| No obstante, sin recursos adecuados las Naciones Unidas no podrán tener éxito en el desempeño de sus tareas. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة لن تنجح في الاضطلاع بمهامها من دون توفير الموارد الكافية لها. |
| Como hemos venido sosteniendo, el nuevo programa no puede tener éxito en el viejo marco de ese Tratado. | UN | وكما أكدنا من قبل، لا يمكن للخطة الجديدة أن تنجح في الإطار القديم لهذه المعاهدة. |
| Las iniciativas anteriores para aliviar la deuda no han logrado reducir la deuda africana. | UN | إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية. |
| Sin embargo, la Comisión no logró atraer la participación de los representantes de las tres dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | بيد أن اللجنة لم تنجح في استقطاب مشاركة من ممثلين عن كل الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
| El Fondo Monetario Internacional (FMI), de acuerdo con su normativa, no ha podido plantearse la posibilidad de conceder préstamos a Angola sin que se hayan aplicado con éxito las reformas necesarias. | UN | ولم يتمكن صندوق النقد الدولي، بموجب أنظمته، من النظر في تقديم قروض لأنغولا قبل أن تنجح في تنفيذ جميع الإصلاحات اللازمة. |
| La MONUC, una misión de observadores, no podía conseguir resultados a menos que se logren avances en la reconciliación política entre las partes. | UN | ويتعذر على البعثة، وهي بعثة مراقبة، أن تنجح في مهمتها ما لم يتم إحراز تقدم في المصالحة السياسية فيما بين الأطراف. |
| Y esos documentos reflejan claramente estrategias de reforma económica, tales como los programas de ajuste estructural, que no han conseguido reducir la pobreza. | UN | وهذه تعكس انعكاسا شديدا استراتيجيات الإصلاح الاقتصادي مثل برنامج التكيف الهيكلي التي لم تنجح في الحد من الفقر. |
| Haciendo caso omiso con mucho cuidado de la historia de las leyes de los Estados Unidos que no lograron proteger los derechos del proceso debido para los chamorros, la GSA es ahora capaz de hacer referencia a leyes que logran proteger los intereses federales. | UN | وهذه اﻹدارة، إذ تتجاهل بدقة تاريخ قوانين الولايات المتحدة التي لم تحم حقوق الشاموريين، تحتج اﻵن بقوانين تنجح في حماية المصالح الاتحادية. |
| Esas medidas, sin embargo, no lograron su primer objetivo, y eran innecesarias para el segundo. | UN | غير أن هذه السياسات لم تنجح في تحقيق الهدف اﻷول، ولم تكن ضرورية من أجل تحقيق الهدف الثاني. |
| Reafirmando que la Comunidad sólo podrá ejecutar con éxito sus programas de desarrollo si cuenta con recursos suficientes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الجماعة لا يمكن أن تنجح في تنفيذ برامجها اﻹنمائية ما لم تتوافر لها موارد كافية، |
| Creemos que la comunidad mundial desea sinceramente que Bangladesh tenga éxito en su lucha para eliminar la carga de pobreza acumulada a lo largo de los años. | UN | ونرى أن المجتمع العالمي يرغب صادقا في رؤية بنغلاديش وهي تنجح في نضالها من أجل إزالة عبء الفقر الذي تراكم عبر السنين. |
| Finalmente, deben comprender que no van a tener éxito en su desacato de la voluntad colectiva del pueblo haitiano y de la comunidad internacional. | UN | وأخيرا، عليها أن تفهم بصفة نهائية أنها لن تنجح في تحدي اﻹرادة الجماعية لشعب هايتي والمجتمع الدولي. |
| Las políticas que tratan de controlar los efectos aislados de modalidades insostenibles de producción y consumo, en lugar de sus causas, tienen menos probabilidades de éxito en el largo plazo. | UN | أما أدوات السياسة العامة التي تحاول السيطرة على اﻵثار المنعزلة ﻷنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامين، بدلا من معالجة أسبابها، فلا يرجح أن تنجح في اﻷجل الطويل. |
| Las presiones, las condenaciones, las advertencias, las sanciones y el aislamiento no han logrado convencer a los serbios de que pongan fin a su campaña mortífera y dejen de traicionar sus compromisos en forma indefinida. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
| No obstante, sus esfuerzos no han logrado romper el bloqueo de información existente en la región. | UN | غير أن جهودهم لم تنجح في كسر الحصار اﻹعلامي القائم في المنطقة. |
| Una mujer encerrada en el edificio con sus dos hijos logró a duras penas sacar a los niños por una ventana. | UN | وكانت امرأة كورية حبست داخل المبنى هي وطفلاها أن تنجح في إنقاذ الطفلين بتهريبهما من خلال النافذة. |
| Algunas ONG han informado al Comité de que el Tribunal Constitucional no ha podido solucionar el problema de la falta de acceso a esos programas. | UN | وقد أعلمت منظمات غير حكومية اللجنة بأن المحكمة الدستورية لم تنجح في مواجهة النقص في الاستفادة من هكذا برامج. |
| Mientras las mujeres no estén dispuestas a apoyar a otras mujeres será muy difícil que logren ser elegidas. | UN | يصعب جدا على المرأة أن تنجح في الانتخابات ما دامت النساء غير مستعدات لتأييد نساء أخريات. |
| Si los esfuerzos realizados por usted y por sus predecesores cuatro embajadores experimentados no han conseguido sacar la Conferencia del atolladero en que se encuentra, cabe considerar que la causa de esa situación es más profunda y se encuentra en parte fuera del ámbito de esta Conferencia. | UN | وإذا كانت الجهود التي بذلتموها أنتم وأسلافكم، وهم أربعة سفراء مجربين، لم تنجح في إخراج المؤتمر من مأزقه فمن المؤكد أن السبب أعمق من ذلك ويكمن جزئياً على الأقل خارج هذا المؤتمر. |
| No obstante, cabe resaltar que sin un seguimiento, el avance de las investigaciones y una acción integral, los esfuerzos aislados no logran debilitar el accionar de estos grupos. | UN | ومع ذلك، تجدر الملاحظة بأن الجهود المنفردة لن تنجح في توهين القدرة العملياتية لهذه الجماعات ما لم يكن هناك متابعة ويحرز تقدم في التحقيقات وتتخذ إجراءات شاملة. |
| Sin embargo, estos programas no lograron contener el pánico y romper el ciclo de salidas de capital, depreciación de los tipos de cambio y empeoramiento de la situación en los mercados financieros. | UN | غير أن البرامج لم تنجح في وقف الذعر وكسر دورة تدفق رأس المال إلى الخارج وانخفاض سعر الصرف وتدهور اﻷسواق المالية. |
| Sin embargo, otras reconversiones que no contasen con esas ventajas quizá no podrían repetir con éxito esa experiencia. | UN | إلا أن عمليات التحويل في أماكن أخرى دون الاستفادة من مثل هذه المزايا قد لا تنجح في تقليد هذه التجربة. |
| Espero que logre hacerle hablar del divorcio. | Open Subtitles | آمل أن تنجح في جعله يتحدث عن الطلاق |
| Las mujeres que consiguen desarrollar nuevas capacidades a menudo deciden iniciar una vida independiente en vez de volver a desarrollar sus antiguas funciones dentro del hogar. | UN | فالمرأة التي تنجح في تطوير مهارات جديدة كثيرا ما تقرر أن تبني حياتها المستقلة بدلا من العودة إلى دورها السابق ضمن الأسرة. |
| Hizo todo lo posible por conseguir el consenso en una reunión más bien discrepante y casi tuvo éxito. | UN | لقد فعلت كل ما هو ممكن لتحقيق التوافق في اﻵراء داخل تجمع كثير التذمر، وكادت تنجح في ذلك. |
| ii. Con miras a la aplicación de estos proyectos en el futuro, desplegar algunos recursos así como conocimientos especializados, tanto locales como internacionales con objeto de definir una estrategia de desarrollo de los recursos humanos que sea aplicable satisfactoriamente en el medio cultural y político del país beneficiario. | UN | `2` من المستصوب لتنفيذ هذه المشاريع في المستقبل النظر في توجيه بعض الموارد وكذلك الخبرات، الوطنية والدولية على السواء، إلى تحديد استراتيجية عملية لتنمية الموارد البشرية يمكن أن تنجح في البيئة الثقافية والسياسية في البلد المستهدف. |
| Ahora estás siendo completamente irracional. Este lazo no funciona en la realidad. | Open Subtitles | الآن لستَ عقلانيّاً بالمرّة هذه الوهقة لم تنجح في الحقيقة |
| Sólo pudo conseguirlo aplicando una política sensata de subcontratación con las organizaciones regionales. | UN | ولم تنجح في القيام بذلك إلا عن طريق تطبيق سياسة حساسة للمقاولة من الباطن مع منظمات إقليمية. |