También tienden a ser más equitativas, lo cual está de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | كما أنها تنحو إلى أن تكون أكثر عدالة، وهو ما يتمشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها. |
En consecuencia, hay formas incipientes de estructuras de jóvenes que tienden a basarse en redes de colaboración e intereses comunes. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت تظهر أشكال من الهياكل الشبابية التي تنحو للاستناد إلى شبكات من التعاون والاهتمامات المشتركة. |
En la mayoría de los casos los servicios de tratamiento forman parte del Ministerio de Salud, pero tienden a separarse de los servicios principales de salud. | UN | وفي معظم الحالات، تكون مرافق العلاج جزءا من وزارة الصحة، غير أنها تنحو أن تكون منفصلة عن الخدمات الصحية الرئيسية. |
Demasiado a menudo, las presentaciones de los medios de difusión han mostrado una tendencia a destacar materiales que generan el fervor patriótico y alientan el recurso al uso de la fuerza. | UN | وكثيرا ما تنحو عروض وسائط الإعلام إلى إبراز المواد التي تثير الحماس الوطني وتشجع على اللجوء إلى استخدام القوة. |
Además, habida cuenta de la tendencia de los conflictos contemporáneos a trascender las fronteras, es preciso incorporar una perspectiva regional. | UN | ويجب الاستعانة بالمنظور الإقليمي، نظرا لأن الصراعات المعاصرة تنحو نحو التفشي إلى خارج الحدود. |
El concepto de derechos humanos es complejo y multidimensional, y, por tanto, cualquier debate sobre este tema tiende a ser polémico y no decisivo. | UN | ومفهوم حقوق اﻹنسان معقد ومتعدد اﻷبعاد، ولذا فإن أية مناقشة بشأن هذه المسألة تنحو إلى أن تكــون خلافية وغير حاسمة. |
En términos generales, una delegación manifestó que las soluciones provisionales de las organizaciones tendían a hacerse permanentes. | UN | وتكلم أحد الوفود عموما، فقال إن الحلول المؤقتة في المنظمات تنحو إلى أن تكون حلولا دائمة. |
Afirman también que en la práctica los medios de información tienden a suprimir la información sobre sus actividades o a reducirla considerablemente. | UN | ويدعون أيضا أن وسائل اﻹعلام تنحو عمليا إما لتجاهل أنشطتهم أو للتقليل من شأنها. |
Si bien las líneas aéreas nacionales son necesarias para atender el mercado local, especialmente en los Estados archipelágicos, tienden a fragmentar el mercado regional. | UN | ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية. |
Si bien las líneas aéreas nacionales son necesarias para atender el mercado local, especialmente en los Estados archipelágicos, tienden a fragmentar el mercado regional. | UN | ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية. |
Además, las pólizas de seguro de salud tienden a sufragar los gastos de hospitalización y no los de atención en el hogar. | UN | وعلاوة على ذلك، تنحو سياسات التأمين الصحي إلى أن تغطي الرعاية المؤسسية أكثر مما تغطي الرعاية المنزلية. |
De todos modos, las empresas pequeñas tienden a eludir muchas de esas reglas en la práctica. | UN | ولذلك، تنحو المشاريع الصغيرة الى تفادي كثير من هذه اﻷنظمة على أي حال. |
Las paridades de poder adquisitivo tienden a sobreestimar los ingresos de los países en desarrollo. | UN | وإن معادلات القوة الشرائية تنحو نحو الافراط في تقدير إيرادات البلدان النامية. |
Como consecuencia de esto, el peso de las economías de la región en la economía mundial ha seguido una tendencia a largo plazo descendente. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت حصة اقتصادات المنطقة في الاقتصاد العالمي تنحو منحى تنازليا منذ فترة طويلة. |
A pesar de los importantes progresos logrados a lo largo de los años en la esfera de la solución pacífica de las controversias entre los Estados, en algunos países aún persiste la tendencia a resolver sus conflictos con otros países mediante el uso de la fuerza. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة. |
Además, esas esperanzas tienen la tendencia a convertirse en profecías autorrealizables, ya que la mujer que no recibe ascensos ni percibe un sueldo acorde con sus resultados de trabajo y su experiencia puede decepcionarse y retirarse de la fuerza de trabajo. | UN | وفضلا عن ذلك، تنحو مثل هذه التوقعات إلى أن تصبح تنبؤات تشكل قناعات، نظرا ﻷن النساء اللاتي يحرمن من الترقيات والمرتبات التي تتناسب مع أدائهن وخبرتهن قد يصبن باﻹحباط وينسحبن من القوة العاملة. |
La información incluida en los certificados de defunción tiende a ser de baja calidad o simplemente es incorrecta. | UN | إن المعلومات الواردة في شهادات الوفاة تنحو لأن تكون رديئة النوعية أو ببساطة غير صحيحة. |
La actual estructura económica, financiera y comercial internacional tiende a reforzar el modelo de crecimiento equivocado y a favorecer intereses creados. | UN | والبنية الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية تنحو إلى تعزيز نموذج النمو الخاطئ وما زالت تميل إلى كفة المصالح الراسخة. |
Se hizo también observar que las crisis tendían a extenderse rápidamente a escala regional, por lo que podría contenerse el contagio mediante una cooperación monetaria regional más intensa. | UN | ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي. |
Si bien estas decisiones aumentan la productividad, también suelen dañar a los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | ولئن كانت هذه المقررات تزيد الانتاجية، فإنها تنحو الى اﻹضرار بقطاعات المجتمع اﻷشد ضعفا. |
En el pasado, la política sobre transferencia de tecnología ha estado meramente orientada a la adquisición de equipo. | UN | ولقد كانت سياسة نقل التكنولوجيا في الماضي تنحو إلى التركيز بنظرة ضيقة على حيازة المعدات. |
Deberá conseguirse un equilibrio entre las reuniones y conferencias técnicas y las más orientadas a la política. | UN | وسيلزم إيجاد التوازن بين الاجتماعات والمؤتمرات التقنية، وبين تلك التي تنحو نحو السياسات العامة بصورة أكبر. |
En consecuencia, alentó a todos los Estados Miembros que presentasen dichas solicitudes a que siguieran ese ejemplo en el futuro. | UN | ولذلك فقد شجعت جميعَ الدول الأعضاء التي تقدم هذه الطلبات في المستقبل على أن تنحو هذا المنحى. |
Por otra parte, un porcentaje elevado podría ser más conveniente para trabajos administrativos orientados a procesos. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون ارتفاع النسبة أنسب في الأعمال الإدارية التي تنحو نحو العمليات. |
Al no existir arreglos financieros periódicos para este fin, hasta la fecha la participación de los países menos adelantados ha dependido en gran medida de la asignación de recursos extrapresupuestarios, que en los últimos años han tendido a agotarse. | UN | فمع عدم وجود ترتيبات تمويل منتظم لهذا الغرض، اعتمد حضور أقل البلدان نموا إلى حد بعيد حتى اﻵن على توفير موارد من خارج الميزانية، وهي التي أصبحت تنحو إلى النضوب في السنوات اﻷخيرة. |
63. Otra diferencia entre la legislación interna y la Constitución es que la primera suele ser prescriptiva, mientras que la última es una exposición de principios y derechos generales. | UN | 63 - وقالت إنه ثمة اختلاف آخر بين التشريعات المحلية والاتفاقية، وهو أن التشريعات تنحو إلى كونها مفروضة بينما تشكل الاتفاقية بيانا بالمبادئ والحقوق العامة. |
Aunque trabajaban para lograr los mismos objetivos, los organismos solían funcionar en paralelo. | UN | ولئن كانت الوكالات تعمل لبلوغ نفس الأهداف، فهي تنحو للعمل بشكل متواز. |
La Comisión hizo notar que el monto de las prestaciones cuantificables tendía a ser considerablemente mayor en los lugares de destino en que no hay sedes que en las localidades en que sí las hay, a menudo como resultado de los diversos regímenes tributarios. | UN | ولاحظت أن مجموع مبالغ الاستحقاقات التي يمكن حسابها تنحو إلى الزيادة في مراكز العمل خارج المقار عنها في مراكز عمل المقار، وذلك في كثير من اﻷحيان نتيجة اﻷنظمة الضريبية المختلفة. |
7) La interpretación de esta práctica reciente no es tan obvia: aunque parece ir en el sentido de la continuidad, también podría reflejar la ausencia de una regla establecida, puesto que, de existir ésta, tales declaraciones habrían sido innecesarias. | UN | 7) وليس من البديهي تفسير هذه الممارسة الحديثة العهد: فهي تنحو منحى الاستمرارية ولكن يمكن أيضاً أن تُعدّ شاهدا على عدم وجود قاعدة راسخة - وإلا فلا فائدة من هذه الإعلانات(). |
El camino puede ser largo y difícil, la pendiente áspera. | UN | وقد تنحو منحى صعبا وشاقا، ولكن إن ثابرنا، سوف نتخطى جميع العقبات. |