Los países en desarrollo están en situación de ventaja competitiva en este sector, debido a que su mano de obra es relativamente más barata y disponen de profesionales capacitados. | UN | والبلدان النامية لها مزية تنافسية في هذا القطاع لأن العمالة فيها رخيصة نسبياً ولتوفر مهارات مهنية فيها. |
África necesita lograr una ventaja competitiva en la producción de manufacturas, como han hecho muchos otros países en desarrollo. | UN | فأفريقيا بحاجة إلى اكتساب ميزة تنافسية في إنتاج المواد المصنعة، كما فعلت كثير من البلدان الأخرى النامية. |
Concretamente, debería darse mayor apoyo a las instituciones regionales con ventajas competitivas en determinados ámbitos. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي لتلك المؤسسات الإقليمية التي تتمتع بمزايا تنافسية في مجالات محددة أن تحصل على دعم أقوى. |
Son casi 200 niños, que ahora van a algunas de las escuelas más competitivas en Nueva York. | TED | تقريبا 200 طفل، سيذهبون الآن إلى أكثر المدارس الثانوية تنافسية في مدينة نيويورك. |
Tiene sus películas y libros y juegos de computadora y ajedrez y y el chico nació sin un hueso competitivo en su cuerpo. | Open Subtitles | لديه أفلامه و كتبه و ألعابه الالكترونية و الشطرنج.. و لقد ولد الطفل ببنية تنافسية في جسده |
36. Algunos expertos hicieron hincapié en la importancia de márgenes de preferencia que fueran suficientemente amplios para que los beneficiarios resultaran competitivos en el comercio internacional. | UN | ٦٣- وأكد بعض الخبراء أهمية وجود هوامش تفضيلية تكون واسعة بما يكفي لمنح المستفيدين ميزة تنافسية في التجارة الدولية. |
Con respecto a las iniciativas especiales mencionadas en el informe del Administrador, algunas delegaciones preguntaron si el PNUD tenía una ventaja comparativa en la esfera de la seguridad alimentaria, mientras que un representante sugirió que la seguridad alimentaria incluso podría constituir un quinto objetivo. | UN | وفيما يتعلق بالمبادرات الخاصة المذكورة في تقرير مدير البرنامج سألت بعض الوفود إذا كان لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ميزة تنافسية في مجال اﻷمن الغذائي، واقترح أحد الممثلين أن اﻷمن الغذائي يمكن حتى أن يكون مجال التركيز الخامس. |
Ello ha estimulado a las empresas a conquistar ventajas en el plano de la competencia en varios sectores económicos. | UN | وقد شجع ذلك المؤسسات على تحقيق مزايا تنافسية في عدة قطاعات من قطاعات الاقتصاد. |
El objetivo de la quinta estrategia es el desarrollo de la capacidad empresarial para competir en la expansión de los mercados internacionales. 5.1. | UN | وتهدف الاستراتيجية الخامسة إلى تنمية قدرة على تنظيم المشاريع تكون تنافسية في إطار عملية التوسّع في الأسواق الدولية |
La función de los recursos humanos tampoco está preparada para ofrecer una ventaja competitiva en el emergente entorno centrado en los talentos. | UN | ووظيفة الموارد البشرية ليست مهيأة أيضا لأن توفر ميزة تنافسية في البيئة الناشئة التي ينصب تركيزها على المواهب. |
En cambio, en los países y las regiones donde las comunicaciones son sumamente modernas y los servicios de transporte eficientes, los sistemas logísticos basados en el aplazamiento de las existencias dan al usuario una ventaja competitiva en el mercado. | UN | غير أن نظم اللوجستيك التي تقوم على تأجيل المخزون سوف تعطي المستفيد ميزة تنافسية في السوق في البلدان والمناطق التي لديها أحدث الاتصالات وخدمات نقل تتسم بالكفاءة. |
Las posibilidades de que esto sucediera eran mayores en los países en desarrollo receptores, donde las empresas nacionales todavía no habían constituido una fuerza competitiva en muchas industrias. | UN | وتزيد احتمالات حدوث ذلك في البلدان المضيفة النامية التي ما زال يتعين على شركاتها المحلية أن تبني قدرات تنافسية في صناعات عديدة. |
Sin embargo, por lo general los PMA gozan de una ventaja competitiva en la producción de toda una serie de artículos, y en algunos casos han logrado avanzar peldaños en la cadena del valor añadido. | UN | ومع ذلك، غالباً ما يكون لهذه البلدان ميزة تنافسية في إنتاج السلع، وفي بعض الحالات، تكون قد نجحت في دفع سلسلة القيمة المضافة. |
Las mujeres necesitan más apoyo para sus productos a fin de conseguir una ventaja competitiva en el mercado. | UN | 71 - وتحتاج النساء إلى مزيد من الدعم لمنتجاتهن لكي تتمكن من اكتساب قدرة تنافسية في السوق. |
Estos preocupantes acontecimientos ponen de manifiesto hasta qué punto gobiernos y empleadores están dispuestos a conculcar los derechos de los trabajadores para lograr una posición más competitiva en los feroces mercados mundiales de hoy en día. | UN | وتكشف هذه التطورات المزعجة مدى استعداد الحكومات وأرباب العمل لدوْس حقوق العمال من أجل تحقيق ميزة تنافسية في الأسواق العالمية التي لا ترحم اليوم. |
La idea subyacente en los triángulos de crecimiento es que las zonas geográficamente contiguas de países vecinos pueden explotar sus complementariedades para obtener ventajas competitivas en la producción destinada a las exportaciones. | UN | والمفهوم اﻷساسي لمثلثات النمو هو أن بإمكان المناطق المتلاصقة جغرافياً للبلدان المتجاورة أن تستغل عناصر التكامل بينها بغية اكتساب ميزة تنافسية في الانتاج من أجل التصدير. |
Como la industria y el comercio futuros de los productos forestales tendrán que hacerse más eficientes y necesitarán mejores tecnologías, los países en desarrollo necesitarán inversiones más elevadas para aumentar la productividad y la calidad de los productos a fin de obtener ventajas competitivas en el mercado internacional. | UN | وبما أن التجارة والصناعة المتصلتان بمنتجات الغابات يتعين أن تصبحا أكثر فعالية في المستقبل، وسوف تستدعيان تكنولوجيا أفضل، هناك حاجة إلى زيادة مستوى الاستثمار في البلدان النامية لزيادة الإنتاجية وتحسين نوعية المنتجات من حيث اكتساب مزايا تنافسية في التجارة الدولية. |
Entre otras, establecer metas crecientes de matrícula en carreras y áreas competitivas en el mercado de trabajo, tanto en colegios técnicos, en el INA como en las universidades públicas y privadas. | UN | ومن هذه التدابير تحديد أهداف تؤهل للحصول على مهن ودخول مجالات تنافسية في سوق العمل، سواء في المدارس الثانوية الفنية، أو المعهد الوطني للتلمذة الصناعية، أو الجامعات العامة والخاصة. |
El sector aduanero afecta a la capacidad del exportador para entrar en un país y ser competitivo en el mismo, y un sector aduanero ineficaz o corrupto se considerará una importante barrera comercial. | UN | ويؤثر قطاع الجمارك على قدرة المُصدﱢر على الذهاب إلى بلد ما وعلى أن يتمتع بقدرة تنافسية في هذا البلد، ووجود قطاع جمارك غير كفء أو يتسم بالفساد في بلد سيعتبر حاجزاً كبيراً أمام التجارة. |
La vinculación se puede mantener si aumenta la productividad y si el país continúa siendo competitivo en los mercados internacionales, o si puede lograr que continúe la afluencia de capital extranjero. | UN | غير أنه من الممكن المحافظة على التثبيت إذا زادت اﻹنتاجية وظل البلد متمتعا بقدرة تنافسية في اﻷسواق الدولية، أو إذا كان البلد قادرا على المحافظة على تدفق رأس المال اﻷجنبي إلى قنوات الاقتصاد. |
Si continúa este estado de cosas, los países en desarrollo serán incapaces de llegar a ser competitivos en aquellos sectores en los que las oportunidades de crecimiento real y sostenibles son mayores. | UN | وإذا تواصل ذلك، لن تكون البلدان النامية قادرة على بناء قدرة تنافسية في تلك القطاعات التي تتعاظم فيها فرص تحقيق نمو حقيقي ومستدام. |
En general, se empleaba a las mujeres en puestos de trabajo que tenían menos movilidad y, en consecuencia, eran menos competitivos en el mercado laboral, lo que ocasionaba, entre otras cosas, una disminución de su nivel de vida. | UN | وبصفة عامة، يجري توظيف المرأة في حالات أقل اتساما بالحركية وبالتالي غير تنافسية في سوق العمل، مما أدى، في جملة أمور، إلى انخفاض مستوى المعيشة. |
Con respecto a las iniciativas especiales mencionadas en el informe del Administrador, algunas delegaciones preguntaron si el PNUD tenía una ventaja comparativa en la esfera de la seguridad alimentaria, mientras que un representante sugirió que la seguridad alimentaria incluso podría constituir un quinto objetivo. | UN | وفيما يتعلق بالمبادرات الخاصة المذكورة في تقرير مدير البرنامج سألت بعض الوفود إذا كان لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ميزة تنافسية في مجال اﻷمن الغذائي، واقترح أحد الممثلين أن اﻷمن الغذائي يمكن حتى أن يكون مجال التركيز الخامس. |
Esto demostraba la necesidad de instaurar políticas favorables a la competencia en esta esfera. | UN | وقال إن هذا الأمر يبرز الحاجة إلى قيام سياسات تنافسية في هذا المجال. |
La administración utilizada actualmente en la comparación había reconocido que no podía competir en su propio mercado laboral, ya que pagaba alrededor de un 30% menos que el promedio del mercado y había pocas esperanzas de mejora dada la situación actual de la aplicación de la Ley de comparabilidad de la remuneración de los empleados federales. | UN | وكانت الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة، باعترافها، غير تنافسية في سوق العمالة نظرا ﻷنها تدفع نحو ٣٠ في المائة أقل من المتوسط السوقي ولديها أمل ضئيل في التحسن كنتيجة للحالة الراهنة لتنفيذ قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية بالولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Algunos han dado muestras de competitividad en la prestación de servicios de mantenimiento de aeronaves. | UN | وقد أظهر البعض منها قدرة تنافسية في توفير خدمات صيانة الطائرات. |