| Un crimen de agresión debe distinguirse de un crimen contra la humanidad, que a su vez debe distinguirse de un crimen de guerra. | UN | فينبغي تمييز جريمة العدوان عن الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، والتي ينبغي تمييزها عن جريمة الحرب. |
| También debe distinguirse de la obligación aut dedere aut judicare y de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional en virtud del Estatuto de Roma. | UN | وينبغي أيضا تمييزها عن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية عملا بنظام روما الأساسي. |
| Como tales, entran dentro del segundo pilar y se han de distinguir de los instrumentos del tercer pilar. | UN | وعلى هذا النحو فهي تندرج في إطار الركيزة الثانية، وينبغي تمييزها عن أدوات الركيزة الثالثة. |
| La utilidad de esas reservas queda demostrada en la práctica y era necesario distinguirlas de las reservas generales que privan al compromiso de su contenido. | UN | وأثبتت الممارسة العملية فائدة هذه التحفظات، وكان من الضروري تمييزها عن التحفظات العامة التي تفرغ الالتزام من مضمونه. |
| Estas crisis se distinguen de la del decenio de 1980 en que esta vez fueron principalmente prestatarios privados quienes contrajeron la deuda con acreedores privados los cuales, en el caso de México, incluían un grupo diversificado de tenedores de bonos. | UN | وتلك اﻷزمات يمكن تمييزها عن أزمات المديونية التي عرفتها سنوات الثمانينات في أن الديون كان يتحملها في الغالب مقترضون في القطاع الخاص من دائنين في القطاع الخاص، وكان ذلك يشمل، في حالة المكسيك مجموعة متنوعة من حاملي السندات. |
| 51. Las estadísticas oficiales siguen sin permitir identificar adecuadamente los indicadores referidos a homicidios de personas protegidas en el marco del conflicto armado interno, para distinguirlos de las muertes producidas por la delincuencia común. | UN | 51- ولا يزال من المتعذر استخدام الإحصاءات الرسمية للتوصل إلى مؤشرات دقيقة لجرائم قتل الأشخاص المحميين في إطار الصراع المسلح الداخلي، بغية تمييزها عن جرائم القتل الخاضعة للقانون العام. |
| También pueden utilizarse programas hostiles, como los virus, para actos específicos de vandalismo o sabotaje, pero estos actos pueden distinguirse de las acciones directas de los delincuentes porque, una vez que se propagan, normalmente producen efectos indiscriminados. | UN | كما يمكن استخدام برامج معادية كالفيروسات للقيام بأفعال تخريبية محددة، ولكن يمكن تمييزها عن أفعال الجناة المباشرة لأنها حالما تنتشر تمارس في العادة أثرها الضار دون تمييز. |
| Las pruebas ponen de manifiesto que los efectos perjudiciales de esos contaminantes sobre la salud pueden distinguirse de los producidos por contaminantes procedentes de lugares de combustión de gases en antorcha y de causas naturales, como las tormentas de arena. | UN | كما تفيد الأدلة بأن الآثار السلبية على الصحة للملوثات المحمولة جواً الناشئة عن حرائق النفط يمكن تمييزها عن الآثار الناشئة عن الاشتعال التشغيلي والموارد الطبيعية مثل العواصف الرملية. |
| Un ejemplo de ayuda que no puede distinguirse de las transacciones comerciales normales de la empresa es una política de adquisición oficial a la que se debe parte de las ventas de la empresa. | UN | والمثال على المساعدة التي لا يمكن تمييزها عن الصفقات التجارية العادية التي تبرمها المؤسسة هي سياسة المشتريات الحكومية المسؤولة عن جزء من مبيعات المؤسسة. |
| Los pictogramas de transporte deberán colocarse en lugar distinto de la etiqueta del SMA para que puedan distinguirse de otras informaciones o situarse también al lado de otros elementos de información del SMA en el embalaje/envasado. | UN | ويمكن وضع الصور التوضيحية المتصلة بالنقل على لوحة مستقلة من بطاقة الوسم الخاصة بالنظام ن م ع بغية تمييزها عن المعلومات الأخرى، أو يمكن وضعها بجوار المعلومات الأخرى الخاصة بالنظام ن م ع فوق العبوة. |
| 7. En un contexto electrónico, el original de un mensaje no puede distinguirse de una copia, no lleva ninguna firma manuscrita y no figura sobre papel. | UN | 7- الرسالة الأصلية في البيئة الإلكترونية لا يمكن تمييزها عن النسخة وهي لا تحمل توقيعا بخط اليد وليست مكتوبة على ورق. |
| De esta presunción se desprende una conclusión lógica debido a que la sucesión de un Estado de reciente independencia respecto de un tratado, pese a su carácter voluntario, constituye una verdadera sucesión, que debe distinguirse de una adhesión. | UN | 12 - ويمكن اعتبار أن هذا الافتراض ينطوي على اعتبارات منطقية، بالنظر إلى أن خلافة الدولة المستقلة حديثا في معاهدة ما، رغم طابعها الطوعي، تمثل خلافة حقيقية يجب تمييزها عن الانضمام إلى المعاهدة. |
| Se los puede distinguir de otros segmentos de la sociedad nacional sólo por lo que respecta a sus orígenes históricos, nombres o apariencia física. | UN | وربما لا يمكن تمييزها عن قطاعات المجتمع الوطنية الأخرى إلا فيما يتعلق بأصولها التاريخية وأسمائها أو مظهرها البدني. |
| En los últimos años, algunas empresas han producido una carne vegetal que los consumidores no logran distinguir de la carne animal, y hay docenas de empresas que hoy producen carne animal directamente a partir de células. | TED | ومؤخرًا، تقوم بعض الشركات بإنتاج اللحوم من النباتات التي لا يمكن للمستهلكين تمييزها عن اللحوم الفعلية للحيوان، والأن، هناك العشرات من الشركات التي تربي اللحوم الفعلية للحيوان من الخلايا مباشرة. |
| Afortunadamente, las cortezas se pueden distinguir de los sustratos por sus niveles mucho mayores de radiación gama. | UN | ومن حسن الحظ أن القشور يمكن تمييزها عن الصخور المترسبة عليها، وذلك بفضل ما تتسم به من مستويات أعلى بكثير من إشعاعات غاما. |
| Las llamadas unidades de guardia en algunas misiones políticas especiales parecen realizar funciones de mantenimiento de la paz y, a veces, resulta difícil distinguirlas de los mandatos en este ámbito. | UN | ففي بعض البعثات السياسية الخاصة، يبدو أن وحدات الحراسة تضطلع بمهام حفظ السلام، كما أن ولاياتها في بعض الأحيان يصعب تمييزها عن ولايات حفظ السلام. |
| Se distinguen de otras declaraciones unilaterales formuladas en esos momentos porque “excluyen” o “modifican” los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación a ese Estado (differentia specifica)). | UN | ويجب تمييزها عن اﻹعلانات الانفرادية اﻷخرى التي تُصدر في تلك اﻷوقات، من حيث أنها " تستبعد " أو " تعدل " اﻵثار القانونية لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على الدولة المعنية )Differentia Specifica()١٧١(. |
| Operan donde hay problemas sistémicos, principalmente en el sector bancario, y hay que distinguirlos de los procedimientos oficiosos de reorganización, que no están concebidos para sustituir al régimen oficial de liquidación o de organización sino para facilitar la reorganización voluntaria. | UN | فهي تنطبق على مشاكل النظام الرتيبة، لا سيما في القطاع المصرفي، وينبغي تمييزها عن اجراءات اعادة التنظيم غير الرسمية، التي لا تهدف الى أخذ محل نظام التصفية واعادة التنظيم الرسمية، وانما تهدف الى تيسيير اعادة التنظيم الطوعية. |
| Básicamente no se la puede distinguir del acontecimiento: el acontecimiento es la información. | UN | والحاصل أنه يتعذر تمييزها عن الحدث - فالحدث هو المعلومة. |
| Igualmente sería importante analizar los rasgos que caracterizan la cortesía para diferenciarla de la costumbre. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم تحليل خصائص المجاملة من أجل تمييزها عن العرف. |
| 16. Los requisitos o las medidas a que se alude en el párrafo 3) b) han de diferenciarse de los requisitos y medidas mencionados en el párrafo 5) del artículo. | UN | 16- والاشتراطات أو التدابير المشار إليها في الفقرة (3) (ب) يجب تمييزها عن الاشتراطات والتدابير المشار إليها في الفقرة (5) من المادة. |
| Por consiguiente, Malasia opina que, para evitar confusiones, habrá que especificar claramente el procedimiento para formular esas alternativas y los medios para diferenciarlas de las reservas. | UN | ولذا ترى ماليزيا أنه ينبغي أن تُحدد بوضوح آلية صوغ مثل هذه البدائل وسبل تمييزها عن التحفظات تفاديا الالتباس. |
| Un segmento es una actividad o un grupo de actividades que son identificables y para las que es apropiado presentar información financiera por separado. | UN | 43 - يمثل القطاع نشاطا أو مجموعة أنشطة يسهل تمييزها عن سواها، ويكون من المناسب الإبلاغ عن المعلومات المالية بشكل منفصل. |
| Un amigo mío una vez escribió que cualquier tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia. | Open Subtitles | كتب صديق لي ذات مرّة أنّ التقنية المتقدمة بكشل كافي، لا يمكن تمييزها عن السّحر. |
| Es completamente indistinguible del original. | Open Subtitles | لا يمكن تمييزها عن الأصلية أبداً |