"تم اعتمادها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aprobado en
        
    • aprobada en
        
    • adoptada en
        
    • se aprobó en
        
    • adoptado en
        
    • aprobados en
        
    • aprobadas en
        
    • adoptados en
        
    • adoptadas en
        
    En consecuencia, el texto actual es semejante al aprobado en anteriores períodos de sesiones. UN وعليه فإن النص الحالي يشبه النصوص التي تم اعتمادها في الدورات السابقة.
    7. Acoge con beneplácito el memorando de entendimiento de Ulaanbaatar, aprobado en la Primera Reunión Consultiva Subregional de países del Asia nororiental sobre cooperación en el transporte en tránsito; UN ٧ - ترحب بمذكرة أولانبتار للتفاهم التي تم اعتمادها في الاجتماع الاستشاري دون اﻹقليمي اﻷول لبلدان شمال شرقي آسيا المعني بالتعاون في مجال النقل العابر؛
    - Convención sobre la protección física de los materiales nucleares, aprobada en Viena el 26 de octubre de 1979; UN - اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، التي تم اعتمادها في فيينا في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1979؛
    En 1985 se creó un Departamento de asuntos juveniles y deportes y se comenzó a formular una política nacional sobre la juventud que fue aprobada en 1988, se instituyeron asimismo varios planes destinados a atender a las necesidades de la juventud. UN وأنشئت إدارة مستقلة لشؤون الشباب والرياضة في عام 1985 وشرع في بذل جهود لوضع سياسة وطنية للشباب تم اعتمادها في عام 1988. وتم الأخذ بعد ذلك بخطط مختلفة لسد احتياجات الشباب.
    Israel rechazó la iniciativa de paz árabe, adoptada en la Cumbre árabe de Beirut el año pasado y acogida con beneplácito por la comunidad internacional. UN لقد رفضت إسرائيل مبادرة السلام العربية التي تم اعتمادها في مؤتمر القمة العربي الذي عقد في بيروت العام الماضي، والتي رحب بها المجتمع الدولي.
    El documento de estrategia se presentó al Comité de Representantes Permanentes ante ONU-Hábitat y se aprobó en diciembre de 2003. UN وقد تم عرض ورقة الاستراتيجية على لجنة الممثلين الدائمين لموئل الأمم المتحدة كما تم اعتمادها في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Los países P-5 están comprometidos a poner en vigor el Plan de Acción que fue adoptado en la Conferencia de Examen del TNP de 2010. UN وتلتزم الدول الخمس بتنفيذ خطة العمل التي تم اعتمادها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2010.
    Se han previsto créditos para sufragar los gastos para todo el bienio de 12 puestos aprobados en el bienio 1996-1997. UN ٤٦١ - وقد رصد الاعتماد لتغطية تكاليف فترة السنتين كاملة بالنسبة الى ٢١ وظيفة تم اعتمادها في فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١.
    En este sentido, deben alcanzarse los objetivos del Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento aprobado en Madrid. UN 96 - وأضاف أنه من المهم تحقيق أهداف الخطة الدولية للعمل بشأن الشيخوخة لعام 2002، والتي تم اعتمادها في مدريد.
    El Presidente observó que se habían hecho gastos en exceso de las consignaciones en dos partidas del presupuesto para 2005-2006 aprobado en junio de 2004. UN 35 - لاحظ الرئيس أنه جرى تجاوز اثنين من بنود الميزانية للفترة 2005-2006 التي تم اعتمادها في حزيران/يونيه 2004.
    En ese aspecto, es importante poner en práctica las recomendaciones del Compromiso de Túnez y el Programa de Túnez para la Sociedad de la Información, aprobado en la segunda fase de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. UN ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد تنفيذ التوصيات الواردة في التزام تونس وجدول أعمال تونس لمجتمع المعلومات والتي تم اعتمادها في المرحلة الثانية من مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات.
    Todos los Estados miembros de la Unión Europea son partes en el Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, aprobado en 1977 en el marco del Consejo de Europa. UN ٩ - ومضى يقول إن جميع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي هي أطراف في الاتفاقية اﻷوروبية لقمع اﻹرهاب التي تم اعتمادها في عام ١٩٧٧ ضمن إطار المجلس اﻷوروبي.
    La Declaración de Macolin, aprobada en esa ocasión, así como sus recomendaciones son hoy día fuente de inspiración y orientación en el mundo entero para las actividades que se inscriben en el ámbito del deporte y el desarrollo. UN ويعد إعلان وتوصيات ماكولين التي تم اعتمادها في تلك المناسبة مصدرا للاستلهام والتوجيه في كل أنحاء العالم في مجال الرياضة والتنمية.
    En particular, celebra las iniciativas relativas a los niños indígenas, incluida la Política Pública para la Convivencia y la Eliminación del Racismo y la Discriminación Racial, aprobada en 2006. UN وهي ترحب بوجه خاص بعدة مبادرات منها السياسة العامة بشأن التعايش والقضاء على العنصرية والتمييز العنصري، التي تم اعتمادها في عام 2006 وتتعلق بأطفال السكان الأصليين.
    Ambas iniciativas están en consonancia con la Visión 2020 de la ASEAN para una región socialmente cohesionada y solidaria, aprobada en 1997. UN وأضاف أن هاتين المبادرتين تتفقان ورؤية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا لعام 2020 بالنسبة للتلاحم الاجتماعي والرعاية في المنطقة، وهي الرؤية التي تم اعتمادها في عام 1997.
    La FAO prestó asistencia a la SADC en la formulación de una política agrícola regional, aprobada en junio de 2013. UN 137 - وساعدت منظمة الأغذية والزراعة الجماعة الإنمائية في إعداد سياسة زراعية إقليمية، تم اعتمادها في حزيران/يونيه 2013.
    La reestructuración del conjunto adoptada en el verano de 2007 constituye un paso importante adelante con respecto a esa meta, reforzando las capacidades y la estructura para aplicar la visión de ese programa. UN إلى جانب حزمة إعادة التشكيل التي تم اعتمادها في صيف 2007 التي جاءت لتشكِّل خطوة رئيسية نحو تحقيق هذا الهدف إذ عزَّزت الإمكانيات والهيكل بما يستلزمه تنفيذ رؤية البرنامج المذكور.
    La zona de paz del MERCOSUR, Bolivia y Chile, adoptada en Ushuaia, Argentina, en 1998, constituye un antecedente particularmente significativo en el establecimiento de un escenario de seguridad pacífico y cooperativo en el Cono Sur. UN وتمثِّل منطقة السلام في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي، التي تم اعتمادها في أوشوايا بالأرجنتين في 1998، سابقة هامة بصفة خاصة في تهيئة بيئة يظلها السلام والتعاون الأمني في المخروط الجنوبي.
    Nuestro objetivo sería disponer de una convención sobre las armas nucleares universalmente aplicable y multilateral similar a la que se aprobó en el caso de las armas químicas. UN ويجب أن يتمثل هدفنا في وضع اتفاقية متعددة الأطراف للأسلحة النووية تكون قابلة للانطباق عالمياً على غرار تلك التي تم اعتمادها في حالة الأسلحة الكيميائية.
    Sin embargo, el proyecto de principios adoptado en primera lectura sobre la asignación de la pérdida en caso de daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas se podría ampliar en segunda lectura. UN ومع ذلك فمشاريع المبادئ التي تم اعتمادها في القراءة الأولى بشأن توزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يمكن توسيعها في القراءة الثانية.
    Los comentarios finales aprobados en períodos de sesiones anteriores son menos detallados o presentan menor coherencia con comentarios relativos a países de la misma región aprobados en el mismo período de sesiones. UN وجاءت التعليقات الختامية التي تم اعتمادها في الدورات السابقة أقل تفصيلا وأقل اتساقا داخليا مع التعليقات الختامية في الدورة ذاتها التي اعتمدت بشأن بلدان المنطقة نفسها.
    Mi Gobierno ha promovido con dinamismo la adhesión universal en diversas formas, incluso proporcionando recomendaciones que garanticen la universalidad, que fueron aprobadas en anteriores Conferencias de los Estados partes. UN وتعمل حكومتي بنشاط على تعزيز الانضمام الشامل بطرق مختلفة، بما فيها تقديم توصيات بخصوص كفالة الانضمام الشامل التي تم اعتمادها في المؤتمرات السابقة للدول الأطراف.
    La Coalición atribuye un alto grado de prioridad a la pronta aplicación de la Convención, que es uno de los cinco programas principales adoptados en la Conferencia sobre el Hambre. UN وقد أولى التحالف أولوية عليا للتنفيذ المبكر لاتفاقية مكافحة التصحر، التي هي واحدة من خمسة برامج رئيسية تم اعتمادها في المؤتمر المعني بالجوع.
    Numerosas mujeres ignoran sus derechos o sus posibilidades derivados de una serie de leyes adoptadas en el marco de la reforma agraria. UN إذ يجهل العديد من النساء حقوقهن المستمدة من قوانين تم اعتمادها في إطار الإصلاح الزراعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus