"تنسحب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • retirarse
        
    • denunciar
        
    • se retire
        
    • se retiren
        
    • se retira
        
    • se retirara
        
    • retirada
        
    • retirarte
        
    • se retirarán
        
    • fuera
        
    • retiro
        
    • retirando
        
    • se retiran
        
    • se retirase
        
    • se retiraran
        
    Las Naciones Unidas querían retirarse de Liberia apenas dos meses después de las elecciones. UN وقد أرادت اﻷمم المتحدة أن تنسحب من ليبريا بعد الانتخابات بشهرين فقط.
    Con arreglo al derecho internacional, todo Estado tiene derecho, en principio, a retirarse de un tratado siguiendo el procedimiento de retirada de ese tratado. UN وفقاً للقانون الدولي، يحق لكل دولة، من حيث المبدأ، أن تنسحب من معاهدة ما باتباع إجراء الانسحاب الخاص بهذه المعاهدة.
    Los Estados Partes podrán denunciar la presente Convención mediante una notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. UN يجوز لدولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بموجب إخطار خطي يوجه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    El proyecto de resolución exige que Israel se retire de todo el Golán sirio. UN ويطلب مشروع القــرار مـــن اسرائيل أن تنسحب من كامل الجولان السوري المحتل.
    Cuando las fuerzas de las Naciones Unidas se retiren de Somalia es probable que se agrave la situación. UN وعندما تنسحب قوات اﻷمم المتحدة من الصومال، فعلى اﻷرجح أن تزداد الحالة سوءا.
    Puesto que la primera preocupación de Israel era su propia seguridad, no debía retirarse de los territorios a lo largo de las riberas del Río Jordán y de las Alturas del Golán. UN وحيث أن قلق اسرائيل اﻷساسي يتعلق بأمنها، لذلك ينبغي ألا تنسحب من اﻷراضي الواقعة على ضفاف نهر اﻷردن ومن مرتفعات الجولان.
    Después del nacimiento del hijo, las mujeres suelen retirarse del mercado de trabajo durante tres años. UN وبعد ولادة الطفل، تنسحب النساء في المتوسط من سوق العمل لمدة ثلاث سنوات.
    Todo gobierno miembro de la Agencia podrá retirarse de ella denunciando la Convención de Niamey, conforme a las condiciones establecidas en el artículo 9 de dicha Convención. UN يجوز ﻷي حكومة عضو في الوكالة أن تنسحب منها عن طريق إلغاء اتفاقية نيامي وفقا للشروط المبينة في المادة ٩ منها.
    Se decía seguidamente que “las fuerzas serbias deben retirarse a los puntos desde los que no puedan atacar, hostigar o aterrorizar a la ciudad. UN ثم ذكرت البعثة " يجب أن تنسحب القوات الصربية إلى نقاط لا تستطيع منها مهاجمة أو تهديد أو ترويع البلدة.
    Lo esencial para Etiopía es que Eritrea debería y debe retirarse de todos los territorios etíopes ocupados y que hay que restablecer la administración etíope, que fue suprimida por la fuerza. UN وتتمثل المسألة الجوهرية بالنسبة ﻹثيوبيا في أنه ينبغي ﻹريتريا بل ويجب عليها أن تنسحب من جميع اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة، وأن تعاد اﻹدارة اﻹثيوبية التي اقتلعت بالقوة.
    Las fuerzas invasoras deben retirarse completamente del territorio congoleño y cesar inmediatamente de apoyar la desestabilización de ese país. UN ولا بد أن تنسحب قوى الغزو تماما من الأراضي الكونغولية، وأن توقف على الفور دعمها لزعزعة استقرار هذا البلد.
    1. Los Estados Contratantes podrán denunciar la presente Convención mediante una notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. UN ١ - ﻷي دولة متعاقدة أن تنسحب من هذه الاتفاقية بإخطار كتابي توجهه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    1. Todo Estado Parte podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación por escrito dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. UN ١ - ﻷية دولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بإشعار خطي يوجه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    A menos que la comunidad internacional logre convencer a Israel de que se retire de todos estos territorios ocupados, no se podrá alcanzar la paz en el Oriente Medio. UN وما لم يحمــــل المجتمع الدولي اسرائيل على الانسحاب من جميع اﻷراضــــي المحتلة، وإلى أن تنسحب اسرائيـل منها، فلــن يكون تحقيــق السلام في الشرق اﻷوسط ممكنا.
    Deseamos reiterar que las negociaciones multilaterales no darán resultados positivos hasta que Israel no se retire de los territorios árabes ocupados. UN وهنا لا بد أن نكرر مجددا أن المفاوضات المتعددة اﻷطراف لن تجدي نفعا ما دامت اسرائيل لم تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة.
    El Consejo exige además que las fuerzas serbias de Bosnia se retiren de las zonas seguras de Srebrenica y Zepa. UN ويطالب المجلس كذلك بأن تنسحب قوات صرب البوسنة من المناطق اﻵمنة في سربرينيتسا وزيبا.
    Esta situación deberá cambiar tanto si Jamaica se retira del Protocolo Facultativo como si no lo hace. UN وأضاف أنه ينبغي تغيير هذا الوضع سواء انسحبت جامايكا من البروتوكول الاختياري أو لم تنسحب.
    Al recibir esa información, el Inspector Jefe ordenó al helicóptero que se retirara a los otros lugares de inspección. UN وعندما علم كبير المفتشين بذلك أمر الطائرة الهليوكوبتر بأن تنسحب إلى مواقع التفتيش اﻷخرى.
    Hiciste un trato. Si quieres retirarte, retírate. Open Subtitles . لقد عقدت اتفاقاً يا رجل تريد أن تنسحب ، فالتنسحب
    En particular, las tropas de Uganda se retirarán inmediatamente de Gbadolite, Beni y zonas aledañas. UN ويتعيّن على القوات الأوغندية بشكل خاص أن تنسحب فورا من غبادوليت وبييني والمناطق المجاورة.
    Si ése fuera el caso, el gobierno dejaría de realizar esa actividad una vez que el sistema financiero se hubiera desarrollado suficientemente. UN ووفقا لهذه الحجة، فإن الحكومة قد تنسحب من هذا النشاط متى حقق النظام المالي التطور الكافي.
    Con respecto al retiro de fuerzas, el Presidente Moi manifestó que las fuerzas que no habían sido invitadas por el Gobierno de la República Democrática del Congo deberían retirarse en primer término. UN وبالنسبة لانسحاب القوات، ذكر الرئيس موي أن القوات التي لم تدعوها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية ينبغي أن تنسحب أول اﻷمر.
    Las UPDF se estaban retirando debido a que las fuerzas dominantes del RPA habían comenzado a rodearlas sin ningún tipo de provocación. UN وكانت قوات جيش الدفاع الشعبي الأوغندي تنسحب لأن قوات جيش رواندا الشعبي المسيطرة قد بدأت بتطويقها دون استفزاز من أي نوع.
    Las mujeres suelen emplearse al egresar de la escuela y posteriormente se retiran de la fuerza laboral para tener familia; y después, cuando el niño comienza a asistir a la escuela, regresan al trabajo. UN وتميل المرأة إلى العمل بعد إنهاء دراستها، ثم تنسحب من القوى العاملة لإنجاب طفل، وتعود إلى العمل بعد ذهاب الطفل إلى المدرسة.
    En una declaración oficial dada a conocer el 5 de marzo, Etiopía sostuvo que continuaría la guerra hasta que Eritrea se retirase de los otros territorios ocupados como lo exigía la OUA. UN ففي بيان رسمي أصدرته في ٥ آذار/ مارس، تقول إثيوبيا إنها ستواصل الحرب إلى أن تنسحب إريتريا من أراضي محتلة أخرى حسبما طلبته منها منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    La decisión del Consejo seguramente es motivo de decepción para los que esperaban que las Naciones Unidas se retiraran de Sierra Leona. UN 28 - وأضاف قائلا إن قرار المجلس سوف يخيب آمال من كانوا يتوقعون أن تنسحب الأمم المتحدة من سيراليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus