"تم الاتفاق عليها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acordado en
        
    • convenidos en
        
    • convenidas en el
        
    • se acordaron en
        
    • se convinieron en
        
    • convenido en
        
    • se acordó en
        
    • se ha llegado en
        
    • los convenidos por la
        
    • habían sido acordadas
        
    • acordadas en el transcurso
        
    • acordados en
        
    Eso significaba que no se reabriría ninguna de las cuestiones que se habían acordado en esa decisión. UN وهذا يعني أنه لن يعاد إلى فتح باب النقاش بشأن أية قضايا تم الاتفاق عليها في ذلك المقرر.
    Por estas razones, las negociaciones deben comenzar de forma inmediata, de conformidad con el mandato que fue acordado en 1995. UN ولهذه الأسباب، يجب أن تبدأ المفاوضات فورا، وفقا للولاية التي تم الاتفاق عليها في عام 1995.
    Indicadores de referencia provisionales convenidos en el período extraordinario de sesiones sobre el proceso de examen de la CIPD+5 UN المؤشرات المرحلية التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية المعنية بالمؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5
    Al aplicar el plan se deben tomar en consideración los plazos convenidos en la Declaración Ministerial de Doha, a fin de proporcionar asistencia en el momento oportuno. UN ولا بد من مراعاة الآجال التي تم الاتفاق عليها في إعلان الدوحة الوزاري عند تنفيذ الخطة، من أجل تقديم المساعدة في الوقت المناسب.
    Las iniciativas y medidas convenidas en el período extraordinario de sesiones constituyen la respuesta de la comunidad internacional a esos nuevos desafíos. UN وإن المبادرات والتدابير التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية هي بمثابة رد المجتمع الدولي على تلك التحديات الجديدة.
    El Comité tiene entendido que se convocará, tan pronto como sea posible, una reunión oficiosa de emergencia, en que se tratarán los principios y las necesidades que se acordaron en Oslo. UN وقال إن لدى اللجنة مفهوما أنه بتوجيه الدعوة في أقرب موعد مبكر لعقد اجتماع طارئ غير رسمي يكون مسترشدا بعدد من المبادئ والاحتياجات التي تم الاتفاق عليها في أوسلو.
    Esta ocasión brindará una oportunidad especial para avanzar en la aplicación de las disposiciones aplicables a las minorías que se convinieron en Durban. UN وسوف توفر هذه المناسبة فرصة خاصة للمضي قدماً في تنفيذ الأحكام المنطبقة على الأقليات التي تم الاتفاق عليها في ديربان.
    El hecho de que, a pesar de lo convenido en La Meca, los gobiernos extranjeros no colaboren con el gobierno palestino de unidad nacional, puede conducir a otro colapso. UN ومن شأن عدم تعامل الحكومات الأجنبية مع حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية التي تم الاتفاق عليها في مكة، أن يؤدي إلى انهيار آخر.
    Mi delegación valora el hecho de que se haga referencia al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares como piedra angular de la no proliferación y el desarme nucleares, según se acordó en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000. UN ويقدر وفدي أنه يتضمن إشارة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باعتبارها حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح، التي تم الاتفاق عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000.
    Elige a los miembros siguientes para llenar vacantes en el Consejo por un período de cuatro años a partir del 1° de enero de 2007, con sujeción a los acuerdos a que se ha llegado en los grupos regionales y de interés1: UN تنتخب البلدان التالية لملء الشواغر في المجلس لفترة أربع سنوات اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2007، رهنا بالأسس التي تم الاتفاق عليها في المجموعات الإقليمية ومجموعات المصالح:
    De confirmarse la autenticidad de este documento, se trataría de un paso en la dirección correcta, conforme al plan acordado en Kampala y ultimado en Pretoria para poner fin a la crisis. UN وإذا ثبتت صحة هذه الوثيقة فإنها ستشكل تطورا في الاتجاه الصحيح، وفقا لخطة الخروج من الأزمة التي تم الاتفاق عليها في كمبالا ووُضعت صيغتها النهائية في بريتوريا.
    Los aumentos formaban parte de un conjunto de medidas más amplio, entre las que se contaba la reducción de los beneficios, que se había acordado en el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. UN وكانت تلك الزيادات جزءا من مجموعة تدابير أوسع نطاقا من بينها إجراء تخفيضات في الاستحقاقات تم الاتفاق عليها في المجلس المشترك لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Los aumentos formaban parte de un conjunto de medidas más amplio, entre las que se contaba la reducción de los beneficios, que se había acordado en el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. UN وكانت تلك الزيادات جزءا من مجموعة تدابير أوسع نطاقا من بينها إجراء تخفيضات في الاستحقاقات تم الاتفاق عليها في المجلس المشترك لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    En la reunión de la Comisión Preparatoria, celebrada esta primavera, pusimos de relieve el requisito de la presentación de informes que contiene el plan de acción de 13 medidas acordado en la Conferencia de examen de 2000. UN وفي اجتماع اللجنة التحضيرية الذي انعقد هذا الربيع، شددنا على ضــرورة الإبــلاغ في خطة العمل ذات الخطوات الـ 13 التي تم الاتفاق عليها في مؤتمر الاستعراض لسنة 2000.
    Opinamos que las Naciones Unidas deben fortalecerse para cumplir con su mandato con eficacia y hacer un seguimiento de los programas de acción convenidos en las diversas conferencias internacionales. UN ونرى من الضروري أن تعزز اﻷمم المتحدة حتى تكون فعالة في تنفيذ ولايتها ومتابعة البرامج التي تم الاتفاق عليها في مختلف المؤتمرات الدولية.
    Hoy es urgentemente necesario que los dos patrocinadores del proceso de paz le den un nuevo impulso, de conformidad con los principios convenidos en Madrid, en pro del logro de una paz justa, duradera y amplia en la región. UN المطلــوب اليوم وبإلحاح أن يعمل راعيا عملية السلام لدفع هذه العملية وفقا للمبادئ التي تم الاتفاق عليها في مدريد بغيــة التوصــل إلى سلام شامل ودائم وعادل في المنطقة.
    El Foro reconoció que los compromisos jurídicamente obligatorios convenidos en el Protocolo de Kyoto son un importante primer paso para asegurar una acción mundial eficaz en la lucha contra el cambio climático. UN وقد اعترف المحفل بالالتزامات الملزمة قانونيا والتي تم الاتفاق عليها في بروتوكول كيوتو باعتبارها خطوة أولى هامة إلى اﻷمام على طريق ضمان اتخاذ إجراء عالمي فعال لمكافحة تغير المناخ.
    Nueva Zelandia, Australia y el Canadá mantienen su firme compromiso con la ejecución del Programa de Acción, e instan a todos los países a poner en práctica las principales medidas convenidas en el período extraordinario de sesiones. UN وأكد أن نيوزيلندا واستراليا وكندا ما زالت ملتزمة بشدة بتنفيذ برنامج العمل، وأنها تحث جميع البلدان على تنفيذ اﻹجراءات اﻷساسية التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية.
    Todos estos parámetros de referencia son fundamentales para la sostenibilidad de la paz y la estabilidad y se acordaron en estrecha consulta con el Gobierno de Côte d ' Ivoire. UN وجميع هذه النقاط المرجعية أساسية للحفاظ على السلام والاستقرار، وقد تم الاتفاق عليها في إطار مشاورات وثيقة مع حكومة كوت ديفوار.
    Por consiguiente, sigue instando a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que cumplan estrictamente con sus obligaciones previstas en el artículo VI. Da la máxima prioridad a las 13 medidas prácticas tendientes a lograr el desarme nuclear, que se convinieron en la Conferencia de las Partes del año 2000. UN ونتيجة لذلك، تواصل النمسا دعوة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التقيد تماما بالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة. وتولي النمسا أولوية عالية إلى الخطوات العملية الـ 13 في سبيل نزع السلاح النووي والتي تم الاتفاق عليها في مؤتمر استعراض سير المعاهدة في عام 2000.
    49. En el proyecto básico del programa convenido en septiembre de 1991 no se mencionan objetivos concretos, ni tampoco en los acuerdos más específicos a que se llegó a comienzos de 1992 y que abarcaban los años 1992 y 1993. UN ٩٤- لا يحدد الهيكل اﻷساسي للبرنامج، الذي تم توقيعه في أيلول/سبتمبر ١٩٩١، أية أهداف. ولا تفعل ذلك الترتيبات اﻷكثر تحديداً التي تم الاتفاق عليها في بداية ٢٩٩١ والتي تغطي عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١.
    Por otro lado, la Unión Europea apoya el mecanismo, tal y como se acordó en la Conferencia de las partes de 2010 encargada del examen del TNP, para aplicar la resolución de la Conferencia de examen de 1995 acerca del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en el Oriente Medio. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤيد الاتحاد الأوروبي الآلية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة عام 2010 فيما يتعلق بتنفيذ قرار المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 بشأن الشرق الأوسط.
    Elige a los miembros siguientes para llenar vacantes en el Consejo de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos por un período de cuatro años a partir del 1° de enero de 2009, con sujeción a los acuerdos a que se ha llegado en los grupos regionales y de interés: UN تنتخب البلدان التالية لملء الشواغر في مجلس السلطة الدولية لقاع البحار لفترة أربع سنوات اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009، رهنا بالأسس التي تم الاتفاق عليها في المجموعات الإقليمية ومجموعات المصالح():
    Además les pidió que basaran sus propuestas al respecto en los objetivos y principios acordados en Sun City. UN وطلب منهم أن يضعوا مقترحاتهم المتعلقة بهذه الأمور على أساس الأهداف والمبادئ التي تم الاتفاق عليها في صــن سيتــي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus