Tal como se acordó en el Programa 21, que se aprobó en la Cumbre para la Tierra, este año se estableció la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وفي هذا العام أنشئت لجنة التنمية المستدامة وذلك عملا بما تم الاتفاق عليه في جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمدته قمة اﻷرض. |
Como se acordó en Viena, el derecho al desarrollo es la base para el disfrute de los derechos sociales, políticos y económicos del individuo. | UN | وحسبما تم الاتفاق عليه في فيينا، فإن الحق في التنمية هو اﻷساس للتمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
El nuevo enfoque orientado hacia los proyectos que se convino en la reunión sirvió de base a ese esfuerzo renovado. | UN | وقد شكل النهج الجديد الموجه نحو المشاريع، وهو النهج الذي تم الاتفاق عليه في الاجتماع، أساس هذا الجهد المستأنف. |
El número real puede variar según las necesidades operacionales y lo convenido en el Memorando. | UN | وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم. |
Como se había convenido en la ronda anterior, el Enviado Personal invitó a las partes a que siguieran buscando modalidades innovadoras y temas para el debate. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، دعا المبعوث الشخصي الطرفين إلى مواصلة استكشاف نُهج مبتكرة ومواضيع لمناقشتها. |
Según lo acordado en el Comité, se preparará un documento de negociación bajo la orientación del presidente del grupo de trabajo sobre el cumplimiento. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في اللجنة، فسيتم إعداد وثيقة تفاوض تحت إشراف رئيس الفريق العامل المعني بالامتثال. |
Un primer paso sería la presentación periódica de informes de conformidad con el artículo VI, tal como se acordó en la Conferencia de 2000. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000. |
Un primer paso sería la presentación periódica de informes de conformidad con el artículo VI, tal como se acordó en la Conferencia de 2000. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000. |
Pongamos en práctica, por ejemplo, iniciativas de efecto rápido tal como se acordó en la Cumbre Mundial 2005. | UN | دعونا ننفذ، على سبيل المثال، المبادرات ذات الأثر السريع كما تم الاتفاق عليه في مؤتمر القمة العالمي سنة 2005. |
Tal como se acordó en la Cumbre del Milenio, existe la necesidad de fomentar una alianza mundial para el desarrollo. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في مؤتمر القمة، هناك حاجة لتشكيل تحالف عالمي للتنمية. |
Pedimos la intensificación de la aplicación de la Alianza Mundial para el Desarrollo, conforme se acordó en Monterrey en 2002. | UN | وندعو إلى تكثيف تنفيذ الشراكة العالمية من أجل التنمية حسبما تم الاتفاق عليه في مونتيري في عام 2002. |
Como se convino en el último período de sesiones, en este período de sesiones tendremos dos grupos de trabajo técnicos de composición abierta. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في الدورة اﻷخيرة، سيكون لدينا أثناء هذه الدورة، فريقان عاملان تقنيان باب العضوية فيهما مفتوح. |
Es así como nosotros entendemos el cronograma que se convino en la Cumbre del Commonwealth celebrada en Auckland. | UN | وهذا هو فهمنا لﻹطار الزمني الذي تم الاتفاق عليه في مؤتمر قمة الكومنولث المعقود في أوكلاند. |
El número real puede variar según las necesidades operacionales y lo convenido en el Memorando. | UN | وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم. |
Como se había convenido en la ronda anterior, las partes realizaron debates preliminares sobre modalidades innovadoras y sobre los temas que se habían de debatir independientemente del estatuto definitivo del Sáhara Occidental. | UN | وعلى نحو ما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، انخرط الطرفان في مناقشات أولية بشأن النهج المبتكرة والمواضيع المستقلة للمناقشة بغض النظر عن الوضع النهائي للصحراء الغربية. |
No debemos perder de vista el objetivo, acordado en el Documento Final de la Cumbre Mundial, de hacer que el Consejo sea más eficaz y transparente, así como de seguir mejorando su eficacia y la legitimidad y la aplicación de sus decisiones. | UN | وينبغي أن يبقى الهدف، الذي تم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي، نصب أعيننا لجعل المجلس أكثر فعالية وشفافية ولزيادة تعزيز فعاليته ومشروعيته وتنفيذ قراراته. |
Además de los 8 millones de dólares de los EE.UU. acordados en 2006 para la construcción de una secretaría gubernamental, el Gobierno de China también ha aceptado proporcionar 4 millones de dólares para proyectos de infraestructura. | UN | وبالإضافة إلى مبلغ قدره 8 ملايين دولار، تم الاتفاق عليه في عام 2006 لتشييد أمانة للحكومة، وافقت حكومة الصين أيضا على توفير مبلغ 4 ملايين دولار للإنفاق على مشاريع الهياكل الأساسية. |
15. Cuando se asigne a una unidad de ingeniería la tarea de realizar actividades de remoción de minas/eliminación de municiones explosivas en nombre de la misión en calidad de activo de la fuerza, el equipo se reembolsará como equipo pesado, cuando corresponda, tal como se haya convenido en el Memorando. | UN | 15 - عندما تكلَّف وحدة هندسية بمهمة إزالة الألغام/التخلُص من الذخائر المتفجرة للقوة، نيابة عن البعثة، كأحد أصول القوة، تسدَّد تكاليف المعدَّات كمعدَّات رئيسية، حيثما يكون منطبقاً، وفقاً لما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم. |
El PRESIDENTE, recapitulando los acuerdos alcanzados en las consultas, dice que la importancia política del tema 164 justifica que se examinen y se adopten decisiones al respecto, directamente en el pleno de la Asamblea. | UN | ١٠ - الرئيس: لخص ما كان قد تم الاتفاق عليه في المشاورات فقال إن اﻷهمية السياسية للبند ١٦٤ تبرر النظر فيه واتخاذ إجراء بشأنه مباشرة في جلسة عامة للجمعية. |
Confían en que se apresten a cumplir este compromiso sin demora mediante un proceso acelerado de negociaciones y aplicando plenamente las 13 medidas prácticas para lograr avances sistemáticos y progresivos en la materialización de un mundo libre de armas nucleares, de conformidad con las disposiciones acordadas en 2000. | UN | وهي تتوقع لهذا الالتزام أن يتجلى دون إبطاء عن طريق عملية مفاوضات معجلة، ومن خلال التنفيذ التام للخطوات العملية الثلاث عشرة من أجل التقدم بصورة منهجية ومطردة نحو عالم خال من الأسلحة النووية وفقا لما تم الاتفاق عليه في عام 2000. |
En muchos informes de noticias se hace hincapié en el respeto de la parte palestina por sus obligaciones convenidas en la última cumbre de Sharm el-Sheikh. La parte palestina ha declarado su intención de respetar plenamente sus compromisos y detener toda forma de violencia a fin de disminuir las tensiones y aquietar la situación. | UN | وتتوارد الأنباء بما يؤكد احترام السلطة الوطنية الفلسطينية لالتزاماتها في إطار ما تم الاتفاق عليه في قمة شرم الشيخ الأخيرة، ذلك أن الجانب الفلسطيني أعلن عن التزامه بالبيان الختامي الصادر عن تلك القمة ودعا بالفعل السكان الفلسطينيين إلى التوقف عن كل ما من شأنه أن يزيد من التوتر والعنف. |
La composición y el número efectivo de miembros del personal médico de la categoría 2 pueden variar en función de los requisitos operacionales, en la forma convenida en el Memorando. | UN | قد يختلف التكوين والعدد الفعليان للأفراد الطبيين من المستوى 2 على حسب الاحتياجات التشغيلية وفقاً لما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم. |
La evaluación de las necesidades abarcaba 14 sectores prioritarios, tal como se había acordado en la reunión técnica sobre la reconstrucción celebrada en Nueva York el 24 de junio de 2003. | UN | وشمل تقييم الاحتياجات 14 قطاعا من القطاعات ذات الأولوية، على نحو ما تم الاتفاق عليه في الاجتماع التقني بشأن التعمير المعقود في نيويورك في 24 حزيران/يونيه 2003. |
La Conferencia debería reafirmar este principio, acordado durante la Conferencia de Examen de 2000, de respetar las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يعيد تأكيد هذا المبدأ الذي تم الاتفاق عليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 باحترام الخيارات والقرارات التي يتخذها كل بلد فيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون التشكيك في السياسات المطبقة في هذا البلد، والاتفاقات التي وقعها في مجال التعاون الدولي أو استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، أو السياسات التي اختارها فيما يتعلق بدورة الوقود. |
c) Se debería prestar asistencia a los países en desarrollo sin litoral y de tránsito en la esfera de la facilitación del comercio a la luz del acuerdo plasmado en la Declaración Ministerial de Doha de que las negociaciones tendrán lugar después de la quinta reunión de la Conferencia Ministerial, y se basarán en una decisión que se adoptará explícitamente por consenso, en esa reunión, acerca de las modalidades de negociación; | UN | (ج) وينبغي تزويد البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية بالمساعدة في مجال تيسير التجارة في ضوء ما تم الاتفاق عليه في إعلان الدوحة الوزاري بأن المفاوضات ستتم بعد الدورة الخامسة للمؤتمر الوزاري على أساس قرار يتم اتخاذه باتفاق صريح بين الآراء في الدورة بشأن أساليب المفاوضات؛ |
La oportunidad que ofreció la IX UNCTAD de tratar las cuestiones de los países menos adelantados de una nueva manera podría ser la última, y sólo daría fruto si no hubiera desviaciones de lo convenido en Midrand. | UN | وقال إن الفرصة التي يتيحها اﻷونكتاد التاسع لمعالجة قضايا أقل البلدان نمواً بأسلوب جديد قد تكون هي الفرصة اﻷخيرة وإنها لن تؤتي ثمارها إلا بعدم الحياد عما تم الاتفاق عليه في ميدراند. |