"تمنع النساء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impiden a las mujeres
        
    • impiden que las mujeres
        
    • impedían a las mujeres
        
    • impiden que la mujer
        
    • que impidan a las mujeres
        
    • para prevenir que las mujeres
        
    • impidiendo a las mujeres
        
    Además, la Comisión ha hecho investigaciones sobre las barreras que impiden a las mujeres ingresar en la judicatura. UN كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي.
    Sin embargo, no se tiene la intención de agregar nuevos artículos al Código Penal antes de intentar abordar la cuestión de la mentalidad que impiden a las mujeres recurrir a los tribunales cuando son víctimas de ese tipo de violencia. UN بيد أنه ليس ثمة تفكير في إدخال أي مواد جديدة في القانون الجنائي قبل محاولة تغيير العقلية التي تمنع النساء من اللجوء إلى المحاكم عندما يتعرضن لانتهاك من هذا القبيل.
    impiden que las mujeres realicen las simples tareas cotidianas de recoger leña y buscar agua, y que los niños jueguen y vayan a la escuela. UN فهي تمنع النساء من أداء المهام اليومية البسيطة في جمع الحطب وجلب المياه، وتمنع اﻷطفال من اللعب والذهاب إلى المدارس.
    Estas barreras artificiales creadas por los prejuicios artificiales y organizativos impiden que las mujeres lleguen a cargos de responsabilidad. UN هذه الحواجز المصطنعة التي أوجدتها التحيزات المصطنعة والتنظيمية تمنع النساء من بلوغ مراكز رفيعة.
    41. LWU observó que algunas tradiciones negativas impedían a las mujeres concurrir a la escuela y participar en actividades sociales. UN 41- وذكر اتحاد لاو النسائي أن بعض التقاليد السلبية تمنع النساء من الذهاب إلى المدرسة والمشاركة في الأنشطة الاجتماعية.
    En ocasiones las limitaciones culturales impiden que la mujer acepte un trabajo o curse estudios que la separen del hogar. UN فالقيود الثقافية أحيانا قد تمنع النساء من قبول عمل ما أو الدخول في أي تدريب يجبرهن على الخروج من منازلهن.
    164. En las Bahamas no existen restricciones legales que impidan a las mujeres ocupar cualquier tipo de empleo lícito. UN 164 - لا توجد أية قيود قانونية في جزر البهاما تمنع النساء من الاشتراك في أي شكل من أشكال العمالة القانونية.
    68. Dado que en el informe se indicaba que no existía trata de mujeres, algunos miembros del Comité preguntaron si había medidas concretas para prevenir que las mujeres emigraran con objeto de prostituirse. UN ٨٦ - ونظرا ﻷن التقرير أشار إلى انعدام الاتجار بالمرأة، سأل اﻷعضاء عما إذا كانت هناك تدابير محددة تمنع النساء من الهجرة بغرض ممارسة البغاء.
    Dice que las mujeres no están suficientemente representadas en el sector público y pregunta si existe algún mecanismo de vigilancia para garantizar que las blancas y las no blancas reciban un trato igual y si las actitudes sociales impiden a las mujeres brasileñas elegir libremente su ocupación. UN وقالت إن النساء لَسْن ممثلات تمثيلا كافيا في القطاع العام وسألت عما إذا كانت هناك أية آلية رصد لضمان أن تتلقى النساء من البيض وغير البيض معاملة متساوية، وما إذا كانت المواقف المجتمعية تمنع النساء البرازيليات من اختيار مهنتهن بحرية.
    También le preocupa la persistencia de costumbres y prácticas tradicionales que, en particular, impiden a las mujeres del medio rural heredar o adquirir la propiedad de tierras y otros bienes. UN كما يساور اللجنة القلق حيال استشراء العادات والممارسات التقليدية والتي تمنع النساء الريفيات، على وجه الخصوص، من الإرث أو حيازة ملكية الأرض وما إلى ذلك من الممتلكات.
    Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. UN نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة.
    En esa cifra se subestima grandemente la amplitud de los abusos y de sus secuelas físicas, emocionales y económicas, dado que el miedo y otros factores disuasorios impiden a las mujeres y las muchachas denunciar el delito. UN وهذا الرقم يقل إلى حد بعيد عن تقديرات مدى انتشار إساءة المعاملة ونتائجها الجسمية والعاطفية والاقتصادية، بالنظر للخوف وغيره من العوامل المثبطة الأخرى التي تمنع النساء والفتيات من التبليغ عن هذه الجرائم.
    Además sugiere que se acorte la siguiente oración sustituyendo las palabras " que dificultan el ejercicio por parte de las mujeres del derecho " por las palabras " que impiden a las mujeres " . UN واقترح من جهة أخرى اختصار الجملة التالية بإبدال عبارة " التي تعوق ممارسة النساء للحق في " بعبارة " التي تمنع النساء " .
    Con frecuencia las comunidades se ven divididas por diferencias relacionadas con la riqueza, el género, el origen étnico y otros factores sociales que frecuentemente impiden a las mujeres, las personas pobres y las personas marginadas tener voz en las decisiones de la comunidad y disfrutar de los beneficios de las inversiones en el desarrollo local. UN وغالباً ما تعمل الاختلافات على تقسيم المجتمعات المحلية وفقاً لحجم الثروات، ونوع الجنس، والعرق والعوامل الاجتماعية الأخرى التي غالباً ما تمنع النساء والفقراء والمجموعات المهمشة من أن يكون لها رأي ودور في قرارات المجتمع المحلي، ومن التمتع بفوائد استثمارات التنمية المحلية.
    Ello tal vez exija eliminar las leyes, políticas y prácticas discriminatorias y las desigualdades en materia de género pero impiden que las mujeres y las adolescentes aspiren a servicios de buena calidad; UN وقد يستلزم هذا معالجة القوانين والسياسات والممارسات التمييزية وأوجه اللامساواة بين الجنسين التي تمنع النساء والفتيات من التماس خدمات ذات نوعية جيدة؛
    El Comité expresa también su preocupación ante las costumbres y prácticas tradicionales, prevalentes en las zonas rurales, que impiden que las mujeres puedan heredar o adquirir tierras y otros bienes en propiedad. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن العادات والممارسات التقليدية السائدة في المناطق الريفية تمنع النساء من وراثة أو ملكية الأراضي والممتلكات الأخرى.
    Sírvanse también indicar si algunas actitudes culturales relacionadas con el género impiden que las mujeres adultas y adolescentes se nieguen a mantener relaciones sexuales o a insistir en prácticas sexuales seguras y responsables, y qué medidas se han adoptado para fomentar cambios en esas actitudes. UN ويرجى بيان ما إذا كانت هناك أي مواقف ثقافية فيما يتعلق بنوع الجنس تمنع النساء والمراهقات من رفض ممارسة الجنس أو الإصرار على الممارسات الجنسية المأمونة والمسؤولة، وما هي التدابير التي اتخذت لتشجيع تغيير تلك المواقف.
    Factores que impiden que las mujeres tengan acceso a los servicios pertinentes y gestiones para tratar de superar esos obstáculos UN (ب) العوامل التي تمنع النساء من الحصول على الخدمات ذات الصلة والجهود المبذولة للتصدي لها
    Las leyes discriminatorias impedían a las mujeres adquirir, mantener o transmitir la nacionalidad a sus hijos o a sus cónyuges extranjeros, o las despojaban de la nacionalidad si se casaban con un extranjero. UN ومضت تقول إن القوانين التمييزية تمنع النساء من اكتساب الجنسية أو الحفاظ عليها أو نقلها إلى أبنائهن أو أزواجهن الأجانب أو تحرمهن من الجنسية في حال زواجهن من مواطنين أجانب.
    Señaló además que algunos órganos de tratados habían expresado preocupación por la estipulación de requisitos legales diferentes en función del sexo para solicitar la nacionalidad, así como por las restricciones que impedían a las mujeres naturalizadas transmitir la nacionalidad monegasca a sus hijos en caso de divorcio. UN ولاحظت أذربيجان كذلك أن بعض هيئات المعاهدات قد أعرب عن قلقه إزاء الاختلاف القائم بين المتطلبات القانونية فيما يتعلق بالرجال والنساء عند تقديم طلب الحصول على الجنسية وكذلك فيما يتعلق بالقيود التي تمنع النساء المتجنسات من نقل الجنسية إلى أطفالهن بعد الطلاق.
    Sin embargo, existen muchas barreras psicológicas y culturales que impiden que la mujer ejerza sus derechos. UN ومع ذلك، توجد حواجز نفسية وثقافية كثيرة تمنع النساء من ممارسة حقوقهن.
    :: Abrogar las leyes que contengan medidas punitivas que impidan a las mujeres y parejas buscar asesoramiento para proseguir un embarazo y abrogar las leyes que contengan medidas punitivas que prohíban el acceso a asesoramiento y atención de salud mental a las personas que han tenido un aborto ilegal. UN :: إزالة القوانين التي تتضمن تدابير عقابية تمنع النساء والأزواج من التماس المشورة لمواصلة الحمل، وإزالة القوانين التي تتضمن تدابير عقابية تحظر على من يجرون إجهاضاً غير قانوني الحصول على المشورة وخدمات الصحة النفسية.
    68. Dado que en el informe se indicaba que no existía trata de mujeres, algunos miembros del Comité preguntaron si había medidas concretas para prevenir que las mujeres emigraran con objeto de prostituirse. UN ٨٦ - ونظرا ﻷن التقرير أشار إلى انعدام الاتجار بالمرأة، سأل اﻷعضاء عما إذا كانت هناك تدابير محددة تمنع النساء من الهجرة بغرض ممارسة البغاء.
    Además, aunque acoge con agrado el marco normativo referente a la inscripción del nacimiento y su carácter gratuito, el Comité expresa su preocupación por los obstáculos burocráticos y prácticos que siguen impidiendo a las mujeres, especialmente a las pobres y a las mujeres rurales que no dan a luz en un centro de salud, inscribir los nacimientos y obtener los certificados pertinentes. UN وعلاوة على ذلك فإن اللجنة، رغم ترحيبها بالإطار التنظيمي المتعلِّق بتسجيل المواليد وبمجانيته، يساورها القلق لأن عوائق عملية وبيروقراطية لا تزال تمنع النساء من تسجيل المواليد والحصول على شهادات الميلاد، لا سيما النساء الفقيرات والريفيات اللواتي لا يلدن في مرافق صحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus