"تنجم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tener
        
    • resultar
        
    • resultado
        
    • surgir
        
    • causa
        
    • consecuencia
        
    • causar
        
    • supone
        
    • tienen
        
    • producirse
        
    • causado
        
    • derivar
        
    • causada
        
    • plantear
        
    • surgen
        
    Diversos Estados habían mostrado preocupación por las consecuencias que pudiera tener una referencia abierta al derecho de libre determinación. UN وأعرب عدد من الدول عن القلق إزاء اﻵثار التي قد تنجم عن اﻹشارة الصريحة إلى الحق في تقرير المصير.
    Esas comunidades suelen tener condiciones estructurales adversas que ocasionan a sus miembros un alto grado de vulnerabilidad. UN وتشهد هذه المجتمعات عادة أوضاعا هيكلية غير مؤاتية تنجم عنها درجة عالية من الضعف لدى أفرادها.
    La actual estrategia integral de comunicación se revisará para incluir todo nuevo elemento que pueda resultar del nuevo acuerdo institucional. UN ومن المقرر استعراض استراتيجية الاتصال الشاملة لإدراج أية عناصر جديدة يمكن أن تنجم عن الترتيب المؤسسي الجديد.
    Se prevé que estos dos conceptos den por resultado una serie de proyectos basados en la experiencia común y en los conocimientos especializados adquiridos. UN ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة.
    Es necesaria una mayor conciencia de los dilemas y riesgos prácticos que pueden surgir en la interrelación entre actividades militares y humanitarias sobre el terreno. UN وثمة حاجة إلى زيادة الوعي بالمآزق العملية والمخاطر التي من شأنها أن تنجم عن العلاقة بين العمل الإنساني والعسكري في الميدان.
    La mayor parte de los problemas ambientales más apremiantes tienen como causa directa las presiones demográficas y la pobreza endémicas. UN ومعظم المشاكل البيئية الضاغطة تنجم بصورة مباشرة عن الفقر المتراكم والضغوط السكانية.
    El establecimiento de una prima de retención no tendría ningún tipo de consecuencia financiera para el bienio actual. UN واختتم قائلا إن استحداث المنحة لن تنجم عنه أي آثار مالية في فترة السنتين الحالية.
    Según el artículo 30 de la Ley de información pública, los editores son responsables de cualquier daño que puedan causar los artículos que aparecen en sus publicaciones. UN فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها.
    Los libros de texto de contabilidad se revisan para reflejar los cambios que supone la aplicación de las NIIF. UN وتراجَع الكتب المدرسية المتعلقة بالمحاسبة من أجل إدراج التغييرات التي تنجم عن تنفيذ المبادئ الدولية للإبلاغ المالي.
    Ello puede tener consecuencias lamentables en el caso de las comunicaciones que se tramitan con arreglo a ambos procedimientos. UN وقد تنجم عن هذا الاختلاف نتائج مؤسفة في حالة الرسائل التي تُعالج بموجب الإجراءين.
    Estas medidas, junto con el fortalecimiento de la relación entre el desarme y el desarrollo, pueden tener formidables efectos al mejorar las condiciones para la seguridad humana en todo el mundo. UN ويمكن أن تنجم عن هذه الخطوات، إلى جانب تعزيز العلاقة بين نزع السلاح والتنمية، آثار هائلة من خلال تحسين أحوال الأمن البشري في كل أرجاء العالم.
    El despliegue de cualquier arma en el espacio ultraterrestre podría tener como resultado una serie de secuelas graves. UN قد تنجم عن نشر أي سلاح في الفضاء الخارجي سلسلة من التداعيات الخطيرة المحتملة.
    Es concebible, sin embargo, que dicha asistencia, control o coacción pueda resultar del comportamiento observado por el Estado en el ámbito de la organización. UN غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة.
    Por último, el Representante desea subrayar asimismo los riegos de apatridia que pueden resultar del proceso de identificación. UN وأخيرا، يود الإشارة أيضا إلى مخاطر انعدام الجنسية التي يمكن أن تنجم عن عملية تحديد الهوية.
    Este fenómeno, que en parte es el resultado de la falta de disponibilidad de actividades económicas productivas como alternativa, es motivo de gran preocupación para nosotros. UN وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا.
    Se consideraba necesario examinar situaciones particulares que podían surgir de la práctica. UN وقد ارتئي أن من الضروري دراسة حالات معينة قد تنجم عن الممارسة.
    La violencia contra la mujer y la niña es un fenómeno común, y es causa frecuente de trastornos de la salud sexual y reproductiva. UN وما زال ارتكاب العنف ضد المرأة والطفلة شائعا وغالبا ما تنجم عنه اختلالات جنسية وإنجابية.
    Las ventajas de la colaboración compensaban las dificultades que podrían ser consecuencia del no enjuiciamiento. UN وقال إن فوائد التعاون تفوق التحديات التي يمكن أن تنجم عن عدم المقاضاة.
    Según el artículo 30 de la Ley de información pública, los editores son responsables de cualquier daño que puedan causar los artículos que aparecen en sus publicaciones. UN فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها.
    Esto supone reconocer el problema y sus causas, debatir abiertamente sobre posibles estrategias y hacer frente a las consecuencias que tiene para la sociedad. UN وهذا معناه الاعتراف بالمشكلة وأسبابها، وإجراء مناقشة مفتوحة للاستراتيجيات المحتملة والتصدي للعواقب التي تنجم عن هذا المرض بالنسبة للمجتمع.
    En el África subsahariana las drogas que tienen consecuencias sanitarias y sociales más negativas son la heroína y el cannabis. UN أما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فالمخدران اللذان تنجم عنهما آثار صحية واجتماعية سلبية هما الهيروين والقنب.
    Las operaciones de la OMS están encaminadas a minimizar los problemas de salud que pudiesen producirse debido a la repentina afluencia de refugiados que regresan. UN ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين.
    La responsabilidad del explotador es sine delicto, ya que se origina en actos no prohibidos por el derecho internacional y reparan el daño material causado por una actividad peligrosa del artículo 1. UN وتكون مسؤولية المشغل مسؤولية دون جرم ﻷنها تنجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي ويجري التعويض عن الضرر المادي الناجم عن نشاط خطر مما تورده المادة ١.
    Estos problemas podrían derivar de dificultades relacionadas con las necesidades fundamentales de la familia, o el creciente sentido de autonomía por parte de los niños a medida que éstos se hacen conscientes de su participación en el sustento familiar. UN وقد تنجم مثل هذه المشاكل عن الصعوبات المتعلقة بالاحتياجات اﻷساسية للعائلة أو عن الشعور المتزايد بالاستقلالية الذي يساور اﻷطفال مع إدراكهم للمساهمة التي يقدمونها في تحمل اﻷعباء المالية اﻷسرية.
    La desertificación, como todos sabemos, es causada por una interacción muy compleja de factores físicos, políticos, sociales, culturales y económicos. UN وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية.
    El reducido plazo de tiempo disponible para comprobar la información y organizar las operaciones podía plantear dificultades. UN ويمكن أن تنجم صعوبات عن الوقت القصير المتاح للتحقق من المعلومات واتخاذ الترتيبات للعمليات.
    Por consiguiente, surgen problemas de coordinación y de armonización de los métodos de trabajo con el criterio general aplicado por la Junta. UN ومن ثم تنجم مشاكل في تنسيق أساليب العمل والتوفيق بينها في اطار النهج المتبع عموما بالمجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus