prejuicios y desigualdad de oportunidades que les impiden desarrollarse. | UN | ويواجه الرجال أيضاً تحيزات وفرصاً غير متكافئة تمنعهم من تطوير أنفسهم. |
| Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات. |
| k) Prevengan que los niños con enfermedades mentales o problemas de toxicomanía sufran violencia y maltrato, incluso adoptando medidas para protegerlos de autolesiones. | UN | (ك) منع ممارسة العنف ضد الأطفال المصابين بأمراض عقلية أو المدمنين، ومنع الإساءة إليهم، مع وضع تدابير تمنعهم من إيذاء أنفسهم. |
| Los detenidos son encapuchados y obligados a escuchar música de muy alto volumen que les impide conciliar el sueño. | UN | ويوضع كيس على رأسهم، ويرغمون على الاستماع إلى موسيقى صاخبة تمنعهم من النوم. |
| Según el artículo 1 de la Convención, las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás. | UN | وتنص المادة 1 من الاتفاقية على أن عبارة الأشخاص ذوي الإعاقة تشمل كل من يعانون من عاهات طويلة الأجل بدنية أو عقلية أو ذهنية أو حسية، قد تمنعهم لدى التعامل مع مختلف الحواجز من المشاركة بصورة كاملة وفعَّالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
| En la Ribera Occidental, se ofreció dicha asistencia a las familias de hombres que tenían tarjetas especiales de identidad expedidas por las autoridades de ocupación y que les impedían trabajar en Israel u ocupar empleos gubernamentales en el territorio ocupado. | UN | وفي الضفة الغربية، شملت هذه المساعدات عائلات الرجال الذين زودوا ببطاقات هوية خاصة من جانب سلطات الاحتلال، تمنعهم من العمل في اسرائيل أو في الوظائف الحكومية في اﻷرض المحتلة. |
| Asimismo, Microsoft había concertado acuerdos muy restrictivos de no revelación de secretos, por los que algunos programadores que preparaban la nueva versión del programa Windows de la empresa tuvieron que firmar acuerdos que les prohibían prácticamente trabajar con competidores de Microsoft. | UN | كما أبرمت مايكروسوفت اتفاقات تقييدية جدا بعدم الكشف عن اﻷسرار، متشترطة على بعض واضعي برامج الحاسبة الالكترونية العاملين ببرنامج وندوز المقبل لهذه الشركة توقيع اتفاقات تمنعهم فعلا من العمل بالشركات المنافسة لمايكروسوفت. |
| Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات. |
| Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات. |
| Los beneficiarios de esas prestaciones identifican los obstáculos que les impiden asistir a la escuela. | UN | ومن شأن المنتفعين بالاستحقاقات تحديد الحواجز التي تمنعهم من الذهاب إلى المدرسة. |
| Así que mi sueño para las personas con autismo es cambiar eso, eliminar los obstáculos que les impiden tener éxito. | TED | إني أحلُم أن يتغير هذا الأمر مع مصابي التوحد بأن تُزال الحواجز التي تمنعهم من النجاح. |
| j) Eviten que los niños con enfermedades mentales o problemas de drogodependencia sufran violencia y abusos, incluso mediante tratamiento y otras medidas para protegerlos de autolesiones. | UN | (ي) منع ممارسة العنف ضد الأطفال المصابين بأمراض عقلية أو المدمنين، ومنع الإساءة إليهم، بعدة وسائل منها وضع تدابير علاجية وتدابير أخرى تمنعهم من إيذاء أنفسهم. |
| j) Eviten que los niños con enfermedades mentales o problemas de drogodependencia sufran violencia y abusos, incluso mediante tratamiento y otras medidas para protegerlos de autolesiones. | UN | (ي) منع ممارسة العنف ضد الأطفال المصابين بأمراض عقلية أو المدمنين، ومنع الإساءة إليهم، بعدة وسائل منها وضع تدابير علاجية وتدابير أخرى تمنعهم من إيذاء أنفسهم. |
| para las personas que, cumpliendo las condiciones de cotización, padecen una enfermedad grave y crónica que les impide trabajar; | UN | لفائدة الأشخاص الذين يفون بمتطلبات الاشتراك والذين يعانون من عاهات خطيرة ودائمة تمنعهم من العمل؛ |
| El Gobierno no obliga a los trabajadores a ir al extranjero ni les impide hacerlo, y les brinda toda la protección necesaria. | UN | ولن تجبر الحكومة العاملين على الذهاب إلى الخارج، كما أنها لن تمنعهم من ذلك، بل ستوفر لهم جميع أنواع الحماية اللازمة. |
| Además de otras responsabilidades que podrían impedir su participación en los horarios previstos para los seminarios en la web, algunos miembros mencionaron dificultades en las comunicaciones en sus regiones que podrían obstaculizar su participación en esos seminarios. | UN | فبالإضافة إلى المسؤوليات الأخرى التي قد تمنعهم من الحضور في أوقات التدريب على الشبكة الدولية، فإن بعض الأعضاء أبلغوا عن صعوبات في الاتصال داخل مناطقهم، الأمر الذي قد يعوق المشاركة في التدريب على الويب. |
| Las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás. | UN | ويشمل مصطلح " الأشخاص ذوي الإعاقة " كل من يعانون من عاهات طويلة الأجل بدنية أو عقلية أو ذهنية أو حسية، قد تمنعهم لدى التعامل مع مختلف الحواجز من المشاركة بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
| En la Ribera Occidental, se ofreció dicha asistencia a las familias de hombres que tenían tarjetas especiales de identidad expedidas por las autoridades de ocupación y que les impedían trabajar en Israel u ocupar empleos gubernamentales en el territorio ocupado. | UN | وفي الضفة الغربية، شملت هذه المساعدات عائلات الرجال الذين زودوا ببطاقات هوية خاصة من جانب سلطات الاحتلال، تمنعهم من العمل في اسرائيل أو في الوظائف الحكومية في اﻷرض المحتلة. |
| El 14 de mayo, el Tribunal Superior de Justicia rechazó una petición presentada por seis miembros del movimiento Hay Vekayam contra las órdenes administrativas que les prohibían entrar al Monte del Templo. | UN | ٢٥٩ - وفي ١٤ أيار/مايو، رفضت المحكمة العليا عريضة قدمها ستة أفراد من حركة حاي فيكايام ضد أوامر إدارية تمنعهم من دخول ساحة الحرم الشريف. |
| ¿Por qué demonios no evitaste que me dieran una paliza? | Open Subtitles | لماذا لم تمنعهم بحق الجحيم من ضربي إذن ؟ |
| No hay ninguna ley que les impida participar más activamente en la vida pública. | UN | ولا توجد قوانين تمنعهم من المشاركة بنشاط أكبر في الحياة العامة. |
| Pueden quedarse con nosotros como invitados de honor mientras las condiciones en Bosnia les impidan regresar a su patria. | UN | ونحن نرحب بهم للبقاء معنا باعتبارهم ضيوفا كرماء طالما أن الظروف في البوسنة تمنعهم من العودة إلى ديارهم. |
| Pero segundo, esas mismas lagunas también impiden que capten sus errores. | TED | لكن ثانيًا، هذه الفجوات المعرفية ذاتها تمنعهم أيضًا من الوصول إلى أخطائهم |
| Otros problemas más apremiantes, como la pobreza generalizada, la mala infraestructura y la falta de servicios de atención de la salud, agua, educación y otras necesidades humanas básicas, tenían precedencia. Por esa razón, la asistencia de la comunidad internacional en relación con el mercurio tenía importancia decisiva. | UN | ومع ذلك، فإنهم يواجهون مشاكل أخرى أكثر إلحاحاً، مثل انتشار الفقر، وسوء مرافق البنية الأساسية، وعدم كفاية الرعاية الصحية، والمياه، والتعليم، وغير ذلك من الاحتياجات البشرية الأساسية التي تمنعهم من وضع الزئبق ضمن أولوياتهم وتجعل الحصول على المساعدة من المجتمع الدولي بشأن الزئبق أمراً شديد الأهمية. |
| En cuatro casos, que representaban unos gastos totales de 37,4 millones de dólares, los evaluadores indicaron que los problemas de concepción del proyecto les habían impedido evaluar debidamente la incidencia de los proyectos o si se habían conseguido o no sus objetivos; | UN | وفي أربع حالات تتعلق بنفقات يبلغ مجموعها 37.4 مليون دولار، وجد مقيِّمو المشاريع أن هنالك جوانب قصور في تصميم المشاريع تمنعهم من تقييم أثرها تقييما سليما أو من معرفة ما إذا كانت قد حققت أهدافها؛ |
| La seguridad y viabilidad de esas operaciones dependen de varios factores, incluidos los compromisos asumidos por el país de origen, la eficacia de la vigilancia internacional de los repatriados y la atención adecuada de aquellos que tengan razones válidas para no regresar a su país. | UN | وتتوقف سلامة هذه العمليات وقابليتها للبقاء على عدد من العوامل، بما فيها الالتزامات التي يلتزم بها بلد المنشأ، وفعالية الرصد الدولي للعائدين، وتوفير ما هو ملائم لمن لديهم أسباب صحيحة تمنعهم من العودة الى الوطن. |